![]() |
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Мелочи: Про "заносит на поворотах" - это я о том, что слегка отклонился от темы и других переводчиц вспомнил (потому как нравятся). "Обратился-превратился" - это я о своем "творчестве", о похождениях стона гвардии-капитана Феба. :) (Видимо я в этом кусочке не слишком ясно выражал свои мысли. Дурное влияние Сусанны Цирюк, наверное, сказалось. :)) О лучшем переводе: Цитата:
Цитата:
|
Sunny, на композиторские ремарки режиссеры вообще никакого внимания не обращают:) И к переводам они тоже не имеют отношения:)
Петь неудобно - это одно, искажение смысла - другое:) Честно сказать, я не встречала искажения текста в переводах опер на русский, впрочем, я не очень хорошо с ними (переводами) знакома. |
Уважаемый Эрик!
К сожалению, версии Belle Ольги Беловой у меня не сохранилось. Вполне возможно, что Вы можете найти ее у Нефертари (lifestar.narod.ru). Напишите ей, и она не откажет, если у нее та версия сохранилась. А вот чем я хотел поделиться. Получил тут на мыло любопытный образчик словесности от какого-то хмыря (или хмыри) с такой приписочкой: Эрику и Траду в знак особого восхищения их зацикленностью Beeel’ями и АНАЛИЗаторскими способностями… Хотел было проигнорировать, но обнаружил такой мощный и чудный эквиририфмим (Монорим), что решил предложить сию «прелесть» уважаемой публике: Ей Наплевать на то, что сочинил Андрей (Сергей): Так жестоко кинул бывший друг, злодей, Что ей бы лучше деньги сбить с него скорей, Чем разбирать какой-то текст чьей-то Belle! Не важно, что там: ямб, анапест иль хорей, Не важно, кто там: Эсмеральда или Ей, Гей Сей автор или сексуальный фарисей – У Катерины есть заботы поважней. О, Гименей (О, Люцифер)! О, будь к лингвисту (поэту) пощедрей, Направив ум его к другой игре страстей – Любить людей… По-моему великолепно. Интересно, получил ли Эрик подобную штуковину? И почему сам автор не орубликовал сие здесь? |
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Позволю себе еще одну цитату, посвященную опере. "Опера- синтетический жанр, объединяющий в едином театральном действии различные виды искусств: драматургию, музыку, изобразительное искусство (декорации, костюмы), хореографию (балет). Исторически сложились определённые формы оперной музыки. При наличии некоторых общих закономерностей оперной драматургии все её компоненты в зависимости от типов О. толкуются различно. Разнообразны вокальные формы классической О. Характеры героев наиболее полно раскрываются в сольных номерах (ария, ариозо, ариетта, каватина, монолог, баллада,песня)." (БСЭ) |
Sunny, за словарные статьи спасибо, конечно, но я не поняла, зачем они?
На композиторские ремарки перестали обращать внимание с того момента, как композитор, оперу написавший, оставил этот мир. Так что ни о каком "чистом исполнении" речи не идет. Перевод одной строчки и целой арии - разные вещи. В конце концов, строй предложения в разных языках разный. Предлагаю нашу с Вами дискуссию закрыть, ибо она не по теме. Торжественно оставляю последнее слово за Вами:) |
Спасибо за любезно предоставленное слово ! ;)
Тема топика "художественный перевод" или я ошибаюсь? А напоследок... Уваж. bernerdog, читайте больше! Ведь книга - это светоч знаний! :D |
Цитата:
|
Цитата:
Санни, я бы на вашем месте изучила бы собеседника - архив форума это позволяет - прежде чем давала такие советы:) Будем считать совет Бернердогу почитать книжки шуткой дня. |
Цитата:
По моему кошачьему мнению, в русских переводах речи любого христианского священника, впадающего в религиозный пафос, пусть не перед общепризнанной святыней :), вполне уместны славянизмы. |
Цитата:
|
Эйрил, синодальный перевод Библии, я имею в виду.
Первые слова Pater noster в этом переводе - Отец наш, сущий на небесах... |
еще о славянизмах...
Цитата:
(А "сущий" - это не славянизм? Нет, наверное. И потом, действительно, не "пребывающий" же и тем более не "обитающий"... я не прикалываюсь...) |
Роясь в интернете, наткнулся тут на одну статью. Хотя содержание ее и не имеет прямого отношения к мюзиклам, я подумал, что переводчикам песен, может быть, будет интересно пробежать ее глазами. Речь в статье идет об инициативах по организации переводов песен Шуберта руководителя "Дома песни" известной вокалистки М.Олениной д'Альгейм (1908) и выдающейся пианистки М.Юдиной (1940-e).
Григорий Ганзбург "Два эпизода из истории русских переводов песен Шуберта": http://proza.rnls.ru/texts/2004/03/17-16.html Вот еще - забавная цитата из другой статьи этого же автора: Цитата:
Собственно, я это - не к тому, чтобы вновь обсуждать вечную тему: просто чтение статьи навело меня на мысль, что за последние сто лет искусство перевода вокальных произведений как-то не очень-то развивалось, а, судя по современным переводам мюзиклов - скорее совсем загнулось. Главное, у меня создалось впечатление, что абсолютно нет понимания того, что произведения крупной формы (будь то цикл песен "Прекрасная мельничиха" или мюзикл) нельзя перевести за полгода - год. Это примерно - как пять шапок из одной шкурки сшить. Количество участников при этом не играет никакой роли. Вторая печальная мысль, которая у меня возникла при чтении этой статьи: переводы песен Шуберта на русский язык оказались не очень-то востребованы. Хочется верить, что это все же не так. А что думают по этому поводу исполнители? Вот, например, попалось мне интервью с Владимиром Черновым ("АиФ Петербург", 48 (589) от 01.12.2004 - http://www.aif.ru/online/spb/589/17): Цитата:
|
Цитата:
|
Эрик!
Меня порадовала сплошная сквозная рифмовка... |
| Время GMT +4. Сейчас 16:23. |
Лицензионный скрипт форума vBulletin 3.5.4
Copyright ©2000 - 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
© 2001—2009, Musicals.Ru