![]() |
Re: да простят ... за оффтоп...
Цитата:
Леру создал ЭРика, Андерсен заселил подземные ходы состоятельными кротами, а на самом деле под землей ничего интересного.....аминь :candle: |
Цитата:
|
Цитата:
Вы, как всегда правы, дорогой Эрик! Дурацкое у меня случилось сообщение...прошу у всех прощения (и на солнце бывают пятна) |
о смысле... перевода
Цитата:
Стеша, специально для вас приведу классический пример, чтобы проиллюстрировать слова Эрика и, надеюсь, существо проблемы. Что важнее - передать смысл, настроение, сохранить размер? Судите сами. Wanderers Nachtlied II. J.W. Goethe. Uber allen Gipfeln Ist Ruh, In allen Wipfeln Spurest du Kaum einen Hauch; Die Vogelein schweigen im Walde. Warte nur, balde Ruhest du auch. Из Гете. М.Ю.Лермонтов. Горные вершины Спят во тьме ночной; Тихие долины Полные свежей мглой; Не пылит дорога, Не дрожат листы... Подожди немного, Отдохнешь и ты. НОЧНАЯ ПЕСНЬ СТРАННИКА (перевод Ю. Александрова) На вершинах горных покой, В ущёльях чёрных мглой седой Дышат листы. Не слышно в них птичьего хора. Скоро, ах, скоро Смолкнешь и ты. Канонический перевод Лермонтова известен всем. Перевод Лермонтова - вольный, неэквиритмический и - прекрасный. Переводе Александрова - это эквиритмический перевод. Немецкого языка я не знаю, но проверить эквиритмичность очень легко: Шуберт написал на стихи Гёте романс; вот здесь ещё вчера лежала mp3 запись на языке оригинала: http://www.americantenor.com/pictures.htm Можете попробовать напеть текст Александрова. На стихи Лермонтова тоже написан романс, автор музыки А.Варламов (см. http://www.pogudin.infolab.spb.ru/rus/songs1.htm ). Мне больше нравится романс Шуберта. И у меня такое ощущение, что перевод Лермонтова мне нравится больше, чем оригинал. По звучанию. |
и еще раз: да простят админы и все читатели...
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
PS: всему вышесказанному здесь, конечно, не место, "не тема" и "не истина"... считайте, просто захотелось "написаться"... Касаемо непосредственно темы: ПЕ-РЕ-ВО-ДИТЬ! ...а вопрос: КАК переводить? - остается обсуждаемым... |
Цитата:
Цитата:
А мне перевод Александрова понравился больше.... Я постараюсь объяснить, хотя это трудно. Вот читаю я перевод Лермонтова, и вспоминаю, как в первом классе читают стихи. Уж очень этот ритм навязывает себя. Это характерно для Лермонтова, но не для Гете. Поэтому у Лермонтова получилось соместное творчество, а вот Александров попытался передать как можно более нетронутое произведение. Цитата:
Я же пошутила....:)))) |
Re: о смысле... перевода
Цитата:
Цитата:
А почему "особенно"?:) Цитата:
Да, остается и будет оставаться еще очень долго. Очень-очень долго. Возможно, будут жертвы. Цитата:
Но ведь верят же не просто так. Значит, есть на то основания? хотелось бы их узнать... |
не только о смысле... перевода
Цитата:
Цитата:
Цитата:
вопрос: место ли ЗДЕСЬ разговору на тему "а был ли...."? PS: хотя, я не любитель открытия множества новых "тем" для, в сущности, одного разговора. |
Цитата:
Итак?.. |
Цитата:
|
Так на чем основаны эти разговоры про реального Эрика?
|
Очень надеюсь, что я никого не обижу, если останусь при своем мнении... А оно, как вы уже, полагаю, знаете, несколько отличается от высказанного последними ораторами. То есть, я вполне согласен, что разговаривать, конечно, надо там, где начинается разговор. Но вот разговор, на мой призрачный взгляд, лучше все-таки начинать там, где ему место! :mask:
Так что приглашаю всех продолжить тему в соответствующий топик - тем более, что он, бедняга, совсем уже где-то затерялся и совсем неплохо будет его малость "воскресить"! А этот топик все-таки оставим проблемам перевода, ОК? :mask: Итак - Down once more! |
Цитата:
В известном смысле перевод - это всегда совместное творчество. Лермонтов сохранил очень мало от оригинала, но этого оказалось достаточно, чтобы именно его перевод стал каноническим. Наверное потому, что Лермонтов сохранил главное - идею, игру слов. В переводе Александрова игра слов отсутствует, да, к тому же, его стихи - это скорее переложение перевода Лермонтова с целью вписаться в размер оригинала. В смысле формы этот перевод ближе к оригиналу, чем перевод Лермонтова, но в смысле сохранения содержания существенно дальше от оригинала. Существует достаточно много переводов "Ночной песни странника". Вот, например, еще один очень вольный перевод с нетривиальной :) концовкой (Е.К.Катце): http://www.stihi.ru/poems/2002/04/11-814.html |
Есть еще Горные вершины А. Рубинштейна - замечательное вокальное произведение.
|
Цитата:
Труд переводчика поистине неблагодарный. Не то что "спасибо" не скажут, но и раскритикуют в пух и прах. А что делать? |
Время GMT +4. Сейчас 12:46. |
Лицензионный скрипт форума vBulletin 3.5.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
© 2001—2009, Musicals.Ru