Форум на Musicals.Ru

Форум на Musicals.Ru (http://musicals.ru/board/index.php)
-   Ad libitum (http://musicals.ru/board/forumdisplay.php?f=6)
-   -   Джерард Батлер (http://musicals.ru/board/showthread.php?t=2417)

Crisy 16-05-2005 20:47

По поводу поклонников я высказалась бы отдельно,но здесь неохота,все-таки не хочется никого обижать:(

Любой перевод это чужой труд,который нужно уважать,если есть какие-то неточности,на них стоит указать,но нормальным тоном.Просто я сама не раз делала переводы с испанского,да еще и не владея языком на 100% уровне и знаю как это "легко".Пусть вначале кто-то сам попробует,а потом уже критикует.

Насчет чата мне удобнее ближе к 23,у меня деть к этому времени спать идет,тогда спокойно сидеть за компом можно.И я обеими руками за идею форума!

Journalist 16-05-2005 20:57

ЛаЛуна, глянь в личку! Если я ошиблась, мне нужно работать не со словом, а идти в посудомойки. :mad: А я не ошиблась.
Что скажешь, админ?

Vita 16-05-2005 21:08

Journalist, насчёт переводов - да, точно там несколько твоих. Ещё есть несколько статей, которые я переводила, но они не мои - я по лексике употреблённой сужу. Мерзко это всё, фу... И кто-то ещё смеет говорить о морали и принципах :mad: И задавать идиотские вопросы!

Про чат: я сейчас там, но мне вообще если вечером, то удобнее всего между 20 и 22 по Москве.

Journalist 16-05-2005 21:27

Цитата:

Journalist, насчёт переводов - да, точно там несколько твоих. Ещё есть несколько статей, которые я переводила, но они не мои - я по лексике употреблённой сужу. Мерзко это всё, фу... И кто-то ещё смеет говорить о морали и принципах И задавать идиотские вопросы!


Ты будешь смеяться, я нашла третий (!) свой текст. Еще поискать, что ли? И перевод Воробышка. Если не ошибаюсь, это она переводила транскрипт с шоу Крейга Фергюссона? Человек, подписавшийся под нашими работами, тот же - некто Alexa.

Вот как полезно иной раз заходить на другие сайты. А более всего меня позабавила надпись, что копировать материалы с ИХ сайта без разрешения строго запрещено. Я не исключаю, что нас действительно стравливают. Для чего - непонятно. Может, администрация "соседей" не знает о том, что у них творится? Но некоторые личности очень постарались. Фуууу...

Alise 16-05-2005 21:29

Сейчас можно в чат- "там люди есть"

ЛаЛуна 16-05-2005 21:42

Journalist , я просто в шоке! Хотя может быть имеет место обычная недобросовестность переводчика, не утрудившего себя корпением над переводом... так бывает. Но оперный театр, нельзя же запятую в запятую копировать???? :mad:

Journalist 16-05-2005 22:05

Gerard Butler: The Man of Many Faces

The name Gerard Butler will probably not ring a bell to many.

What makes this 35 year-old interesting is that he is from Scotland (yes, he wears kilts), and is currently touted as being the next big thing in Hollywood.

Some might have heard Butler’s name in “Who’s the next James Bond?” debacle that has been going around ever since Pierce Brosnan announced that he will play the secret agent no more – now that Daniel Craig, a British actor, was recently chosen to be the new “Bond.”

Personally, I am thankful that Butler (or known to his fans as “Gerry”) was left out of the Bond game.

Just last year, he shot to fame starring as The Phantom in the film version of Andrew Lloyd Weber’s The Phantom of the Opera. Before that, Butler was relatively unknown, doing supporting roles in movies like Lara Croft Tomb Raider: The Cradle of Life and acting in a film adaptation of Michael Crichton’s sci-fi novel Timeline. Taking on another leading role like agent 007 will only bring Butler towards what I dub the “Hollywood Syndrome” – too much money, too much ego and too many paparazzis to bother with.

What makes Butler so endearing to the public is his genuineness. At six feet two inches, Butler is quite the looker but not in the traditional Hollywood sense. He usually looks disheveled and scruffy in his public appearance pictures but that is his allure – the absence of any pretense.

That is also true of Butler’s acting. His roles in Wes Craven’s Dracula 2000 and The Phantom of the Opera have a powerful raw edge that reels in the audience immediately. Butler’s Phantom role had more people noticing him – by the critics who flakked his singing abilities as well as new fans who were mesmerized by his captivating performance as the tortured soul.

Recently, Butler has been taking up one movie role after another. In the Scottish film Dear Frankie – screening in selected cinemas in the U.S. this month – he plays the surrogate father to a deaf-mute boy, and the critics have given both the movie and Butler’s performance their seal of approval. In this film, the audience will see a softer side to Butler’s acting, in contrast to his usual rough-and-tough leading roles, such as Beowulf, in the upcoming film Beowulf and Grendel, adapted from the Anglo-Saxon epic poem.

Butler makes wise choices in his film roles. Alternating between independent projects and mega-budget Hollywood films has earned him credibility and respect. The diversity of the roles that Butler chooses also means that he is nearly unrecognizable in every film that he has appeared in. I attribute that to the man’s talents, and not the makeup and costume department.

This lawyer-turned-actor has also inspired many people... as a law graduate from the University of Glasgow, Butler set out on his pursuit for acting in his late 20s, after being fired from the law firm that he was working at. Fans now look up to him for his passion in the craft that he truly loves.

Butler is slated to be seen alongside Julia Stiles in Burns, a film that looks into the life and works of the Scottish poet Robert Burns. Filming is tentatively set to commence this summer.

I can’t wait.

Jayine Chung, The Flow Magazine


29 Apr 2005 by Auraine

ЛаЛуна 16-05-2005 22:28

Состоялось первое чатное заседание. Желающие почитать ленту чата, обращайтесь ко мне. Завтра планируем продолжить начатый разговор.

Малышка 16-05-2005 22:36

Journalist , мне жаль, что так вышло!!!! Твои переводы просто класс. и это оценили не только мы :(

ЛаЛуна 16-05-2005 22:54

Малышка, не просто оценили, но и попользовали... это разные вещи... вопрос: чего людям не живется мирно??? :confused:

Малышка 16-05-2005 22:55

Лу, ты мое мнение уже знаешь!!!!

ЛаЛуна 16-05-2005 23:21

Я-то знаю... но тем, у кого труд своровали, от этого не легче :o

TinySparrow 16-05-2005 23:25

Здравствуйте все!
Я поражена хамством и наглостью наших т.н. конкурентов с gerardbutler.ru - имею в виду "заимствование" наших переводов! Что им за это будет? Я не предлагаю уподобляться тем людям из нашей гостевой книги, которые приходят туда только затем, чтобы плюнуть в нас, но оставлять без внимания их такое поведение, как мне кажется, тоже не выход.

Spring 16-05-2005 23:53

Цитата:

Автор оригинала: Targhis
Кстати, когда я смотрела фильм, голос Батлера меня порядком испугал - все не так и то, импринтинг, ждешь того, к чему привык. А вот потом постепенно оцениваешь... [/b]

:flowers: Я раньше не слышала целиком "Призрака", поэтому фильм я восприняла целиком. Я даже не могла выразить, что же именно мне понравилось. Это была отрада для глаз и "пир для ушей"(цитата). Но теперь для меня не может быть другого Призрака,кроме Батлера. Все другие исполнители ИМХО кажутся пресными. Нет у них в голосе такой силы и страсти.:love

Присоединяюсь ко всем - красть переводы просто подло!!!

Можно, я тоже представлю один-два перевода? Тапками не закидаете?;)

ЛаЛуна 17-05-2005 00:11

Spring , то самое слово!!! Пресные. Пардон, при всей моей любви к мистеру Кроуфорду! :love В точку! В самое яблочко! Меня просмотр первый тоже разочаровал, а саундтрэк пронял до нельзя. Это была реприза All I ask of you, я ее скачала откуда-то из Америки первой, потому что она самая короткая. У меня просто волосы дыбом встали от Джерриного пения. ТАКОГО я даже не предполагала... помнится, спалось очень плохо потом, не могла дождаться скачки остального материала :D
Вопрос: а не боязно нам переводы свои давать? Нас имеют обыкновение поливать грязью и обворовывать... насчет тапок гарантирую: не бросаемся :D

Малышка 17-05-2005 00:52

Лу, а выбор у нас есть???:( У меня есть пара почти законченных переводов, но я уже сомневаюсь в их нужности!!!!

TinySparrow 17-05-2005 01:10

Малышка, зачем сомневаться? Всё нужно! "Не пропадёт наш скорбный труд!" (с) ;) :D

Spring 17-05-2005 01:17

1 файл(ов)
:ale: :ale: :ale: :ale: :ale:

Первый перевод:

БЕРНС

Синопсис

В этой сексуальной эпической мелодраме «Опасные связи» встречаются с «Амадеем» в образе великого шотландского поэта, Роберта Бернса. Объединяя прекрасный актерский ансамбль, «Бернс» - одновременно праздник любви и ее страстей и мощный, эмоциональный взгляд на поиски человеком самого себя.

До того, как Роберт Бернс(Джерард Батлер) стал самым знаменитым сыном Шотландии и одним из самых почитаемых в мире поэтов, он был бедным фермером, который не мог жениться на своей возлюбленной Джин(Джулия Стайлс) из-за запрета ее властного отца(Брайан Кокс). Взбешенный, он решает отправиться в Вест-Индию. Но, не имея ни гроша в кармане, по совету своего друга Гамильтона(Джон Ханна), публикует свои стихи, чтобы заработать на поездку – остальное, как говорят, история…

Когда его книги появились почти в каждом доме Западной Шотландии, «поэт-пахарь» отправляется в Эдинбург, где его известность головокружительно быстро поднимает его на уровень высшего общества города – где он ведет себя беспечно, вызывающе и соблазнительно одновременно. Бернс становится центром внимания бесчисленных поклонниц, которые считают его неотразимым.

Но Бернс скоро устает от легких побед и в своих поисках находит Нэнси Маклеоз (прим. перев. – не уверена в транскрипции – Nancy McLehose) – элегантную и таинственную светскую львицу. Наконец Бернс встречает достойную соперницу и поединок между ними только усиливает любовное влечение.

Со временем Бернс понимает, что что он должен сделать выбор между гедонистическим миром, который его окружает, и простой, но более полной жизнью, которую предлагает его первая любовь Джин…

Таковы сила его творчества и эпический размах его страстной жизни, что мир до сих пор поет его незабываемые “Fuld Lang Syne”(прим. перев. – видимо шотландский) каждый Новый Год и отмечает день его рождения 25 января на Бернсовских Вечерах во всем мире от Токио до Кейптауна.

«Бернс»: его сердце страдало на привязи, его чувства переполняли его – человек в поисках любви.

Cast + Crew

Director: Vadim Jean
Writer: Alan Sharp
Producer: Andrew Boswell, Vadim Jean, Jolyon Symonds
Line Producer: Mairi Bett
Executive Producer: James Cosmo
Cast: Gerard Butler, Julia Stiles, John Hannah, Brian Cox, Kelsey Grammer, James Cosmo, James McAvoy, David O'Hara, Robert Cavanah, David Hayman, Kathleen McDermott
Director of Photography: Danny Ruhlmann
Production Designer: Michael Philips
Editor: Stephan Evans
Costume Designer: Emily Seresin

По материалам Gerardbatler.net, ContentFilm. Перевела: Spring 16 мая 2005г.[b]

Агынка 17-05-2005 01:29

Какая-то некрасивая ситуация складывается... И главное - не понимаю смысла этого всего... Можно подумать, что от войны кто-то выиграет...

А есть какая-то информация о съемках Бёрнса? Когда они начнутся - и начнутся ли вообще?
Spring а ты говорила - тапки! ;) некоторые (не буду показывать пальцем на себя :confused: вообще переводить не умеют ;)

Spring 17-05-2005 02:07

:ale: :ale:
Агынка!

Спасибо.

Targhis! :flowers:

Перевод просто супер. Особенно мне понравилось про "разряды" между Эмми и Джерри.

Могу добавить. Из журнала "Гала"(март 2005) - статья про Эмми:

"Ее как будто изготовили по нашему заказу", - говорит он(Шумахер). Так же думал и Джерард Батлер, уже утвержденный на роль Призрака: во время кастинга он стоял за плечом режиссера и нервно шептал, что эту девушку следует нанять немедленно.

Бедный Батлер! Какая у него работа нервная.





Alise 17-05-2005 02:30

Spring , зашли это ЛаЛуне для сайта в раздел "Работы" :)
Про Бернса ведь инфы совсем мало :)

Proza 17-05-2005 04:17

Цитата:

Автор оригинала: Vita
Малышка, увы, летучемышинских времён не застала. За сим, думаю, довольно оффтопить:).

О-о, не могу промолчать, когда говорят о святом:) Мне,видимо, больше повезло,я застала. И кажется,догадываюсь,о каких ассоциациях речь идет :) За оффтоп сорри. На эту темя готова поговорить в личке:)



перевод я не добила,выкладываю как есть. то ли у меня с головой плохо, то ли что,но я так и не поняла про носочки-чулочки,хоть три дня из словарей не вылезала,даже Lingvo себе поставила, так что теперь Мюллеровский четырехтонный огроменный словарь выкидывать можно.

Два лица известности.

Дата: 10 декабря 2004
Публикация: Brisbane Courier
Автор: Helen Barlow
Источник: gerardbutler.net

11 декабря 2004.
Он Джерри для своих знакомых и почти для всех, кто имеет с ним дело. И все же, независимо от того, насколько приветлив Джерард Батлер лично, роль в кино-версии «Призрака Оперы» явилась для 35-ти летнего уроженца Глазго рубежом: слава или отказ. Мускулистый, с властным подбородком и проникновенными зелеными глазами, его можно было бы сравнить с Расселом Кроу, у них обоих есть бурное, сильное культурное наследие для продвижения.
В Шотландии много тяжелой работы,- парирует уехавший актер, чей акцент так же невнятен, как туман на озере Лох-Несс (в ориг. Thick – невнятный (о речи) и плотный, напр,. туман – прим. Proza).
«Вы должны придти в Club Exchange в Глазго в пятницу вечером». Отношение к шотландцам как к стоикам исходит из их истории, затруднений, войн и борьбы. «Причина, по которой многие шотландские актеры преуспели, в том, что в нас также много страсти и чувствительности. И безумия также. Мы чаще идем до конца, честно говоря, чем средний американец, и поэтому у нас больше жизненного опыта, и мы можем больше сказать в кинематографе.
Конечно, у Батлера больше жизненного опята для продвижения, чем у среднестатистического актера. Выздоравливающий алкоголик, который, по его собственному признанию, был однажды «низким и грязным» певцом в группе Скорость (Speed), он был близок к получению степени юриста, когда Стивен Беркоф нашел его в кафе и дал ему роль.
«Честно говоря, я делал карьеру, которую не хотел делать,- говорит он.- Когда я решил заняться актерством, я был фактически уволен из юридической фирмы из-за проблем с выпивкой. Это действительно становилось серьезно. Мне оставалась неделя до получения степени после 7 лет учебы, и они уволили меня».
«Это только показывает красивую симметрию жизни, потому что я не хотел быть адвокатом. Я знаю многих людей, которые стали адвокатами, теперь им по 35, 40, 50. Они никогда не хотели быть юристами, но не ушли. Фактически, это было скрытым благословением. На следующий день я собрал чемоданы и переехал в Лондон и сказал: «К черту, вы разрушили свою жизнь, так почему бы мне не стать звездой».
Рисковый, авантюрист по своей природе, Батлер был соблазнен разнообразием ролей. Используя свой талант, чтобы копаться в темных сторонах, он был привлечен к ролям, которые очень часто удивляют, так что трудно сказать, хороший он парень на экране или плохой.
Конечно, он charmed the socks off Angelina Jolie in Tomb Raider: The Craddle of Life before putting in the boot, и зрители не были уверены, был ли он столь же благороден, как во «Власти огня и «В ловушке времени».
Но он был. Это своего рода двойственность, которую он смог привнести и в образ Призрака, изуродованного музыкального гения, который скрывается в Парижской Опере, жаждущего любви красивой певицы (18-ти летней Эмми Россум из Day After Tomorrow).
Задействовавший более молодых актеров, чем было первоначально запланировано, и снятый среди замечательных декораций, Призрак – история, которая управляет полной гаммой (чувств). «Это мрачно и грустно, и сексуально, и страстно, и музыкально,- говорит Батлер, который смеется над мыслью, что он фактически должен был петь, поскольку пение – то, к чему он не относился серьезно в прошлом. «когда я был в рок-н-рольной группе, я учился на адвоката днями, и был жалким подобием Джима Моррисона по ночам. Я думаю, так или иначе, я был им».
«Фактически, меня выгоняли из-за трех моих собственных песен. Однажды я спел их, стоя на улице, крича и вопя, в то время как на самом большом нашем выступлении меня дважды выгоняли со сцены, потому что я слишком кричал на зрителей. Я помню то выступление, это был один из наших последних концертов».
Изменился ли он?
«Да, полностью. Вы знаете, я рассказываю эти вещи легко и в шутку, но это были очень тяжелые времена для меня, как для личности и я изменился».
Приняв роль, где нужно петь, когда полпланеты услышали его в мюзикле Эндрю Ллойда Веббера, он должен был совершенно изменить свое отношение к голосовым связкам.
«Я был удивлен тем насколько быстро я продвигался в пении,- говорит он,- но в то же время я был удивлен и тем, сколько нужно работать».
Хорошо зная, что никогда не получит премию, он все же стремился найти баланс между наличием эмоций и качеством исполнения (между пением и игрой). «Некоторые вещи я пел четыре раза в день. Рано утром я пел с моим педагогом по вокалу, затем я шел на студию и пел (репетировал) с музыкальным директором фильма, это была огромная работа, затем я шел на съемочную площадку и пел на съемках, это продолжалось весь день, и после этого я должен был идти на звукозаписывающую студию и писать музыку дл следующей сцены».
«Так что я пел все это чертово время,- говорит он, растягивая слова в акценте. Посмотрев спектакль в Лондоне и в Нью-Йорке, он хотел избежать театральной манерности в кино и сделать Призрака более похожим на человека».
«Самое тяжелое, тем не менее,- говорит он,- было выдержать эмоции. Я имею в виду, что половину фильма Призрак находится в безумии и бешенстве, и я должен был делать это весь день».
«Очень часто, когда ты играешь монстра, ты одеваешь столько протезов, что не можешь пошевелиться, и хотя этот протез крепили по шесть часов, я должен был играть в достаточно сложных эпизодах».
После того, как три человека занимались моим лицом 6 часов, приклеивали кусочек нитки к моему веку и опуская его вдоль шеи, я был практически в соответственно безумном настроении. (Опущенное веко – часть уродства Призрака.)
Есть ли ирония в том, что он начать (карьеру) как новый секс-символ, популярный актер, и затем сыграть монстра?
«Да, но мне нравится это, потому что я хочу, чтобы меня заметили как актера, который может играть интересные роли, а не просто сексуальных парней.
В таком случае, я должен быть моделью. Но я не достаточно красив, чтобы быть моделью».
Сегодня, нося потрепанную кожаную куртку, с короткими волосами и в модных темных очках, Батлер похож на крутого городского парня. Без жены и детей, которые могли бы заставить его остепениться, актерская профессия действует на него успокаивающе.
****
А с переводами история очень некрасивая. Прям даже боюсь на сайт этот лезть,а то найду там что-нибудь свое

Vita 17-05-2005 07:52

Цитата:

Автор оригинала: TinySparrow
Я поражена хамством и наглостью наших т.н. конкурентов с gerardbutler.ru - имею в виду "заимствование" наших переводов! Что им за это будет?

Увы, Воробышек, ничего. Разве что совесть рано или поздно заест, однако я сильно сомневаюсь в её существовании в их стройных и могучих рядах... И конкуренты, кстати, не "так называемые", а самые натуральные:mad: Те люди, которые так усердно тычут нас носом в УК, сами-то, интересно, знают о существовании, скажем, Гражданского кодекса и ст.152 оного ("Защита чести, достоинства и деловой репутации"). Впрочем, да, о чём я говорю... а ещё есть такое понятие, как "недобросовестная конкуренция"... только это опять мимо кассы - инет, это такая штука, блин, прозрачная...

Spring, мерси за синопсис "Бёрнса" - хоть какая-то инфа:). А что до "других исполнителей", то пресные - самое правильное слово, не относящееся к вокальным или актёрским данным: петь можно хорошо и даже отлично, а так, чтобы за душу брало - редко случается. Я таких артистов знаю раз-два и обчёлся.

Proza, о Святом и поговорить не грех, n'est-ce pas?:-)) По-хорошему завидую по поводу "летучки";) Эээх, ушли те времена и не осталось от них и следа:( Увы.

TinySparrow 17-05-2005 09:41

Оффтоп: воришки с gb.ru
 
Всем приветы!
Vita, похоже, такое понятие как "совесть" незнакомо нашим "конкурентам". Я вчера под влиянием своего дурного настроения зашла к ним в гостевую и оставила там сообщение (позволь процитировать ;) ):
===
Уважаемая Алекса!
Вы, без сомнения, знаете, кому принадлежит авторство перевода Gerry Butler on Late Late Show with Craig Ferguson, по-видимому, Вы просто забыли указать источник, не так ли? Прошу Вас, сделайте это! А чтобы облегчить Вашу задачу, я Вам подскажу, так что Вам останется только произвести 3 операции: выделить, копировать, вставить. Итак,
автор TinySparrow,
www.gerrybutler.aesthetic.ru.
Мною замечено, что в тексте были произведены некоторые незначительные изменения, но в целом перевод не изменился. Чтобы развеять сомнения, предлагаю зайти на вышеупомянутый сайт и в разделе Интервью ознакомиться с оригинальным переводом, сделанным, между прочим, ещё в марте.
Всего хорошего!
===
На что получила ответ:
Уважаемая TinySparrow! Я не сомневаюсь, чтонаши переводы похожи, интервью то ведь одно!!! И знаете что, вы удивитесь, но переводы слов тоже бывают одинаковые! Так что успокойтесь и переводите дальше, у нас своих переводчиков хватает. Ну и последнее, ваш сайт мы не посещаем.
===
Ага, ага :-)))) Особенно мне нравится про "успокойтесь и переводите дальше" - типа, работайте, а то нам же надо сайт чем-то наполнять ;-)
"Переводы слов бывают одинаковые" - ага, и даже знаки вопроса в тех местах, где я сомневалась в переводе, тоже бывают одинаковые :-)
"Ваш сайт мы не посещаем" - ну это откровенное враньё.
Короче, бесполезно. Всё равно, что плевать против ветра. Хотела написать "пусть это останется на их совести", но так как совести там нет и в помине, то... :-)

Vita 17-05-2005 09:53

TinySparrow, ты молодчина, но, как видим, результатов наши весьма скромные и ненавязчивые заявления не принесли. Мне интересно, Журналистка напишет и спросит про свои переводы? Дурь, конечно, но их реакция мне весьма и весьма интересна. Кстати, вчера посмотрела у них перевод In style - не моё, определённо, хоть тут они проявили сообразительность. Наверно, потому, что статья маленькая и ещё им не понравился мой вариант перевода той самой пресловутой girl-next-door (теперь понятно, откуда взял наш Злой Дяденька эту чушь про "тип девушки-соседки"):D :p

Journalist 17-05-2005 11:02

Цитата:

. Мне интересно, Журналистка напишет и спросит про свои переводы? Дурь, конечно, но их реакция мне весьма и весьма интересна.


Ты будешь смеяться, я еще вчера написала у них в гостевой свое "фи" и попросила Алексу (или как там ее) ставить имена настоящих авторов переводов. Сегодня зашла на сайт, чтобы проверить, ответили мне или нет. И что же? Ха-ха-ха... Мое сообщение из гостевой... удалили. У кого-нибудь после этого есть какие-нибудь сомнения? Это уже ХАМСТВО и ВОРОВСТВО!
Короче, зашла я к ним в гостевую. И оставила следующее сообщение:

Ув. Alexa!

Вы можете удалить и это сообщение, как вы уже поступили вчера. Но это вам не поможет. Я заявляю о наглом воровстве чужого труда. На вашем сайте размещены 3 (ТРИ!) моих перевода, сделанных специально для треда о Джерри Батлере (на www.musicals.ru). Здесь они почему-то подписаны вашим именем, Alexa.

Все ваши жалкие попытки убедить в "похожести" текстов со мной не пройдут. Милая девушка, я - профессиональный журналист. Все свои переводы я помню наизусть. Кроме того, существует такая штука как авторский стиль. Это вам о чем-нибудь говорит? Я уже не сообщаю некоторых специфических деталей, возникших при переводе. Вы, разумеется, о них не знали, поэтому слепо скопировали мои тексты, буквально слово в слово.

Поэтому я ТРЕБУЮ убрать с вашего сайта мои переводы (Alexa, вы прекрасно знаете, какие именно) и перевод TinySparrow (транскрипт шоу К.Фергюсона).

Если вы заботитесь о репутации своего сайта, я настоятельно прошу вас это сделать. Начинать дело с воровства и обмана подло, низко, цинично и недостойно.

Little Viper 17-05-2005 11:07

Стоило мне немного отсутствовать, а здесь нешутошные страсти. Фи, какая гадость. И отвратительно, что люди с пеной у рта доказывают свою причасность к переводам. Писать, что переводы одного текста одинаковы - глупость. Journalist уже говорила про авторский стиль.

Елена 17-05-2005 11:47

Вот чего никогда не могла понять... Если людям это нравится, если они болеют этим.. неужели они могут опуститься до того, что бы красть переводы??? В конце-концов, не на суахили же был оригинальный текст? мне, например, из принципа захотелось бы сделать свой перевод. Вывод - тем ,кто держит этот сайт - сами мюзиклы по барабану, просто так....как тема...

Targhis 17-05-2005 11:48

Всем привет!
Proza, прошу прощения, на всякий случай – я переводила статью Хелен Барлоу, она есть на сайте и где-то в форуме. Переводы начинают дублироваться. Зато можно их сравнивать. :) Я тоже не могла понять с этими socks, но когда ты про них спрашивала, решила, что это из другой статьи, потому что наши варианты определенно немного отличаются – там почему-то не было in the boot, так что я как-то там невнятно выкрутилась, подумала, что это какое-то образное выражение.
Будем добиваться совершенства общими усилиями. :)

А конкуренты... м-да... с этим, конечно, надо что-то делать. У меня их сайт даже грузиться не хочет (компутеру он, видно, неприятен), но надо будет зайти, проверить свои. Бывают же люди... все, слов нет.

А пока я переведу The Man of many faces? Или уже занято?

Little Viper 17-05-2005 11:51

маааааленький офф топ
 
Цитата:

Автор оригинала: Spring

Все другие исполнители ИМХО кажутся пресными. Нет у них в голосе такой силы и страсти.:love

Ой, ну по поводу Кроуфорда не согласна. Tiny подтвердит, Кроуфорда оч. люблю. Считаю, что он лучший Призрак для восприятия на слух, а Джерри на глаз:D Кто-то хорош для кино, а кто-то для сцены. Послушайте еще раз;)
А испанский после англ. тяжело воспринимаю. А испанская Кристина меня немного раздражает.

Елена 17-05-2005 11:52

Я, конечно, не злопамятная, отомщу - и забуду... Но если так все глухо, может хакнуть их сайт? Пусть упадет на пару недель... Бу-у-у!

Little Viper 17-05-2005 11:54

Цитата:

Автор оригинала: Елена
Я, конечно, не злопамятная, отомщу - и забуду... Но если так все глухо, может хакнуть их сайт? Пусть упадет на пару недель... Бу-у-у!
Елена , они наверно и форум читают. Будут угрожать статьей за злые намерения:D

Елена 17-05-2005 11:57

Цитата:

Автор оригинала: Little Viper

Елена , они наверно и форум читают. Будут угрожать статьей за злые намерения:D


Хы...не докажутЬ!! Мы же милые, безвредные девушки! Как мы можем хакнуть их сайт? Да я даже не знаю, где у моего компа кнопка "Any Key"! (*протирает салфеткой материнскую плату*)

Crisy 17-05-2005 12:04

Цитата:

А испанский после англ. тяжело воспринимаю.

У меня тоже так по первости было.Сейчас вроде привыкла,но слова на испанском мне так и не выучить...хотя обычно на нем все очень легко в голове оседает.

Цитата:

А пока я переведу The Man of many faces? Или уже занято?

Вроде бы брал кто-то уже...

Елена 17-05-2005 12:14

Зашла на сайт gerardbutler.ru ..посмотрела.... В общем видно, что сделан он "на волне"... Никакой любви и трепетности у создателей этого сайта не наблюдаю. Больше похоже на учебное пособие по копм. графике.
Обнаружила тама ишшо одну Елену... В общем, если что - это не я! Как правило, я Фамильное Привидение...Но здесь просто ник полностью не вошел, так что воспользовалась реальным именем... Ну и никуда отсюда я пока не передислоцировалась.
Пы Сы. А сайт все равно фиговый....

Малышка 17-05-2005 12:26

Они акцент делали на разные навороты!!!! А мы на содержание.... разница большая!!!!

Crisy я когда посмотрела Призрака на испанском, была в шоке!!!! Ну не могла я воспринимать как единое целое голос испанского исполнителя и игру Джерри, он так эмоционален по жестикуляции, а испанский исполнитель немного скромен в этом вопросе!!! Но если слуша просто исполнение, без картинки, то испанец великолепен!!!! Я уже начинаю жалеть, что не купила их DVD!!!

Девочки мы можем до бесконечности просить их вспомнить о совести, но это по моему бесполезно!!!! Ну нет ее у них НЕТ!!!!
А жаль ..... мы могли бы работать не мешая друг другу!!!! Что касается статей у меня только одно объяснение!!!! У них нет оригиналов и они не хотят напрягаться их поисками, когда есть люди , которые уже все давно сделали и выложили!!!!! Если они будут все делать сами, то они долго будут заполнять свой сайт!!!!

Journalist 17-05-2005 12:31

На сайте конкурентов мне ответили следующее (орфография сохранена):

"Коментарий Администратора: Уважаемая Journalist! Ввиду бездоказательности ваших утвержднений ваше требование удовлетворено не будет.

Но я этого так не оставлю. Иначе воровство продолжится. А с нашего сайта можно стащить очень много интересного, а потом выдать чужой труд за свой. :mad: :eek:

Елена 17-05-2005 12:34

Как говорил незабвенный Папанов "Надо дать под зад, надо".. ;)

Малышка 17-05-2005 12:41

Елена , а вот эта идея мне нравиться!!!:)

Journalist 17-05-2005 12:42

Елена, с возвращением! А то призракоманы вас уже потеряли. ;) :love


Время GMT +4. Сейчас 17:57.

Лицензионный скрипт форума vBulletin 3.5.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
© 2001—2009, Musicals.Ru