Форум на Musicals.Ru

Форум на Musicals.Ru (http://musicals.ru/board/index.php)
-   Мюзиклы в России (http://musicals.ru/board/forumdisplay.php?f=8)
-   -   Художественный перевод (http://musicals.ru/board/showthread.php?t=2597)

chance 28-07-2005 21:58

Цитата:

Автор оригинала: Эрик

В таком случае, я просто "выпадаю в осадок". Просто руки опускаются...

Не стоит так расстраиваться. :)
Цитата:


Даже не знаю, стоит ли продолжать дискуссию...

Дискуссию на тему официального перевода Belle действительно не хочется развивать. В конце концов, этот раздел был создан для обсуждения творчества участников форума, а прочих знаменитостей можно и в других местах пообсуждать. Да и здоровья жалко :).

Цитата:


Какой образности вам не хватает? О каком совершенстве формы речь?

Не хватает. Нравится. :)
Цитата:


Но не надо называть эти творения переводами. Как минимум это должно называться "вольный перевод"!

Я же говорил - терминологическая проблема. :)

Цитата:


В оригинале текст представляет собой вполне себе связную речь трех героев, обладающую вполне себе четкой логикой!

Я не против логики. Я люблю строгие, понятные, однозначные тексты. Но не только!
Цитата:


Вот как интересно - вы, оказывается, сами прекрасно понимаете порочность принципа "перевода не слов, а образов". И тут же продолжаете его защищать!?

На мой взгляд, Эрик, вы несколько недооцениваете роль образов и слегка переоцениваете роль слов. Я же просто восхищаюсь людьми, которые умеют, используя минимум слов, создавать яркие образы.
Цитата:


Ага. Типа "это "ж-ж-ж!" неспроста!"

Да дело в том, что я то как раз легко все это воспринимаю, не разворачивая все эти цепочки образов и смыслы. Я для вас старался, а вы не цените. :)

Мелочи:
Про "заносит на поворотах" - это я о том, что слегка отклонился от темы и других переводчиц вспомнил (потому как нравятся).
"Обратился-превратился" - это я о своем "творчестве", о похождениях стона гвардии-капитана Феба. :)
(Видимо я в этом кусочке не слишком ясно выражал свои мысли. Дурное влияние Сусанны Цирюк, наверное, сказалось. :))

О лучшем переводе:
Цитата:


Всех не читал. Из известных мне примерно 20-и - разумеется, мой. (И было бы странно, если бы я считал иначе!)

Действительно было бы странно! :) Но вы ведь, наверное, допускаете, что есть некоторая вероятность, что в России может родиться гений, который сможет вас превзойти и осчастливить всех нас еще лучшим переводом Belle? :)
Цитата:


Жаль...

Ну я то сожалею о том, что Belle моей мечты в природе не существует, а вы то о чем? ;)

bernerdog 28-07-2005 22:58

Sunny, на композиторские ремарки режиссеры вообще никакого внимания не обращают:) И к переводам они тоже не имеют отношения:)
Петь неудобно - это одно, искажение смысла - другое:)
Честно сказать, я не встречала искажения текста в переводах опер на русский, впрочем, я не очень хорошо с ними (переводами) знакома.

Trad 29-07-2005 01:03

Уважаемый Эрик!

К сожалению, версии Belle Ольги Беловой у меня не сохранилось. Вполне возможно, что Вы можете найти ее у Нефертари (lifestar.narod.ru). Напишите ей, и она не откажет, если у нее та версия сохранилась.

А вот чем я хотел поделиться. Получил тут на мыло любопытный образчик словесности от какого-то хмыря (или хмыри) с такой приписочкой: Эрику и Траду в знак особого восхищения их зацикленностью Beeel’ями и АНАЛИЗаторскими способностями… Хотел было проигнорировать, но обнаружил такой мощный и чудный эквиририфмим (Монорим), что решил предложить сию «прелесть» уважаемой публике:

Ей
Наплевать на то, что сочинил Андрей (Сергей):
Так жестоко кинул бывший друг, злодей,
Что ей бы лучше деньги сбить с него скорей,
Чем разбирать какой-то текст чьей-то Belle!
Не важно, что там: ямб, анапест иль хорей,
Не важно, кто там: Эсмеральда или Ей,
Гей
Сей автор или сексуальный фарисей –
У Катерины есть заботы поважней.
О, Гименей (О, Люцифер)! О, будь к лингвисту (поэту) пощедрей,
Направив ум его к другой игре страстей –
Любить людей…

По-моему великолепно. Интересно, получил ли Эрик подобную штуковину? И почему сам автор не орубликовал сие здесь?

Sunny 29-07-2005 20:17

Цитата:

Автор оригинала: bernerdog
на композиторские ремарки режиссеры вообще никакого внимания не обращают:) И к переводам они тоже не имеют отношения:)[/b]
не очень поняла, кто не имеет отношения - ремарки или переводы. но согласитесь, ставя классику с претензией на чистоту исполнения "не обращают внимания" не есть хорошо.

Цитата:

Автор оригинала: bernerdog Петь неудобно - это одно, искажение смысла - другое[/b]
"...В художественном переводе важно сохранение формы, содержания, структуры и эстетического воздействия оригинала..." (Глоссарий.ру)

Цитата:

Автор оригинала: bernerdog Честно сказать, я не встречала искажения текста в переводах опер на русский, впрочем, я не очень хорошо с ними (переводами) знакома. [/b]
Навскидочку... Ah, fors'e' lui... (Травиата), к примеру. И не только.

Позволю себе еще одну цитату, посвященную опере.
"Опера- синтетический жанр, объединяющий в едином театральном действии различные виды искусств: драматургию, музыку, изобразительное искусство (декорации, костюмы), хореографию (балет). Исторически сложились определённые формы оперной музыки. При наличии некоторых общих закономерностей оперной драматургии все её компоненты в зависимости от типов О. толкуются различно. Разнообразны вокальные формы классической О. Характеры героев наиболее полно раскрываются в сольных номерах (ария, ариозо, ариетта, каватина, монолог, баллада,песня)." (БСЭ)

bernerdog 30-07-2005 02:08

Sunny, за словарные статьи спасибо, конечно, но я не поняла, зачем они?

На композиторские ремарки перестали обращать внимание с того момента, как композитор, оперу написавший, оставил этот мир. Так что ни о каком "чистом исполнении" речи не идет.

Перевод одной строчки и целой арии - разные вещи. В конце концов, строй предложения в разных языках разный.

Предлагаю нашу с Вами дискуссию закрыть, ибо она не по теме. Торжественно оставляю последнее слово за Вами:)

Sunny 01-08-2005 10:47

Спасибо за любезно предоставленное слово ! ;)
Тема топика "художественный перевод" или я ошибаюсь?
А напоследок... Уваж. bernerdog, читайте больше! Ведь книга - это светоч знаний! :D

chance 01-08-2005 12:53

Цитата:

Автор оригинала: Cl@ude
На примере Girl (The Beatles) - что петь предлагаем вместо Ah, Girl? "Ах, ба-ба"? Или "девУшка"? Благозвучненько, блин. Зато смысл сохраняем.
Не помню, что пел Ободзинский, но точно не так.

Oh, Girl... Girl...

charisma 01-08-2005 15:43

Цитата:

А напоследок... Уваж. bernerdog, читайте больше! Ведь книга - это светоч знаний!


Санни, я бы на вашем месте изучила бы собеседника - архив форума это позволяет - прежде чем давала такие советы:) Будем считать совет Бернердогу почитать книжки шуткой дня.

Эйрил Фаранг 05-08-2005 23:17

Цитата:

Автор оригинала: Эрик
Так в этих переводах (грамотных) нет никакого "днесь"!
Если в оригинале есть эквивалент "хлеб нам насущный даждь нам днесь", то в переводе пресловутое слово таки окажется :)
По моему кошачьему мнению, в русских переводах речи любого христианского священника, впадающего в религиозный пафос, пусть не перед общепризнанной святыней :), вполне уместны славянизмы.

Эйрил Фаранг 05-08-2005 23:25

Цитата:

Автор оригинала: Ghera
Тут существуют два подхода. Один - который, собственно, вы и выразили. Другой - что для перевода "Pater noster" следует использовать синодальный перевод, лишенный славянизмов вообще.
"Век живи, век учись" - впервые слышу о втором подходе. Можно поподробнее: что есть синодальный перевод и как звучат в нем хотя бы первые слова Pater noster? Спасибо заранее.

Ghera 06-08-2005 03:18

Эйрил, синодальный перевод Библии, я имею в виду.

Первые слова Pater noster в этом переводе - Отец наш, сущий на небесах...

Эйрил Фаранг 07-08-2005 18:31

еще о славянизмах...
 
Цитата:

Автор оригинала: Ghera
Эйрил, синодальный перевод Библии, я имею в виду. Первые слова Pater noster в этом переводе - Отец наш, сущий на небесах...
Ghera, спасибо.
(А "сущий" - это не славянизм? Нет, наверное. И потом, действительно, не "пребывающий" же и тем более не "обитающий"... я не прикалываюсь...)

chance 08-08-2005 13:27

Роясь в интернете, наткнулся тут на одну статью. Хотя содержание ее и не имеет прямого отношения к мюзиклам, я подумал, что переводчикам песен, может быть, будет интересно пробежать ее глазами. Речь в статье идет об инициативах по организации переводов песен Шуберта руководителя "Дома песни" известной вокалистки М.Олениной д'Альгейм (1908) и выдающейся пианистки М.Юдиной (1940-e).

Григорий Ганзбург "Два эпизода из истории русских переводов песен Шуберта":
http://proza.rnls.ru/texts/2004/03/17-16.html

Вот еще - забавная цитата из другой статьи этого же автора:
Цитата:

Поскольку Бог сотворил Шуберта только один раз (а все люди равны перед Богом), то наследие Шуберта должно быть равно доступно для нас всех независимо от расы, гражданства и языка. Возможность открытого, беспрепятственного доступа к богатствам музыки Шуберта я бы причислил к неотъемлемым правам человека. И если обстоятельства кому-либо мешают вступать в контакт с музыкой Шуберта, то это равнозначно дискриминации и ущемлению прав человека (не менее важных, чем гражданские права и свободы). Для слушателей за пределами немецкоязычных земель доступ к основной части наследия Шуберта — его песням — могут обеспечить только талантливые вокальные переводы.
:)
Собственно, я это - не к тому, чтобы вновь обсуждать вечную тему: просто чтение статьи навело меня на мысль, что за последние сто лет искусство перевода вокальных произведений как-то не очень-то развивалось, а, судя по современным переводам мюзиклов - скорее совсем загнулось. Главное, у меня создалось впечатление, что абсолютно нет понимания того, что произведения крупной формы (будь то цикл песен "Прекрасная мельничиха" или мюзикл) нельзя перевести за полгода - год. Это примерно - как пять шапок из одной шкурки сшить. Количество участников при этом не играет никакой роли.
Вторая печальная мысль, которая у меня возникла при чтении этой статьи: переводы песен Шуберта на русский язык оказались не очень-то востребованы. Хочется верить, что это все же не так. А что думают по этому поводу исполнители? Вот, например, попалось мне интервью с Владимиром Черновым ("АиФ Петербург", 48 (589) от 01.12.2004 - http://www.aif.ru/online/spb/589/17):
Цитата:

— Еще в советское время вы стремились петь на языке оригинала, хотя тогда было принято исполнение на русском. Почему вы шли против течения: готовились на Запад?

— Я действительно всегда старался петь на языке оригинала, это мне подсказывала интуиция, мое желание быть нормальным, я не выпендривался. Причем готовился быть камерным певцом, не оперным. Ну и как же можно петь Шуберта, Генделя, Баха в переводе? Это была тупая наша традиция. Нельзя переводить композитора, потому что у него слово несет не только смысл, но и звуковую, даже цветовую окраску! Петь в переводе — это отсебятина, это отвратительно.
Не знаю, как насчет классиков, но стоит послушать пару песен из НДДП в официальном переводе, и...

Эрик 10-08-2005 17:57

Цитата:

Автор оригинала: Trad
По-моему великолепно. Интересно, получил ли Эрик подобную штуковину?
Нет, не получал - вы эксклюзивный обладатель! Но вот что вы нашли в этом великолепного??

Trad 10-08-2005 18:59

Эрик!
Меня порадовала сплошная сквозная рифмовка...


Время GMT +4. Сейчас 16:23.

Лицензионный скрипт форума vBulletin 3.5.4
Copyright ©2000 - 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
© 2001—2009, Musicals.Ru