![]() |
Гость Н., а вы слышали Дж. и Х. по-русски? Как вы можете об этом судить?:))
Леш, насколько я понимаю, Лана имела в виду совсем не тебя;) Английский язык - это замечательно:), но он возводит барьер между публикой и исполнителем. И вещь значительно проигрывает. Так что видит зритель - один чувак наезжает на другого, а тот рвет на голове волосы :))))) Русский текст раскрыл бы суть конфликта куда лучше, и помог бы вам привнести в номер что-то свое...:)) |
Цитата:
Нет, я не слышала дуэта Джекила с Хайдом по-русски, я же написала "мне кажется" (а не я считаю ;))... Подозреваю, что хорошего русского перевода нет, иначе вы бы исполняли этот дуэт по-русски, т.к. хотите нести искусство в массы, а английский понимают не все. Насчет барьера - да, согласна. Я его в данном случае почти не чувствую, т.к. понимаю по-английски. Но о тех, кто не понимает, заботиться нужно, разумеется. Кстати, русский синопсис-подстрочник в программке эту проблему частично бы снял (ведь не для всех же номеров есть хороший русский перевод). |
Цитата:
Честно говоря, не совсем поняла, что значит "помог бы вам привнести в номер что-то свое"? |
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
Если причина исполнения Дж. и Х. по-английски в другом, и не секрет, в чем именно, то интересно было бы узнать. |
Цитата:
Если же это было обращение к актерам, то странно... Уж они-то о смысле дуэта осведомлены, пусть он и по-английски. |
Да, я, наверное, туманно выразилась. Разумеется, я говорила об исполнителе, а не о зрителе. Дело в том, что когда любитель поет на языке оригинала, он поневоле копирует интонации и стиль исполнения с оригинальной записи. Исполнение на родном языке дает возможность самому расставить акценты, вложить в музыку что-то свое. Ну и кроме того, каждое его слово доходит до всей публики, а не до кучки зрителей, знающих английский (и то не факт, совсем не факт, что эта кучка воспринимает текст во всей его полноте, а не его общую канву).
|
Цитата:
ДАЕШЬ РУССКИЙ ПЕРЕВОД В МАССЫ!!! :) |
Цитата:
Лично я был за Джекилла по-русски. |
Не люблю петь по-русски... обожаю английский язык... люблю первоисточники и оригиналы...
И тем не менее, концерт надо делать русскоязычным... Конечно, номер был вытянут кое-чем другим;))) но... когда пришли люди, которые слышат, они нам сказали... есть люди которые видят... очень хорошо видят... номер был (зайчики, я вас люблю, вы знаете) - сценическая лажа... Что же тут поделать... Да, мы - не профессиональные актёры... следовательно, давайте идти от простейшего: играть то, что мы понимаем... Мало знать английский язык и точный перевод данных оборотов... Надо очень четко осознавать, что именно хочет этим сказать герой.... Внутренний монолог зачастую коренным образом отличается от монолога/диалога персонажа... Другое дело, что артиста должен устраивать русский текст, по понятным причинам... Вывод: работать, работать и ещё раз... |
Цитата:
А мне номер понравился, несмотря на недостатки... которые я тоже заметила, хотя далеко не профессионал, разумеется. |
Цитата:
А насчет вывода - это точно, не нужно останавливаться на достигнутом :) P.S. Предыдущий топик от Гостя - тоже мой. |
эх, недостатки, недостатки... даже не знаю, что сказать, и сам все понимаю... :D
|
Цитата:
Вообще-то можно... Сценическое понимание отличается от понимания в его бытовом понимании... Только не форумский это разговор... Данный же случай вообще страдал пониманием... Давайте, что ли прикороем это обсуждение... не так подобные вещи решаются.... Цитата:
Солнц, ты не просто всё понимаешь, ты ещё и большой молодец... и сам это знаешь;)) |
Время GMT +4. Сейчас 00:13. |
Лицензионный скрипт форума vBulletin 3.5.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
© 2001—2009, Musicals.Ru