![]() |
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
К вопросу о переводе имен в "Злой", что более обосновано, чем Хайда уродовать.
Как вы считаете, нужно ли при переводе оставить оригинальных Эльфабу и Глинду или (раз уж мюзикл в определенном смысле "по мотивам" "Вошлебника страны Оз") вверсти более привычные русскому зрителю-слушателю имена из адаптации Волкова про изумрудный город? |
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
Цитата:
Андрей, а Вы к кому-то конкретно обращаетесь, или вообще? Может быть, я пропустил начало дискуссии. Мне со своей музыкантской точки зрения этот перевод понравился. Он хорошо ложится на музыку, его можно петь. Моё твёрдое убеждение - в переводах песен самое главное: вот эта благозвучность, когда слова "поются". Перевод может быть не очень точен, приблизителен, но если он хорошо "компануется" с музыкой, это лучше, чем если он точен, но его трудно петь. В ранней молодости я баловался тем, что пытался переводить песни Битлз, чтобы петь по-русски. "Переводить" - громко сказано, но существующие тогда "официальные" переводы меня совсем не устраивали, петь их было неудобно. А мои, хоть и оказывались довольно далеки от оригинала (отсебятины много), но были вполне "вокальны". Но "Завтрашний день" сделан хорошо. |
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
Цитата:
Разумеется, оставить оригинальные имена. Эта история к Волкову совсем уж не имеет отношения. |
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
Цит.: Вы к кому-то конкретно обращаетесь, или вообще?
К тем, кто мне в начале темы предложил привести пример идеального перевода с обещанием, что в ответ я узнаю много нового о его "идеальности". Видимо, так и не узнаю :) Благозвучность это прекрасно, и иногда приходится жертвовать какими-то деталями - это нормально. Но нельзя вводить отсебятину, противоречащую общему смыслу текста, а то и вообще плевать на него (на смысл). Именно поэтому я принял замечание относительно "и снова вниз" в переводе про слона. Строчка действительно спорная. И на практике часто из-за одной такой строчки приходится ломать очень красивый и благозвучный текст. Оносительно "Злой". Да, история к Волкову отношения не имеет. Но пространство и основные фигуранты совпадают. Американец поймет, что это специфические вариации по той самой сказке. А русский не читавший оригинал Баума (или как его там?) - не поймет. А надо, чтобы понял, имхо. |
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
Дело в том, что у Злой волшебницы запада у Баума - если я правильно помню, нет имени. А Эльфаба - это EFB - инициалы Баума:) Отличная придумка:))
|
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
Ну уж вы скажете. Сведущ ли наш зритель в инициалах Баума?
|
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
Нет, но грамотному копирайтеру ничего не стоит рассказать об этом в программке:)
Так что я согласна с Сашей - имена переводить не надо. Вот если бы Волков перепел Макгвайра, тогда бы имело смысл:) Но они не совпали во времени - может быть и к счастью:))) |
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
Ну, или в програмке написать - это мысль.
Главное дать зрителю понять, чьи уши торчат и как эти уши выглядели в привычном ему виде. |
Маленькая поправка: инициалы Баума - LFB. Но сути это не меняет, скорее даже наоборот :) (Кстати, насчет Эльфабы не знал и сам бы не догадался, вот это здорово!)
|
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
Цитата:
А посмотреть дадут? :) Любопытно. |
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
Плохо быть в другом часовом поясе: столько наговорено, что не знаешь, за что хвататься. :-)
Спасибо за комплименты, было очень приятно. Кстати, был в Tomorrow существенный вывих, который вправила Харизма :love :lips: ("резвится лань" вм. теперешнего "олень бродит"). Цитата:
Да, это было обращение на "вы". Прочие претензии вполне признаю. С Найтон у меня сложности, мне абстрактные тексты фигово даются, как-то лучше идут либо очень плотные с т.з. действия, либо с более жесткой образной структурой. Storybook - это, кстати, все-таки как минимум "детская книга", если не сказка. Романы точно ни при чем. См. словарное значение. Еще новое про мой вариант "Tomorrow" - там не соблюден синтаксический параллелизм в последних строках куплетов. Как я понимаю оригинал, там имеется в виду, что приход к власти нацистов - это такая же закономерность и природное явление, как всяческая жизнь животных, влечение пчелы к цветку и т.д. Типа, лошади кушают овес и сено, Волга впадает в Каспийское море, а мы - самая правильная партия. Причем в оригинале еще более однозначно, а у меня иносказательно. Что я действительно считаю наиболее близким к оригиналу и техничным переводом, так это вот (совершенно чепуховая вещь из посредственного "Дракулы". Зато почти тютелька в тютельку. :biggrin: Ее никто и разбирать не захочет, и будет прав) или вот это хулиганство Насчет вашего, Андрей Даров, лучшего перевода - ДжиХ большой, всего не учитаешь. ;) Может, выберете какой-нибудь один номер? |
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
Цитата:
Да! Да! Да!!! А то никак руки не доходят до стихотворного. :wicked: Цитата:
Совпадает только пространство и остальные фигуранты. И все. Волшебник,например, - это не Гудвин. Это и в книге более мрачноватый типаж. И, согласитесь, звукопись имен Эльфаба и Бастинда различаются довольно-таки сильно. А Нессароза и Гингема? Характеры сразы выписываются по одному произношению. А на ког оиз добрых волшебниц заменить Глинду? На Стеллу или на Виллину? У Волкова это совершенно разные тетки. Одна башмачки отдала, а вторая - домой отправила. А Глинда одна со всеми делами управилась. :wicked: Да кроме того, эти имена совсем не вписываются в мелодию. Тут и так мозги пухнут, а еще если выкинуть последние стержни - именные - то что тогда останется? Цитата:
Имхо, потратить полтора часа на прочтение книги Баума - невеликий труд. Да и зря Вы такого низкого мнения о нашем народе. У меня студенты и без оригинала Баума сразу соотнесли по прологу кто тут кто и чем занимается на досуге. И вообще, думаю, что все такие вещи лучше обговаривать в програмке. Потому что при огульном "обрусении" имен может исчезнуть все обаяние истории. :( По поводу переводов. Я вообще любитель того, чтобы сначала ознакомиться с полноценным подстрочником, где проговорены все фишки, все игры слов, все намеки. А уже потом полюбоваться на поэтический вариант. У меня как-то был опыт знакомства с 15 переводами "Ворона" Э. По. С тех пор я поняла, что сколько бы переводов ни читали, все равно каждый хоть в чем-то, да будет уступать оригиналу - или в точности, или в красоте. Так что в обнимку с подстрочником (ясно дело, не с Промтовским) - и вперед. :wicked: |
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
2 Андрей Даров:
Вот вам цитата из приведенной Вами же статьи Гаспарова, рекомендую выучить или распечатать и повесить на стенку :) Цитата:
|
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
Цитата:
Ни в коем случае. Мне было 13 лет. Если уж показывать - то то, что я делаю сейчас, хотя это не переводы, а просто "лириксы". Когда страничка будет готова. |
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
Цитата:
Ну, мы в советское время читали Волкова, и Баума, насколько я помню, не издавали. Но сейчас-то разве его не издали наконец? Уж чего ведь только не издали... |
Время GMT +4. Сейчас 04:02. |
Лицензионный скрипт форума vBulletin 3.5.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
© 2001—2009, Musicals.Ru