Форум на Musicals.Ru

Форум на Musicals.Ru (http://musicals.ru/board/index.php)
-   The Sound of Musicals (http://musicals.ru/board/forumdisplay.php?f=7)
-   -   Переводить или не переводить? (http://musicals.ru/board/showthread.php?t=2504)

дама треф 18-04-2005 20:54

Re: да простят ... за оффтоп...
 
Цитата:

Автор оригинала: Alise
*смеюсь* Дама Треф, а вы их там видели?

Леру создал ЭРика,
Андерсен заселил подземные ходы состоятельными кротами,
а на самом деле под землей ничего интересного.....аминь

:candle:

Эрик 18-04-2005 21:02

Цитата:

Автор оригинала: дама треф
Леру создал ЭРика, Андерсен заселил подземные ходы состоятельными кротами, а на самом деле под землей ничего интересного.....аминь
Ну, положим, Эрик существовал и на самом деле... да и кроты жили под землей задолго до Андерсена... а уж аминь-то тут точно вообще ни при чем! :mask:

дама треф 18-04-2005 21:20

Цитата:

Автор оригинала: Эрик
Ну, положим, Эрик существовал и на самом деле... да и кроты жили под землей задолго до Андерсена... а уж аминь-то тут точно вообще ни при чем! :mask:

Вы, как всегда правы, дорогой Эрик!
Дурацкое у меня случилось сообщение...прошу у всех прощения
(и на солнце бывают пятна)

chance 18-04-2005 21:54

о смысле... перевода
 
Цитата:

Автор оригинала: Steshka
... Когда слушаешь песню, невольно настраиваешься на ее ритм. А читая одновременно перевод с другим ритмом, сбиваешься...

Автор оригинала: Эрик
Теперь я вас понял - и я совершенно с вами согласен. Я вам больше скажу: на мой призрачный взгляд, и просто стихи (т.б., не песенные тексты) следует переводить с обязательным сохранением оригинального размера!

А между тем, у меня сложилось такое ощущение, что у профессиональных переводчиков это не только не обязательно, но и вообще не принято! Достаточно почитать большинство переводов стихов, скажем, Эдгара По или того же Т.-С. Элиота... я уж не говорю о Шекспире!.. - и сравнить их размер с размером оригинала, чтобы в этом убедиться.
:mask:


Стеша, специально для вас приведу классический пример, чтобы проиллюстрировать слова Эрика и, надеюсь, существо проблемы. Что важнее - передать смысл, настроение, сохранить размер? Судите сами.

Wanderers Nachtlied II.
J.W. Goethe.

Uber allen Gipfeln
Ist Ruh,
In allen Wipfeln
Spurest du
Kaum einen Hauch;
Die Vogelein schweigen im Walde.
Warte nur, balde
Ruhest du auch.


Из Гете.
М.Ю.Лермонтов.

Горные вершины
Спят во тьме ночной;
Тихие долины
Полные свежей мглой;
Не пылит дорога,
Не дрожат листы...
Подожди немного,
Отдохнешь и ты.


НОЧНАЯ ПЕСНЬ СТРАННИКА
(перевод Ю. Александрова)

На вершинах горных
покой,
В ущёльях чёрных
мглой седой
Дышат листы.
Не слышно в них птичьего хора.
Скоро, ах, скоро
Смолкнешь и ты.

Канонический перевод Лермонтова известен всем. Перевод Лермонтова - вольный, неэквиритмический и - прекрасный.

Переводе Александрова - это эквиритмический перевод.

Немецкого языка я не знаю, но проверить эквиритмичность очень легко: Шуберт написал на стихи Гёте романс; вот здесь ещё вчера лежала mp3 запись на языке оригинала:
http://www.americantenor.com/pictures.htm
Можете попробовать напеть текст Александрова.

На стихи Лермонтова тоже написан романс, автор музыки А.Варламов
(см. http://www.pogudin.infolab.spb.ru/rus/songs1.htm ).

Мне больше нравится романс Шуберта. И у меня такое ощущение, что перевод Лермонтова мне нравится больше, чем оригинал.
По звучанию.

Alise 18-04-2005 22:43

и еще раз: да простят админы и все читатели...
 
Цитата:

Автор оригинала: Эрик
Ну, положим, Эрик существовал и на самом деле...
...это как с религией (или с сотворением мира) - кто во что верит...
Цитата:

...да и кроты жили под землей задолго до Андерсена...
... особенно СОСТОЯТЕЛЬНЫЕ! ...
Цитата:

а уж аминь-то тут точно вообще ни при чем!
...тоже вопрос спорный.. (просто: истина или истинно)...
Цитата:

Автор оригинала: дама треф
Дурацкое у меня случилось сообщение...прошу у всех прощения
да ладно вам!

PS: всему вышесказанному здесь, конечно, не место, "не тема" и "не истина"...
считайте, просто захотелось "написаться"...

Касаемо непосредственно темы: ПЕ-РЕ-ВО-ДИТЬ!
...а вопрос: КАК переводить? - остается обсуждаемым...

Steshka 19-04-2005 13:53

Цитата:

Автор оригинала: Эрик
Теперь я вас понял - и я совершенно с вами согласен. Я вам больше скажу: на мой призрачный взгляд, и просто стихи (т.б., не песенные тексты) следует переводить с обязательным сохранением оригинального размера! :mask:

Цитата:

Автор оригинала: chance
Канонический перевод Лермонтова известен всем. Перевод Лермонтова - вольный, неэквиритмический и - прекрасный.

А мне перевод Александрова понравился больше....
Я постараюсь объяснить, хотя это трудно. Вот читаю я перевод Лермонтова, и вспоминаю, как в первом классе читают стихи. Уж очень этот ритм навязывает себя. Это характерно для Лермонтова, но не для Гете. Поэтому у Лермонтова получилось соместное творчество, а вот Александров попытался передать как можно более нетронутое произведение.

Цитата:

Это цитата! :mask: (клоунская такая улыбка из-под белой маски...)

Я же пошутила....:))))

Steshka 19-04-2005 14:07

Re: о смысле... перевода
 
Цитата:

Автор оригинала: chance
Мне больше нравится романс Шуберта. И у меня такое ощущение, что перевод Лермонтова мне нравится больше, чем оригинал.
По звучанию.

Вот-вот. Больше, чем оригинал. Так это уже не перевод. Это что-то другое.
Цитата:

Автор сообщения: Alise
... особенно СОСТОЯТЕЛЬНЫЕ! ...



А почему "особенно"?:)
Цитата:

Касаемо непосредственно темы: ПЕ-РЕ-ВО-ДИТЬ!
...а вопрос: КАК переводить? - остается обсуждаемым...



Да, остается и будет оставаться еще очень долго. Очень-очень долго. Возможно, будут жертвы.
Цитата:

...это как с религией (или с сотворением мира) - кто во что верит...


Но ведь верят же не просто так. Значит, есть на то основания?
хотелось бы их узнать...

Alise 19-04-2005 15:05

не только о смысле... перевода
 
Цитата:

Автор оригинала: Steshka
А почему "особенно"?:)
Так это мы с Дамой Треф г-на Андерсена вспомнили...
Цитата:

Возможно, будут жертвы.
...хм...
Цитата:

Но ведь верят же не просто так. Значит, есть на то основания? хотелось бы их узнать...
Ну разумеется ЕСТЬ! Вот только, думаю, что Эрик, когда сюда заглянет, сможет привести эти самые ОСНОВАНИЯ гораздо аргументированнее, чем я.

вопрос: место ли ЗДЕСЬ разговору на тему "а был ли...."?

PS: хотя, я не любитель открытия множества новых "тем" для, в сущности, одного разговора.

Steshka 19-04-2005 15:09

Цитата:

Автор оригинала: Alise

Ну разумеется ЕСТЬ! Вот только, думаю, что Эрик, когда сюза заглянет, сможет привести эти самые ОСНОВАНИЯ гораздо аргументированнее, чем я.
вопрос: место ли ЗДЕСЬ разговору на тему "а был ли...."?

(правда, я не любитель "открытия" множества новых "тем" для, в сущности, одного разговора...)

Ну вот и замечательно. Разговаривать надо там, где начинается разговор, а не там, где надо. А если продолжать разговор про перевод, ничего хорошего из этого не выйдет:)
Итак?..

Alise 19-04-2005 15:15

Цитата:

Автор оригинала: Steshka
Разговаривать надо там, где начинается разговор, а не там, где надо.
Абсолютно, совершенно, полностью, 100%-но СОГЛАСНА!

Steshka 19-04-2005 15:20

Так на чем основаны эти разговоры про реального Эрика?

Эрик 19-04-2005 17:39

Очень надеюсь, что я никого не обижу, если останусь при своем мнении... А оно, как вы уже, полагаю, знаете, несколько отличается от высказанного последними ораторами. То есть, я вполне согласен, что разговаривать, конечно, надо там, где начинается разговор. Но вот разговор, на мой призрачный взгляд, лучше все-таки начинать там, где ему место! :mask:

Так что приглашаю всех продолжить тему в соответствующий топик - тем более, что он, бедняга, совсем уже где-то затерялся и совсем неплохо будет его малость "воскресить"! А этот топик все-таки оставим проблемам перевода, ОК? :mask:

Итак - Down once more!

chance 20-04-2005 00:49

Цитата:

Автор оригинала: Steshka

у Лермонтова получилось соместное творчество, а вот Александров попытался передать как можно более нетронутое произведение.


В известном смысле перевод - это всегда совместное творчество. Лермонтов сохранил очень мало от оригинала, но этого оказалось достаточно, чтобы именно его перевод стал каноническим. Наверное потому, что Лермонтов сохранил главное - идею, игру слов. В переводе Александрова игра слов отсутствует, да, к тому же, его стихи - это скорее переложение перевода Лермонтова с целью вписаться в размер оригинала. В смысле формы этот перевод ближе к оригиналу, чем перевод Лермонтова, но в смысле сохранения содержания существенно дальше от оригинала.

Существует достаточно много переводов "Ночной песни странника". Вот, например, еще один очень вольный перевод с нетривиальной :) концовкой (Е.К.Катце):
http://www.stihi.ru/poems/2002/04/11-814.html

charisma 20-04-2005 01:08

Есть еще Горные вершины А. Рубинштейна - замечательное вокальное произведение.

Steshka 20-04-2005 18:24

Цитата:

Автор оригинала: chance
В известном смысле перевод - это всегда совместное творчество.
Да кто же спорит? Только злоупотреблять этим нельзя.
Труд переводчика поистине неблагодарный. Не то что "спасибо" не скажут, но и раскритикуют в пух и прах. А что делать?


Время GMT +4. Сейчас 12:46.

Лицензионный скрипт форума vBulletin 3.5.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
© 2001—2009, Musicals.Ru