Форум на Musicals.Ru

Форум на Musicals.Ru (http://musicals.ru/board/index.php)
-   Do you hear the people sing? (http://musicals.ru/board/forumdisplay.php?f=9)
-   -   Летний концерт или закрытие сезона :) (http://musicals.ru/board/showthread.php?t=1545)

charisma 21-07-2003 19:01

Гость Н., а вы слышали Дж. и Х. по-русски? Как вы можете об этом судить?:))

Леш, насколько я понимаю, Лана имела в виду совсем не тебя;)

Английский язык - это замечательно:), но он возводит барьер между публикой и исполнителем. И вещь значительно проигрывает. Так что видит зритель - один чувак наезжает на другого, а тот рвет на голове волосы :))))) Русский текст раскрыл бы суть конфликта куда лучше, и помог бы вам привнести в номер что-то свое...:))

21-07-2003 20:34

Цитата:

Автор оригинала: charisma
Гость Н., а вы слышали Дж. и Х. по-русски? Как вы можете об этом судить?:))

Леш, насколько я понимаю, Лана имела в виду совсем не тебя;)

Английский язык - это замечательно:), но он возводит барьер между публикой и исполнителем. И вещь значительно проигрывает. Так что видит зритель - один чувак наезжает на другого, а тот рвет на голове волосы :))))) Русский текст раскрыл бы суть конфликта куда лучше, и помог бы вам привнести в номер что-то свое...:))


Нет, я не слышала дуэта Джекила с Хайдом по-русски, я же написала "мне кажется" (а не я считаю ;))... Подозреваю, что хорошего русского перевода нет, иначе вы бы исполняли этот дуэт по-русски, т.к. хотите нести искусство в массы, а английский понимают не все.

Насчет барьера - да, согласна. Я его в данном случае почти не чувствую, т.к. понимаю по-английски. Но о тех, кто не понимает, заботиться нужно, разумеется. Кстати, русский синопсис-подстрочник в программке эту проблему частично бы снял (ведь не для всех же номеров есть хороший русский перевод).

21-07-2003 20:36

Цитата:

Автор оригинала: charisma
Русский текст раскрыл бы суть конфликта куда лучше, и помог бы вам привнести в номер что-то свое...:))

Честно говоря, не совсем поняла, что значит "помог бы вам привнести в номер что-то свое"?

Clyde 21-07-2003 20:54

Цитата:

Автор оригинала: Гость Н.
ведь не для всех же номеров есть хороший русский перевод
Субъективно все это. Сможете касаемо последнего концерта расклассифицировать переводы на хорошие и плохие? И по каким критериям? ;-))

Bird 22-07-2003 11:52

Цитата:

Автор оригинала: Гость


Честно говоря, не совсем поняла, что значит "помог бы вам привнести в номер что-то свое"?

А что вы не знаете что такое трактовка образа актером? Что по вашему актер играет роль на пустом месте? Актер, что бы он не играл он играет в первую очередь СЕБЯ и именно этим он и интересен. Интересен тем, как именно ОН трактует роль а не дядя с третьего ряда.

22-07-2003 19:59

Цитата:

Автор оригинала: Клайд

Субъективно все это. Сможете касаемо последнего концерта расклассифицировать переводы на хорошие и плохие? И по каким критериям? ;-))

Понятно, что субъективно. Просто я высказала предположение, что Джекила с Хайдом вы поете по-английски, потому что на ваш коллективный субъективный взгляд нет хорошего русского перевода.
Если причина исполнения Дж. и Х. по-английски в другом, и не секрет, в чем именно, то интересно было бы узнать.

22-07-2003 20:03

Цитата:

Автор оригинала: Бёрд

А что вы не знаете что такое трактовка образа актером? Что по вашему актер играет роль на пустом месте? Актер, что бы он не играл он играет в первую очередь СЕБЯ и именно этим он и интересен. Интересен тем, как именно ОН трактует роль а не дядя с третьего ряда.

В топике Харизмы было "помог бы вам привнести в номер что-то свое", но я-то не актер, а как раз зритель. Я подумала, что топик - обращение ко мне, а потому не поняла, как я могу привнести что-то в роль, если я ее не играю.
Если же это было обращение к актерам, то странно... Уж они-то о смысле дуэта осведомлены, пусть он и по-английски.

charisma 22-07-2003 20:40

Да, я, наверное, туманно выразилась. Разумеется, я говорила об исполнителе, а не о зрителе. Дело в том, что когда любитель поет на языке оригинала, он поневоле копирует интонации и стиль исполнения с оригинальной записи. Исполнение на родном языке дает возможность самому расставить акценты, вложить в музыку что-то свое. Ну и кроме того, каждое его слово доходит до всей публики, а не до кучки зрителей, знающих английский (и то не факт, совсем не факт, что эта кучка воспринимает текст во всей его полноте, а не его общую канву).

22-07-2003 20:52

Цитата:

Автор оригинала: charisma
и то не факт, совсем не факт, что эта кучка воспринимает текст во всей его полноте, а не его общую канву).
Вот,вот.
ДАЕШЬ РУССКИЙ ПЕРЕВОД В МАССЫ!!! :)

Clyde 22-07-2003 21:31

Цитата:

Автор оригинала: Гость Н.
[на ваш коллективный субъективный взгляд нет хорошего русского перевода.
[/b]
Субъективный. Но не коллективный. :-))
Лично я был за Джекилла по-русски.

Fleatly 22-07-2003 22:02

Не люблю петь по-русски... обожаю английский язык... люблю первоисточники и оригиналы...

И тем не менее, концерт надо делать русскоязычным... Конечно, номер был вытянут кое-чем другим;))) но... когда пришли люди, которые слышат, они нам сказали... есть люди которые видят... очень хорошо видят... номер был (зайчики, я вас люблю, вы знаете) - сценическая лажа... Что же тут поделать... Да, мы - не профессиональные актёры... следовательно, давайте идти от простейшего: играть то, что мы понимаем...
Мало знать английский язык и точный перевод данных оборотов... Надо очень четко осознавать, что именно хочет этим сказать герой.... Внутренний монолог зачастую коренным образом отличается от монолога/диалога персонажа... Другое дело, что артиста должен устраивать русский текст, по понятным причинам... Вывод: работать, работать и ещё раз...

23-07-2003 16:34

Цитата:

Автор оригинала: Fleatly
Конечно, номер был вытянут кое-чем другим;))) но... когда пришли люди, которые слышат, они нам сказали... есть люди которые видят... очень хорошо видят... номер был (зайчики, я вас люблю, вы знаете) - сценическая лажа...


А мне номер понравился, несмотря на недостатки... которые я тоже заметила, хотя далеко не профессионал, разумеется.

23-07-2003 16:41

Цитата:

Автор оригинала: Fleatly

Мало знать английский язык и точный перевод данных оборотов... Надо очень четко осознавать, что именно хочет этим сказать герой.... Внутренний монолог зачастую коренным образом отличается от монолога/диалога персонажа... Другое дело, что артиста должен устраивать русский текст, по понятным причинам... Вывод: работать, работать и ещё раз...

А как это - при знании точного перевода (и контекста) не понимать, что именно герой хочет сказать? Или это было сказано про данный конкретный случай, когда "диалог" с самим собой стал диалогом двух людей?
А насчет вывода - это точно, не нужно останавливаться на достигнутом :)
P.S. Предыдущий топик от Гостя - тоже мой.

Docent 23-07-2003 17:10

эх, недостатки, недостатки... даже не знаю, что сказать, и сам все понимаю... :D

Fleatly 23-07-2003 17:55

Цитата:

Автор оригинала: Гость Н.

А как это - при знании точного перевода (и контекста) не понимать, что именно герой хочет сказать? Или это было сказано про данный конкретный случай, когда "диалог" с самим собой стал диалогом двух людей?


Вообще-то можно... Сценическое понимание отличается от понимания в его бытовом понимании... Только не форумский это разговор... Данный же случай вообще страдал пониманием... Давайте, что ли прикороем это обсуждение... не так подобные вещи решаются....

Цитата:

эх, недостатки, недостатки... даже не знаю, что сказать, и сам все понимаю...

Солнц, ты не просто всё понимаешь, ты ещё и большой молодец... и сам это знаешь;))


Время GMT +4. Сейчас 00:13.

Лицензионный скрипт форума vBulletin 3.5.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
© 2001—2009, Musicals.Ru