![]() |
Тогда перевод понимали иначе, чем сейчас. :-) Переводчик был куда более свободен и частенько вносил в текст такую вот "отсебятину". :-) И никто его не ругал.
|
Смысл в том, что Кошки - интернациональны. В русской версии, на сколько я понял, ни разу не встречается названия нашей и британской столиц! Единственное, что там есть, это русский оттенок, приданный Кортневым... Тем более, обычным людям, не поклонникам, гораздо интереснее будет смотреть мюзикл про "наших" котов, нежели про английских! ИМХО )
|
QUOTE]Вот у меня сложилось впечатление, что люди наши то ли не хотят, то ли не умеют становиться частью праздника, какая-то эмоциональная скованность, что ли...[/quote]
Как всегда - в яблочко! На шоу в основном пошли взрослые дяди и тети, которые уже давно не могут по-человечески, нет, по-детски расслабиться, насладиться жизнью. Тут ведь действительно нужно просто все прочуствовать. Декорации - звездочки в зрит. зале и части декорации, опять таки выходящие в зал, ризваны этому помочь. Зритель на КОШКАХ должен быть не просто зрителем, мирно сидящим в своем кресле, а соучастником всего действа. Так в Германии Таггер выбегае в зал, шутит, разыгрывает зрителей (читала интервью с Партриджем). И у них народ это все воспринимает, подключается ко всему... А у нас - ... Цитата:
Да и историю, как вы тут уже отметили, проследить довольно трудно - по крайней мере с первого раза это сложновато. Яркие краски отвлекают сознаение от главного действа. Плюс главная тема - Гризабелла и Рай, пересекается с главным событием кошачьей жизни - Балом. Непосвященный человек просто разрывается между этим, ведь он смотрит шоу головой, а надо душой, сердцем...:cat: |
Цитата:
Ghera, давайте и вы, и я сходим для начала на мюзикл, а потом будем ломать копья.;) charisma, думаю, людей, которым "не хватало Элиота", в зале было (и будет) не больше процента. По поводу перевода Каганова - интересно будет послушать, что из "него" присутствует в официальном переводе. Хотя, имхо, далеко не все из того, что он написал, поется под оригинальную мелодию. |
Конечно понятно, что сидя за компьютером в форуме гораздо проще рассуждать о переводах, нежели пытаться сделать это самому. Я не видела более качественных переводов Элиота, на том сравнивать не берусь. Перевод Кортнева при всех минусах мне понравился.
И еще, не всякий зритель, пришедший на Кошек, так же просвещен по поводу творчества Элиота, как посетители этого форума. |
Много ли в зале народу, который прочел Элиота хотя бы в переводах? Не говоря о подлиннике?
Много ли в зале вообще таких, кто знает, кто такой Элиот и с чего вдруг его стихи стали мюзиклом? Средний зритель (я, между прочим, тоже) оценивает в комплексе, а в комплексе, насколько я успела заметить, - нравится. Если честно, я вообще не уловила, какие там у вагона реалии были, наши или английские, я этого просто не расслышала, не придала значения. Строчка про "шаолинь" меня тоже не покоробила нисколько, уж если говорить о кошачей грации, такое сравнение вполне уместно; в шаолиньском комплексе упражнений "кошки", правда, нет, но есть "тигр". Чем не кошка?:) Хотя я понимаю чувства тех, кто перевод критикует:) Всегда ведь хочется максимально хорошо сделать. Я вот не уверена в собственной лояльности, попадись мне на глаза перевод с итальянского:p |
Привет всем . Хочу поделиться впечатлениями от премьеры
это просто чудо . Актеры создали особую волшебную атмосферу они просто жили на сцене своей кошачьей жизнью. ОСОБЕННО ПОНРАВИЛАСЬ ВИКТОРИЯ, ОНА ПРЕЛЕСТЬ)))))))))) После спектакля на банкете все зажигали так что небу было жарко .Поразило откуда у ребят столько сил . P.S.во время антракта ушли человек пятнадцать несчастные или убогие ? |
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Ребят, знаете, перевод Нотра в исполнении Кима вызывал негодование только у тех, кто в теме. Я вас уверяю. Проверено на себе. Я пыталась воспринимать Нотр в комплексе, текст обратил на меня свое внимание два или три раза. А сколько копий было разбито по поводу качества метрошного перевода в интернете?:))) Элиот у нас, конечно, не так популярен, как Пламондон. А ведь он - Элиот - классик - заслуживает к себе бережного обращения. И я вас уверяю, можно переводить и без шаолиня. И получится примерно так: http://nataliakarpova.ru/texts/v_f_tran/142.html Если текст понравился - это замечательно. Он и действительно местами очень неплох а иногда и блестящ. Местами. Просто мы с вами исходим немного из разных критериев оценки. Ничего плохого тут нет:) Обмен мнениями:)) |
Как разместить фотки ? что то у меня не получается
|
Просто дать на них ссылки, а для этого выложить их куда-нибудь в интернет:) Если некуда, присылайте на адрес team@musicals.ru - выложим у нас:))
|
Цитата:
|
Цитата:
Ужасно. :mad: |
А я знаю:) Я бы не спорила, если бы у меня этого аргумента не было:)))
|
Влад, где сидел Ллойд-Уэббер?:)) Тут кто-то спрашивал:))) Потому что с моего места не было видно, куда его повели:))
|
Куда его усадили, мне тоже не было видно, но, кажется, при словах "вон сидит человек с удивленным лицом, изучает программку, не может понять..." кошки показывали в его сторону. :D
|
Время GMT +4. Сейчас 02:04. |
Лицензионный скрипт форума vBulletin 3.5.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
© 2001—2009, Musicals.Ru