Форум на Musicals.Ru

Форум на Musicals.Ru (http://musicals.ru/board/index.php)
-   The Sound of Musicals (http://musicals.ru/board/forumdisplay.php?f=7)
-   -   Джекилл и Хайд (http://musicals.ru/board/showthread.php?t=1278)

Dio 21-02-2007 08:57

Re: Джекилл и Хайд
 
Йохансон - Люси?, а чё, вполне :)! А как красиво её замочить-то можно (мечтательно). Люси для меня образ свободного полёта (как и Лиса, она же Эмма)...

Андрей Даров 21-02-2007 09:49

Re: Джекилл и Хайд
 
У меня припадок щедрости. Бывает редко - но очень хочется порадовать тех, кто Чаком Вагнером в роли Джекилла и демкой 1990 интересовался. Спишем это на дары к предстоящим празднествам :) .
Предупреждаю: запись потасканная сама по себе, да и битрейт я снизил, но слышно вполне нормально. Для удовлетворения любопытства сойдет.
Еще предупреждаю: файлы по этим ссылкам долго не пролежат, качайте. Врут, что удалят через месяц, но обычно раньше происходит.
Выкладываю только несколько фрагментов.

1.Ballade of dr.Jekyll and mr.Hyde - номер, открывающий и закрывающий шоу. Очень похоже на Falcon in the dive из АП смиксованный с Alive.
http://slil.ru/23965954

2.Sir Denvers (Денверс, Беконсфилд и еще кто-то из попечителей на помолвке перемывают кости Страйду)
http://slil.ru/23965872

3.Вариация Someone like you на помолвке. Чак Вагнер в роли Джекилла и Линда Эдер в роли Лизы.
http://slil.ru/23965912

4.One, two, three. Танцевальный номер Люси в кабаре. В роли Люси все та же Эдер.
http://slil.ru/23965965

5.Good & Evil в исполнении Саймона Страйда, он тут хозяин публичного дома.
http://slil.ru/23965946

6.Midnight. Соло Хайда (вместо Опасной игры), опять Чак Вагнер. Сравните с I allways know what hе's thinking из "Дракулы".
http://slil.ru/23965920

Разумеется, хочется почитать ваши (поклонников в первую очередь) впечатления.

рамтамтаггер 21-02-2007 18:06

Re: Джекилл и Хайд
 
Йохансон будет нудной, скучной и невыразительной Люси :rolleyes: Ну как и практически во всех остальных своих ролях :biggrin: ИМХО

Андрей Даров 22-02-2007 03:26

Re: Джекилл и Хайд
 
Что, демка никого не впечатлила?

Dio 22-02-2007 08:11

Re: Джекилл и Хайд
 
Цитата:

Автор рамтамтаггер
Йохансон будет нудной, скучной и невыразительной Люси :rolleyes: Ну как и практически во всех остальных своих ролях :biggrin: ИМХО

Я её не видела ни в одной роли :). Так что... Лишь бы не мешала сильно - а так мне всё равно.

Демку я не качала, потому что а) треффику нету б)это только любопытства ради для, или там есть что-то стОящее?

Андрей Даров 22-02-2007 13:29

Re: Джекилл и Хайд
 
Я выложил номера, которые были в самой первой постановке ДХ (театр Аллей), и ни в одну другую не вошли. Если считаете, что качать не стоит - никто ж не принуждает. :)
Но цит. себя : хочется порадовать тех, кто Чаком Вагнером в роли Джекилла и демкой 1990 интересовался.
Если сюрприз не удался - жаль.:biggrin:

Alexander 22-02-2007 19:56

Re: Джекилл и Хайд
 
Слушайте, Андрей, Ваши познания по части "Джекила и Хайда", конечно, впечатляют, но хочется задать вопрос - не с целью "подковырки", а просто любопытства ради: Вы ещё какие-нибудь мюзиклы кроме этого "потребляете"? Потому что с одной стороны глубокое знание темы не может не вызывать уважения, с другой - подобное "зацикливание" на одном, прямо-таки скажем, не самом выдающемся произведении данного жанра удивляет. Прям как-то обидно за другие хорошие мюзиклы. А их есть.
Всё это невсерьёз, разумеется.

Андрей Даров 23-02-2007 03:12

Re: Джекилл и Хайд
 
За "не самое выдающееся" нос откушу. Всерьез:biggrin:
Раньше потреблял оч. много. И переводов у меня больше было. Сейчас только то, что на интуитивном уровне тянет послушать. А такого мало. Вот недавно ткнулся в канадский каст "Джейн Эйр" - давно хотел познакомиться - не понравилось, занудно.
Удовлетворил ответ?

Alexander 23-02-2007 04:16

Re: Джекилл и Хайд
 
Ну, я примерно такого и ожидал.
Дело вкуса, конечно. С моей точки зрения (не знаю канадского, у меня бродвейский вариант) "Джейн Эйр" - думаю, мы об одном произведении говорим- на порядок лучше "Джекила" в плане музыки. Там есть красивые темы. "Джекил" в этом плане для моего, не побоюсь, довольно "натренированного" уха довольно предсказуем и даже банален. Хотя с литературной точки зрения новелла Стивенсона, конечно - шедевр. Но и даже у самого Уайлдхорна есть работы качественнее "Джекила": "Алый первоцвет" "делает" его легко (опять же в плане музыки, она там лучше). Но, повторюсь - дело вкуса. В любом случае - спасибо за ответ.

Андрей Даров 23-02-2007 05:10

Re: Джекилл и Хайд
 
Учитывая, что Первоцвет наполовину сделан из материала выброшенного из первой версии Джекилла - дело вкуса, разумеется. :biggrin:
Я отчасти соглашусь, что ДХ предсказуем и однообразен, т.к. уши "Фасада" торчат чуть не из каждого номера. Но и в этом есть смысл. Вообще, произведение намного глубже, чем даже сами Уайлдхорн и Брикюсс в него умышленно вкладывали. Вот взять ПО Уэббера. Если придираться к музыке с точки зрения канонов - попса, хоть и с замашками. Но там же все пропахло фрейдизмом, и произведение мощно вламывается в подкорку. С ДХ та же история.

ПыСы: Оригинальная версия "Эйр" - канадская. На Бродвее, как обычно, пару песен вырезали, пару дописали, кое-что перекроили, переставили.

Alexander 23-02-2007 14:17

Re: Джекилл и Хайд
 
Кстати, что касается ДХ как адаптации литературного произведения для театра, то на мой взгляд, если Уэббер своим ПО бульварный роман Г. Леру поднимает на высоту, которая тому и не снилась, то здесь мюзикл до глубины и философии потрясающей новеллы Стивенсона не дотягивает. В лучшем случае - добротная иллюстрация. Это неплохо, но... Многие на этой вещи обламывались - в кино, театре. Непростое это дело - с серьёзной литературой связываться. Тут "тщательнее" надо...

Андрей Даров 24-02-2007 03:19

Re: Джекилл и Хайд
 
"Шахматы"??? Да, да, как вы там говорили, - дело вкуса.
А Believe Уайлдхорн таки выкинул. Только уже непосредственно из Первоцвета. Может кто-то меня поправит, но она была только в первой Бродвейской версии, а в турах наплодили реприз You are my home, выкинув еще несколько песен (Vivez, Only love, еще что-то).
Можно было поруссуждать, почему человеку "нравится" та или иная музыка и причем тут фрейдизм, и вообще психология. Но это уже оффтоп.
Новелла Стивенсона глубокая, но скучно воспринимающаяся. Уайлдхорн имхо это исправил, добавив немного ярких красок. Если не всем удается увидеть глубину за фарсовым фасадом - это уж наверное не проблемы Уайлдхорна.
И еще у меня есть подозрение, что вы судите о ДХ только по Бродвейской версии, которая далеко не единственная и уж точно не самая удачная.

Кот 24-02-2007 03:44

Re: Джекилл и Хайд
 
Бродвейскую версию не смотрел, но Моссоветовский сценический вариант очень понравился :) сравнивал только тему "Опасная игра" - ИМХО, жёсткий и динамичный моссоветовский номер "выигрывает" по убедительности))

Alexander 24-02-2007 03:48

Re: Джекилл и Хайд
 
[quote=Андрей Даров] "
Цитата:

А Believe Уайлдхорн таки выкинул. Только уже непосредственно из Первоцвета. Может кто-то меня поправит, но она была только в первой Бродвейской версии, а в турах наплодили реприз You are my home, выкинув еще несколько песен (Vivez, Only love, еще что-то).

Очень может быть. Я именно бродвейскую версию и знаю, с Теренсом Манном. Она мне кажется вполне удачной.

Цитата:

Можно было поруссуждать, почему человеку "нравится" та или иная музыка и причем тут фрейдизм, и вообще психология. Но это уже оффтоп.

А я не прочь порассуждать. Тема интересная. А чего нового про ДХ мы можем сказать?


Цитата:

Новелла Стивенсона глубокая, но скучно воспринимающаяся. Уайлдхорн имхо это исправил, добавив немного ярких красок.

Ну, это, как говорится, особенности восприятия. По-моему, Стивенсон - один из самых нескучных писателей в мире. В мюзикле добавили то, чего нет в повести - женские персонажи, высшее общество, массовку и пр. Правильно сделали, в принципе - для мюзикла. Но повесть, по-моему, прекрасно читается и без всего этого.

Цитата:

И еще у меня есть подозрение, что вы судите о ДХ только по Бродвейской версии, которая далеко не единственная и уж точно не самая удачная
.

Ну, сначала (10 лет назад!) я получил версию с Колмом Вилкинсоном. Вот она показалась мне безумно скучной. Потом я послушал действительно бродвейский вариант с актёром с итальянской фамилией (как я понимаю, он - наиболее полныйи известный), по нему я в основном и сужу. Ну и вдобавок у меня есть видео с Хассельхофом. По-моему, вполне достаточно, чтобы составить вполне чёткое представление. И потом, от перестановки слагаемых сумма не меняется: музыка-то в любой версии в основном одна и та же. А я исхожу в первую очередь из материала.

Андрей Даров 24-02-2007 03:52

Re: Джекилл и Хайд
 
Администрация, я не знаю, можно ли у вас так открыто выражать эмоции. Я все-таки скажу, а вы, если что, поправьте и сделайте мне выговор.

Моссоветовская версия - мерзость!

Не потому, что я такой ярый фанат ДХ. Просто неграмотный текст + кустарные фонограммы + примитивная техника + непоющие актеры и солист с дефектом речи = мюзикл, да? Кстати, насчет текста. Опять же, не потому что я занимаюсь переводами; я говорю просто как слушатель. Черт с ним, пусть перевод неточный, ладно - у них же "своя версия". Но за грамотностью, за стилем-то можно следить или сценические тексты и корректура две вещи несовместные? Про то, что там налажали с историческим контекстом, я помолчу. И меня искренне удивило (я тут у вас соотв. топик читал), что об этом самом переводе ни словом не обмолвились, как будто текст не является частью спектакля, а так - довесок.

Все. Проорался.:biggrin:

Андрей Даров 24-02-2007 03:59

Re: Джекилл и Хайд
 
Цит.: (как я понимаю, он - наиболее полныйи известный)
Неправильно понимаете. Наиболее полная версия - с Энтони Уорлоу (ну и вот эта демка с Вагнером). Версии с Уилкинсоном и Куччиоли самые малосодержательные.
Насчет музыки - она в каждой версии ДХ разная. Не из-за аранжировок, а именно по структуре и порядку номеров очень многое перекраивается. Почитайте статейку у меня на сайте об истории изменений. Да и постановочно ДХ никогда не вписывался в правило клонирования. И англоязычные постановки и зарубежные все абсолютно разные от музыки и хореографии до декора. В этом его прелесть.
Советую вам, ради любопытства, послушать альбом с Уорлоу и две-три иноязычных записи для полноты впечатлений.

ПыСы: мюзикл - это не одна только музыка.

Кот 24-02-2007 04:09

Re: Джекилл и Хайд
 
Хех, ну это всё к Хомскому)) не мне защищать спектакль, но все же замечу, что это именно "музыкальный спектакль по мотивам произведения Стивенсона и мюзикла Уайнхорна", кажется так жанр и звучит) а уж насколько всё точно, исторично, неоправданно, насколько "кустарные" фонограммы по сравнению с оригиналом - для открытого зрителя, который смотрит произведение в первый раз всё это не имеет принципиального значения)) т.е, имеет, но не принципиальное))

пы.сы
когда ознакомлюсь с оригинальной или 94 года записями - обязательно отпишусь в тему того, что точнее :)

пы.сы ещё одно
Домогаров - та ещё личность))) на некоторых спектаклях я видел его откровенно шипелявящим и особо не напрягающимся, на других же (и состав другой, кстати, часто бывал) - энергетика так и прёт, поёт вполне достойно и убедителен во всех отношениях. Так что... не знаю, что "так вот", но - так вот :)

Alexander 24-02-2007 04:17

Re: Джекилл и Хайд
 
Цитата:

Автор Андрей Даров
Цитата:

Насчет музыки - она в каждой версии ДХ разная.


Как так? Ну ноты-то одни и те же? "Фасад"-то присутсвует в полном варианте (независимо от аранжировки) - т.е. мелодия и гармония всё же одни и те же?

Цитата:

Да и постановочно ДХ никогда не вписывался в правило клонирования. И англоязычные постановки и зарубежные все абсолютно разные от музыки и хореографии до декора. В этом его прелесть.

Ну бог с ним, с клонированием. Я не понимаю, как может быть разной музыка. Ладно, хореография, постановка - "Пиковую даму" тоже все по - разному ставят, но ноты -то у Петра Ильича одни и те же. Или Уайлдхорн всё время музыка "набело" переписывает?
Потому что если ключевые номера типа "Фасада" или там сцены превращения, или песенки про зло (я по памяти) - пусть по разному аранжированы, исполнены, даже чего-там переделано, но если в основе своей это та же музыка, чего мне её слушать? Те же яйца,вид сбоку...


Цитата:

Советую вам, ради любопытства, послушать альбом с Уорлоу и две-три иноязычных записи для полноты впечатлений.

Ох... Где сил найти? Столько хороших мюзиклов других, и всё руки (уши) не доходят внимательно поизучать...

ПыСы: мюзикл - это не одна только музыка.


Верно. Но музыка- главный компонент. Как в опере. Ничего не поделаешь. Как показывает практика, в истории остаются только мюзиклы с хорошей музыкой, остальные "отсеиваются", их забывают. Какими бы интресными они не были в своё время по всем другим показателям. Именно в этом смысл банального и затёртого высказывания "музыка вечна". Так оно работает.

Андрей Даров 24-02-2007 04:30

Re: Джекилл и Хайд
 
Ноты те же, да только все равно другие песни получаются. Вполне в духе этого мюзикла порезать какой-нибудь номер на несколько кусков и переместить их в разные концы повествования, а в следующей версии снова собрать их вместе, только в другом порядке. И песенный текст в каждой версии хоть немного, да другой. Уж я молчу про диалоги.
Музыка в мюзикле равноправный компонент с текстом, хореографией и всем остальным. Это не опера, где можно встать посеред сцены, обратившись в зал и выражать все одним только голосом в сопровождении оркестра. Хотя, тут найдутся люди, которые вам лучше меня это объяснят.

ПыСы: А послушать стоит хоть потому, что в бродвейском шоу выкинули или урезали лучшие номера (как поступили и с Первоцветом в турах). Вы просто не слышали (то есть вообще, напрочь) значительную часть музыкального материала к ДХ.

Андрей Даров 24-02-2007 04:43

Re: Джекилл и Хайд
 
Кстати, насчет отсутствия глубины и тонкостей в музыке ДХ.
Кто-нибудь обращал внимание, как используется мелодия "фасада", кроме основной темы? Если прислушаетесь, она впаяна именно в те номера-эпизоды, где персонажи пытаются объяснить друг другу свои чувства (Pursue the truth, Emma's reasons, Letting go, начало полной версии His work & nothing more). Неспроста, правда? И единственный персонаж, который ни разу за весь мюзикл не использует тему "фасада" - это мистер Хайд.
И если внимательно, восприимчиво слушать, можно заметить, что это не единственный повод задуматься над тем, что у авторов в подтексте и между строк.

Alexander 24-02-2007 14:53

Re: Джекилл и Хайд
 
[quote=Андрей Даров]
Цитата:

Ноты те же, да только все равно другие песни получаются. Вполне в духе этого мюзикла порезать какой-нибудь номер на несколько кусков и переместить их в разные концы повествования, а в следующей версии снова собрать их вместе, только в другом порядке. И песенный текст в каждой версии хоть немного, да другой. Уж я молчу про диалоги.

Видимо, это свидетельствует о том, что авторы не в полной мере довольны своим произведением, раз постоянно его переделывают.

Цитата:

Музыка в мюзикле равноправный компонент с текстом, хореографией и всем остальным.


Это далеко не всегда так. В "Призраке оперы" и "Отверженных" хореографии мало, она задвинута на второй план. В "Страсти" Стивена Сондхайма она отсутствует вообще. И подобных примеров "нетанцевальных" мюзиклов немало.
А по поводу текста контраргумент совсем простой - языковой барьер. Миллионы людей по всему миру слушают мюзиклы в записи, не очень имея возможность оценить достоинства поэзии в силу невладения английским (например). Тем более - съездить на Бродвей. Классический пример - огромная популярность "Иисуса Христа Суперзвезды" в Советском Союзе. Эту запись переписывали друг у друга не то что слов не понимая, а даже и евангельского сюжета толком не зная - вспомните, какие были времена. Только из-за музыки. Свидетельствую.

Цитата:

Это не опера, где можно встать посеред сцены, обратившись в зал и выражать все одним только голосом в сопровождении оркестра.


И тут Вы не совсем правы. Очень распространена на западе форма т.н. "концертного исполнения" мюзикла, где практически отсутствует хореография и минимальна сценография, и где артисты именно и делают то, о чём Вы говорите - встают посреди сцены и обращаются в зал в сопровождении оркестра. Посмотрите, к примеру (если есть возможность) концертные версии "Фоллиз" или "Свини Тодда".

Цитата:

Хотя, тут найдутся люди, которые вам лучше меня это объяснят
.

Вряд ли. Я сам - из числа этих людей.

Цитата:

ПыСы: А послушать стоит хоть потому, что в бродвейском шоу выкинули или урезали лучшие номера (как поступили и с Первоцветом в турах). Вы просто не слышали (то есть вообще, напрочь) значительную часть музыкального материала к ДХ.

Получается вот какая штука - если следовать Вашей логике. Авторы написали мюзикл "Джекилл и Хайд", и постепенно двигаясь к Бродвею, его постоянно ухудшали. Хотя ведь по сути Бродвей - это конечная точка, и к ней стремятся подойти в лучшем виде - в идеале так и должно быть. А Вы пишите, что бродвейская версия - это плохо. Не очень укладывается в голове. Мне трудно поверить, что Уайлдхорн глупее нас с Вами и не понимает, что для его произведения хорошо, а что плохо. Автор вообще в принципе не может быть "ниже" зрителя в понимании таких вещей, и надеюсь, Вы так не думаете.
Ещё труднее мне поверить в то, что некие злые продюсеры взяли и искромсали ДХ для Бродвея с целью "ухудшить". Я в это не верю. Это нонсенс. То есть теоретически такое, конечно, бывает, но зачем в данном случае выкидывать из мюзикла самое лучшше и значительное, как Вы уверяете? Они что же, себе враги? Или идиоты?
Это немного напоминает хохму из Comedy Club, когда Гоголь приходит к издателю с двумя томами "Мёртвых душ" и говорит: вот первый том, там всё понятно, но САМОЕ интересное, весь "главный" трэш начинается во втором. А издатель ему не верит и второй том бросает в печку.
Так что я полагаю, что версии ДХ, которые Вы противопоставляете бродвейским - это просто Ваши личные предпочтения. Зная в целом возможности, диапазон и потенциал композитора Уайлдхорна, мне их переслушивать не очень хочется, тем более что есть в наличии такие мощные господа, yfghbvth? как Сондхайм и Бернстайн, и у них есть чего поизучать.

Андрей Даров 24-02-2007 15:21

Re: Джекилл и Хайд
 
В мыслях не было вас уговаривать что-то слушать. Хотя я б тоже мог соловьем разлиться, какой неэффектный композитор Сондхайм (мне он вообще сумасшедшим кажется), только нафиг?
На Бродвее, как бы не хотелось многим думать иначе, нередко явление, когда мюзикл утаптывают в формат и хронометраж. Весь объем музыки написанной для ДХ - это часа четыре наверное. Первый предбродвейский тур - два с половиной, и там уже многое было урезано. Еще, как ни странно, постановщики заботятся о том, чтобы пипл хавал конечный продукт. Не так как у нас, разумеется, по-своему, но в общем в том же русле. Уайлдхорн сам неоднократно заявлял, что ДХ еще не был поставлен так, как он сам его видит.

Alexander 24-02-2007 22:31

Re: Джекилл и Хайд
 
[quote=Андрей Даров]
Цитата:

В мыслях не было вас уговаривать что-то слушать. Хотя я б тоже мог соловьем разлиться, какой неэффектный композитор Сондхайм (мне он вообще сумасшедшим кажется), только нафиг?

Представляю, какого вы тогда мнения о Шостаковиче, допустим.
Конечно, сравнивать двух композиторов - дело неблагодарное. Но если говорить об Уайлдхорне и Сондхайме, то я скажу только одно: Уайлдхорн - абсолютно предсказуемый композитор. Сондхайм - абсолютно НЕпредсказуемый. А уж что кому больше нравится...

Цитата:


На Бродвее, как бы не хотелось многим думать иначе, нередко явление, когда мюзикл утаптывают в формат и хронометраж.

Да все спектакли во всём мире, сторого говоря, "утаптывают" в хронометраж, за редким исключением. Это совершенно нормально. А что касается формата, то Бродвей вовсе не чужд экспериментаторства, чему подтверждение - мюзиклы того же Сондхайма, и вовсе не они одни.


Цитата:

Весь объем музыки написанной для ДХ - это часа четыре наверное.

Прямо "Кольцо нибелунгов"!

Цитата:

Первый предбродвейский тур - два с половиной, и там уже многое было урезано. Еще, как ни странно, постановщики заботятся о том, чтобы пипл хавал конечный продукт. Не так как у нас, разумеется, по-своему, но в общем в том же русле.

Ну что ж, пришёл на Бродвей - будь добр подчиняться его правилам. В чужой монастырь, как известно... И лично мне постановщики, которые заботятся таким образом о "пипле" (платящем, кстати, немалые деньги за билеты) симпатичней постановщиков, которым на пипл изначально плевать.


Цитата:

Уайлдхорн сам неоднократно заявлял, что ДХ еще не был поставлен так, как он сам его видит
.

Тут можно сделать два предположения. Первое: Уайлдхорн написал настолько прогрессивное и опережающее произведение, что современные продюсеры и режиссёры просто не в состоянии постичь его замысел. Второе: Уайлдхорн сам не доволен написанным, отсюда бесконечные переделки и изменения. Я склоняюсь ко второму.

chance 25-02-2007 01:37

Re: Джекилл и Хайд
 
Цитата:

Автор Alexander
Что касается ДХ, то, на мой взгляд, <...> мюзикл до глубины и философии потрясающей новеллы Стивенсона не дотягивает. В лучшем случае - добротная иллюстрация.

Александр, Вы часто повторяете этот сомнительный, на мой взгляд, тезис; я каждый раз хочу Вам возразить, но руки как-то не доходят... Попробую хоть сейчас что ли.

Я знаком с ДжХ лишь по двум аудиозаписям: Бродвей и версия с Уорлоу. На мой взляд, уже в этих версиях главные герои существенно различаются. Я ниже буду говорить о версии с Уорлоу - она мне как-то ближе. Если музыка в ДжХ для Вас не очень интересна, то вряд ли прослушивание этой версии переубедит Вас, НО Энтони Уорлоу, конечно, стоит того, чтобы слушать эту запись только из-за него.

У Стивенсона Джекил изначально неприятный двуличный тип, которому просто надо, чтобы совесть ему не мешала жить, как он хочет. Но очень скоро он обнаруживает, что быть "приличным" человеком безопаснее и удобней. Только вернуться в исходное состояние он уже не может. И тогда он поступает так, как и должен поступить негодяй: он просто бросает Хайда на произвол судьбы - пусть сам выпутывается из этой ситуации. Мне как-то эта история малоинтересна. Впрочем у Стивенсона Джекил-Хайд как бы и не главный герой.

В мюзикле, главный герой, доктор Джекилл - это изначально цельный человек со всеми противоречиями, присущими человеческой натуре, но цельный. Это ученый: наивный, как наивен любой умный человек, человек увлекающийся, смелый, волевой, способный пойти на риск и, в то же время, способный холодно анализировать ситуацию, отыскивать и принимать решения, человек ответственный за свои поступки. Важно и то, что он успешный человек - у него в жизни то все хорошо: не бедный вроде как, невеста молодая-красивая и т.д.

Мотивация? Благо человечества? Ну конечно! :) Только для этого сначала нужно сделать открытие, а потом научиться полученным знанием правильно пользоваться, а сейчас нужно просто проверить идею.

Когда же выясняется, что эксперимент полностью провалился, когда вопрос быть или не быть уже не стоит, Джекилл начинает понимать, что даже умереть он не может, потому что тогда он умрет (в глазах других людей) как Хайд. Но и тогда он пытается, как честный человек, бороться и продолжать жить как Джекилл, совершая при этом, однако, еще одно преступление, уже против науки: он пытается скрыть от общественности отрицательные результаты своего эксперимента, боясь в частности того, что его идея окажется дискредитированной, и это принесет людям дополнительные страдания еще на долгие годы. Вот примерно так (по памяти пишу, может что от себя досочинил :)).

Мне кажется, что история, рассказанная в мюзикле, более сложная, чем та что была у Стивенсона.

Alexander 25-02-2007 03:43

Re: Джекилл и Хайд
 
[quote=chance]
Цитата:

У Стивенсона Джекил изначально неприятный двуличный тип, которому просто надо, чтобы совесть ему не мешала жить, как он хочет.


Это не совсем так. А вернее, совсем не так. Видимо, Вы не до конца поняли замысел Стивенсона. Джекил Стивенсона - не двуличный тип, а НОРМАЛЬНЫЙ человек. Такой же как я, как Вы, как все люди. Потому что всем людям на свете свойственно как добро, так и зло, такова человеческая натура. В этом всё дело. Но Джекил хочет отделить добро от зла, чтобы злая его половина могла жить так, как ей своственно, не мешая доброй. Потому что зло - соблазнительно. Таким образом Джекил совершает выбор - безусловно, порочный - за который ему приходится горько заплатить. Как только начинаешь потакать злу, которое внутри тебя, оно завладевает тобой, и назад пути уже нет. В этом- смысл, идея автора. Согласитесь, это мощно и глубоко.
В мюзикле же герой становится Хайдом, насколько я помню, случайно, в результате опыта, цели такой изначально не ставя. Осознанного выбора он не совершает, что сразу "снижает" историю до среднестатистической научной фантастики с неизбежной моралью - "ответственность учёного" и всё такое. Мы такое читали в пятом классе, было интересно. Но философия, проблема ВЫБОРА между добром и злом в мюзикле таким образом сведена к нулю.

Цитата:

Впрочем у Стивенсона Джекил-Хайд как бы и не главный герой.

А кто же?

Цитата:

Мотивация? Благо человечества? Ну конечно! :) Только для этого сначала нужно сделать открытие, а потом научиться полученным знанием правильно пользоваться, а сейчас нужно просто проверить идею.

Во-во, я и говорю. Александр Беляев, Кир Булычёв, журнал "Пионер". Ничего не имею против, зачитывался. Уважаю.
Но Кир Булычёв - не Стивенсон.


Цитата:

Мне кажется, что история, рассказанная в мюзикле, более сложная, чем та что была у Стивенсона
.

Скорее, более запутанная.

Андрей Даров 25-02-2007 03:48

Re: Джекилл и Хайд
 
Мне не нравится тот род непредсказуемости, когда постоянно терзаешься ощущением "куда я попал?"
Кстати, да, многие не понимают смысл ДХ и пытаются преподнести его как очередной ужастик и не более.

ПыСы: насчет выбора добро-зло. В мюзикле более глубокая и менее словоблудливая идея содержится: добро и зло одно и то же, и что не выбери - все там будем. Уайлдхорн и Брикюсс ушли о религиозного пафоса Стивенсона и сделали акцент на социальную проблематику, дали срез общества - современного, хоть и под видом старого Лондона. Новелла Стивенсона - это нравоучение, мюзикл Уайлдхорна - циничная и язвительная сатира.

Andrew 25-02-2007 04:11

Цитата:

Автор Андрей Даров
"Шахматы"???


Андрей, а какие у Вас конкретные претензии к Шахматам (кроме того, что они Вам не по вкусу)? Музыка разнообразная и абсолютно соответствующая сюжету и содержанию, не статичная; да и прекрасная сама по себе: хоры (где еще есть такие "развернутые" хоры да в таком количестве?), инструментал, ансамбли.
[Вопрос задан из чистого любопытства и не рассчитан на долгие споры]

Андрей Даров 25-02-2007 04:18

Re: Джекилл и Хайд
 
Ну вот опять, "музыка прекрасна", как будто кроме нее нет ничего. Во-первых, "прекрасность" - это действительно дело вкуса (кому-то и "Рамштайн" - прекрасная музыка), во-вторых, к "Шахматам" у меня претензии не только в музыкальном плане. Но пояснять не буду, поскольку мы тут не "Шахматы" обсуждаем.

Andrew 25-02-2007 04:29

Спасибо за ответ, хотя:
а) в контексте беседы с Alexander-ом речь шла только про музыку;
б) под "прекрасностью" я имел в виду не столько дело вкуса, сколько качество и профессиональность (ну вот попытался привести пример про хоры).
Любопытство удовлетворено :)

Андрей Даров 25-02-2007 04:52

Re: Джекилл и Хайд
 
Это Alexander все пытается свести только на музыку, а я как раз утверждал, что не только она определяет качество мюзикла.
Знаете, песни Ф.Киркорова сделаны очень качественно и профессионально, но назвать их прекрасными язык не поворачивается:biggrin:
Рад, что смог вас удовлетворить.

Alexander 25-02-2007 14:55

Re: Джекилл и Хайд
 
[quote=Андрей Даров]
Цитата:

Мне не нравится тот род непредсказуемости, когда постоянно терзаешься ощущением "куда я попал?"

Ну, я совсем не это имел ввиду под "непредсказуемостью". Если музыка Сондхайма у вас вызывает такие ощущения... что ж, бывает. Возможно, это зависит от общей музыкальной подготовленности и некоего багажа, котрый у всех разный. Я только хотел сказать, что музыка Сондхайма звучит свежо и оригинально, он не использует (практически никогда) затёртых штампов - ни в мелодии, ни в гармонии, ни в форме. А Уайлдхорн этим страдает. Впрочем, не будем злоупотреблять этими терминами, думаю, по теме "Сондхайм - Уайлдхорн" сказано достаточно.


Цитата:

Уайлдхорн и Брикюсс ушли о религиозного пафоса Стивенсона и сделали акцент на социальную проблематику, дали срез общества - современного, хоть и под видом старого Лондона. Новелла Стивенсона - это нравоучение, мюзикл Уайлдхорна - циничная и язвительная сатира
.

Только сатира эта, если честно (сужу по видеоверсии) напоминает, извините за каламбур, сатиру московского Театра Сатиры. Или спектакли Малого театра про "ихнюю жизнь" - они там всегда любили цинично и язвительно обличать.
Да только после пьес Б. Шоу или Уайльда на эту тему все эти попытки авторов мюзикла по части сатиры и обличения, увы, кажутся немного жёваной жвачкой. У классиков это было сделано на ином уровне.

Alexander 25-02-2007 15:03

Re: Джекилл и Хайд
 
Цитата:

Автор Андрей Даров
Это Alexander все пытается свести только на музыку, а я как раз утверждал, что не только она определяет качество мюзикла.
.


Нет, конечно, не только она. Бывают ещё остроумные тексты, вызывающие гомерический хохот (Awenue Q, как мне говорили, именно такой мюзикл). Бывают просто смешные мюзиклы, как "Продюсеры" - очень смешной сюжет, история. Бывают мюзиклы с великолепной хореографией - "42 улица". Бывают мюзиклы с совершенно необычным, нехарактерным для этого жанра сюжетом: "Свини Тодд", "Чикаго", "Тихоокеанские увертюры". Бывают, наконец, мюзиклы просто зрелищные, поражающие своим масштабом и эффектами: "Мисс Сайгон", "Призрак оперы".
А в ДХ что -нибудь из этого есть? Если уж мы считаем, что музыка - не главное.

chance 25-02-2007 19:04

Джекилл и Хайд
 
2 Alexander
Александр, ну мне бы не хотелось втягиваться в разговоры о добре и зле,
да и со временем напряг, так что, если позволите, то очень коротко.
"Двуличный тип" - это моя оценка конкретного персонажа.
Второй главный герой у Стивенсона это Аттисон - тоже нормальный человек, но другой.
Превращение в Хайда - это, конечно, ошибка Джекилла. Но мне кажется наивной мысль о том, что доктор Джекилл, который разрабатывал свою теорию 7 лет, ошибся в расчетах или тривиально перепутал растворы. Даже если бы такое случилось, то, обнаружив ошибку, он немедленно прекратил бы опыт еще в начальной стадии. Он этого не сделал. Значит он сознательно изучал Хайда. И вначале зло действительно его привлекало.

О благе человечества. Александр, ну мы действительно не в пятом классе :). Я просто пытался противопоставить мифическое "благо" и конкретную "корысть" ученого, получающего удовольствие от разработки своих идей. Простите, что так туманно выразился. Умные люди ж понимают: сегодня делаешь открытие - завтра плохие парни сбросят тебе его на голову. Такова жизнь. Но правда в том, что "плохие парни" - это, как правило, совсем не те, кто делает открытия. Хотя есть примеры и другого рода.

Alexander 25-02-2007 19:53

Re: Джекилл и Хайд
 
[quote=chance]2 Alexander
Цитата:

Александр, ну мне бы не хотелось втягиваться в разговоры о добре и зле,
да и со временем напряг, так что, если позволите, то очень коротко.

Да я вас и не втягиваю, просто без этого замысел Стивенсона не понять.


Цитата:

Второй главный герой у Стивенсона это Аттисон - тоже нормальный человек, но другой.

Аттерсон (так, кстати, правильнее) - не второй главный герой, а просто человек, глазами которого мы видим происходящее - обычный литературный приём. Это такая же роль "второго плана", "подающий мячи", как и доктор Ватсон в рассказах Конан-Дойля. Просто в советском сериале его сделали тоже главным героем.

Цитата:

Превращение в Хайда - это, конечно, ошибка Джекилла. Но мне кажется наивной мысль о том, что доктор Джекилл, который разрабатывал свою теорию 7 лет, ошибся в расчетах или тривиально перепутал растворы. Даже если бы такое случилось, то, обнаружив ошибку, он немедленно прекратил бы опыт еще в начальной стадии. Он этого не сделал. Значит он сознательно изучал Хайда. И вначале зло действительно его привлекало.

Боюсь, я всё уже сказал по поводу сравнения книги и мюзикла.

Андрей Даров 01-04-2007 12:38

Re: Джекилл и Хайд
 
Застрелитесь все поклонники будущего фильма: Тарантино - режиссер, Траволта - Джекилл и Хайд, Турман - Эмма и Люси.
Вот это - убицца веником.

Андрей Даров 07-05-2007 06:07

Re: Джекилл и Хайд
 
Если меня администрация не побьет, я сюда перепощу свои обзоры. С сайта я их снял и валяются без дела. А тут может хоть кому интересно будет. Если еще и обсуждение завяжется я вообще в восторге буду.

История изменений произведенных в мюзикле за время его существования
Мюзикл «Джекилл и Хайд», совместное творение Фрэнка Уайлдхорна (музыка), Стива Кудена (сценическая адаптация) и Лесли Брикюсса (тексты), был задуман еще в 1980 году, но впервые поставлен только в 1990. Это был еще сырой, не проработанный материал, сюжет только начал оформляться и его ждали очень существенные перемены. Первоначально предполагалось, что роли Лизы и Люси, возлюбленных Джекилла и Хайда, будет исполнять одна актриса, так же как один актер играл обе заглавные роли. Но от этой идеи быстро отказались.
Не станем подробно говорить об этом первом этапе истории мюзикла периода 1980-1990 гг., ведь по большому счету не существовало еще целостного произведения, хотя уже были написаны многие композиции, включая ту единственную A New Life, которая за все годы существования шоу не меняла ни текст, ни мелодию. Она входила во все без исключения версии этого спектакля.
Все остальное менялось, причем неоднократно, часто на полную себе противоположность.
Первоначальная версия мюзикла 1990 г. открывалась номером Ballade Of Jekyll And Hyde, репризы которого следовали через все шоу, обозначая перемещение действия в пространстве, но делалось это своеобразно.
Хор, изображающий различные слои лондонского общества, выступал в роли рассказчика. Основная тема, открывающая и закрывающая шоу, работала в манере: «сейчас вы услышите захватывающую историю о добре, зле и прочей морализаторской дребедени, и разумеется о несчастном докторе Джекилле ставшем жертвой мистера Эдварда Хайда». Репризы переносили зрителя поочередно на совет попечителей, в публичный дом и т.д.
Этот номер быстро исчез из спектакля и его функции перешли к номеру Façade. «Фасад» и первоначально был в спектакле. Исполнялся он представителями низшего сословия и служил интродукцией к сцене помолвки. Текст был приблизительно тем же, какой широкая публика услышала на двойном диске 1994 г. Разнились лишь некоторые строки. Притом, что этот номер присутствует во всех версиях шоу, чего только с ним не вытворяли. В следующей сценической версии шоу (1995 г. – первый американский тур) «Фасад» был разбит на репризы. Основная тема звучала в начале шоу, после сцены в госпитале. Репризы исполняли ту же функцию, что вышеупомянутая «Баллада». Текст первоначальной версии «Фасада» частично перешел в его первую репризу, а для основной темы был написан новый текст, который почти не изменившись прошел через все последующие версии.
Сцена в госпитале, открывающая диалоговую часть шоу, присутствовала в первой версии театра Аллей, была исключена при создании полной аудио версии. Lost In The Darkness уже существовавшая в то время с несколько иным текстом, уступила место I Need To Know, но уже в версии 1995 года вернулась. По официальной версии, в связи с тем, что I Need To Know слишком затянута и не подходит для того, чтобы открывать спектакль. Однако, это не помешало авторам вернуть ее в версию второго тура 1999 г. Она и по сей день включена в официальное либретто и присутствует почти во всех европейских постановках.
Поклонники мюзикла спорят о том, какая из этих двух композиций предпочтительнее, т.к. они дают последующему развитию сюжета и поступкам доктора Джекилла в частности разную мотивацию. Работал ли он лишь ради спасения своего отца или стремился натворить добра всему роду людскому. Думается, постановщики поступили умно включив в итоге обе песни в либретто. Разумеется, начало выглядит несколько затянутым: два сольных номера Джекилла подряд и масштабная хоровая сцена вслед за ними. Но обе песни заслуживают быть включенными в шоу, к тому же, не противореча друг другу, они рисуют образ Джекилла ярче и глубже.
К слову, затянутое начало удалось частично разбавить, правда, в разных постановках к этому подошли по-разному. Во-первых, I Need To Know сократили на один куплет. Голландские постановщики поменяли ее местами с «Фасадом», разделив таким образом сольные номера массовой сценой. В немецкой версии за сольными партиями Джекилла сразу следует совет попечителей. Они избавились от первой репризы «Фасада», вернув в основную тему старый текст и расположив ее после совета.
Но в некоторых версиях предпочли все же избавиться от одной из песен. Так в британском туре оставили I Need To Know. А, например, в венгерской, корейской, японской версиях звучала только Lost In The Darkness.
Но вернемся к оригиналу. Итак, после исключения из либретто «Баллады» и вплоть до второго тура (включая и бродвейскую постановку, но исключая аудио версии) открывалось шоу одинаково. За сценой в госпитале шли Lost In The Darkness и Façade, лишь с некоторыми различиями в тексте.
Диалоги тоже немного менялись, но суть оставалась прежней. Генри Джекилл использовал все средства, чтобы спасти своего душевнобольного отца, а сэр Денверс Кэрью убеждал его в тщетности этих попыток.
Часто Денверса пытаются преподнести как заступника Джекилла, однако выгораживая будущего зятя перед попечителями, Денверс никогда не был на его стороне в разговорах с глазу на глаз. То жестче, то мягче, но всегда Денверс давал понять Джекиллу, что считает его затею безумством.
В первоначальной версии мюзикла за «Фасадом» следовала сцена помолвки. Открывалась она прибытием гостей и светскими сплетнями. Номер Sir Denvers, исполнявший эту функцию в версии театра Аллей, представлял собой разговор Денверса с гостями по поводу будущей свадьбы и несостоятельных претензиях Страйда на статус суженого Лизы. В последующих версиях эти переговоры отошли в диалоговую часть. Едва появившись в аудио версии 1994 г., номер Bitch, Bitch, Bitch так и не вошел в сценическую версию 1995 г., когда произошла одна из самых существенных перестановок в спектакле. Совет попечителей, до этого располагавшийся в середине первого акта, теперь следовал за «Фасадом».
Вновь чуть отступая в сторону: в британском туре пытались ориентироваться именно на полную аудио версию, но не довели эту идею до логического завершения. В результате получилась довольно странная, неустойчивая конструкция. Аналогичный эксперимент немецкой версии выглядит более удачно. Только в этих двух версиях номер Bitch, Bitch, Bitch все-таки зазвучал со сцены.
Сцена помолвки, пожалуй, наиболее часто и масштабно менялась на протяжении всей сценической истории мюзикла. Дуэт Страйда и Лизы (впоследствии Эммы) неоднократно перекочевывал то в ее начало, то в конец. Дуэтом Джекилла и Лизы, последовательно сменяя друг друга в разные годы, были три разные песни. Сначала вариация Someone Like You, затем Love Has Come Of Age и, наконец, для аудио версии 1994 г. была придумана Take Me As I Am, которая и закрепилась в шоу.
Еще один музыкальный диалог Джекилла и Лизы, который первоначально звучал перед экспериментом, а в 1994 г. стал прелюдией к любовному дуэту, сначала представлял собой последовательную смену мелодий I Must Go On и Possessed. Но в аудио версиях 1990-94 гг. звучала только вторая часть, а в сценических версиях начиная с 1995 г. – только первая.
Думается, что итоговая комбинация I Must Go On – Take Me As I Am наиболее удачна в музыкальном смысле. Влюбленным все-таки нужна собственная музыкальная тема, поэтому вариация Some One Like You звучала странно, особенно с учетом того, что эту же тему повторяла в конце первого акта Люси. Что касается Love Has Come Of Age и Possessed, то они слишком отдают поп музыкой. Эти выброшенные мелодии не повторялись ни одной сценической версией после театра Аллей.
Начиная с 1995 г. сцена помолвки завершается короткой версией Letting Go. В 1990 г. Letting Go с другим текстом и другой мелодией звучала во втором акте после убийств. Она же включена в полную аудио версию 1994 г., но первоначально у нее было еще небольшое вступление. Впоследствии этот вариант песни так же не использовалась ни в одной постановке, за исключением Мадридской версии 2001 г. Испанцы соединили оба варианта Letting Go: начиналась сцена с короткого фрагмента и переходила в сокращенный вариант длинной версии.
Нужно заметить, что есть еще один вариант Letting Go, звучавший только на концепте 1990 г. и нигде более.
Но мы вновь отошли в сторону. Сольные фрагменты Джекилла на совете попечителей практически не претерпели изменений за все существование мюзикла. Партии попечителей были окончательно сформированы к 1994 году. Впоследствии были сделаны две попытки сократить сцену совета. Прежде всего безвозвратно исключили финальную реплику Страйда. Реплика Джекилла «Seven years ago I’ve started this alone» была соединена с дуэтом How Can I Continue On. В версии 1994 г. он возник как вступление к This Is The Moment, но уже в 1995 г. стал завершением совета, как реплика Джекилла прежде.
Наибольшим модификациям совет подвергли на Бродвее, обрезав вступительное соло Джекилла и поменяв текст в дуэте с Аттерсоном. Он стал именоваться Pursue The Truth, но во втором туре вернулось и вступление, и (частично) прежний текст Continue On.
За последовательностью сцен Помолвка – Совет, а впоследствии Совет – Помолвка, следовала сцена в публичном доме. Реприза «Фасада» перед ней существовала только в бродвейской версии, ни в первом, ни во втором туре (были и третий, но он использовал то же либретто, что и второй) ее не было, но многие поздние постановки вернули ее. В некоторых версиях присутствует еще одна реприза после дуэта Джекилла и Люси.
Номер Bring On The Men появился еще в версии театра Аллей и просуществовал до 1995 г. Правда, в версии первого тура из него вырезали медленные куплеты Люси про завтрак, обед и ужин, и многие зарубежные постановки использовали именно эту укороченную версию.
В 1997 г, на Бродвее, Bring On The Men заменили на Good & Evil. Последняя тоже существовала в версии 1990 года, хотя в полное аудио не была включена. Первоначально это был сольный номер Страйда в начале второго акта. Об этом персонаже стоит сказать отдельно.
Саймон Страйд задумывался как хозяин публичного дома. Эта идея о том, что он прячет за своим фасадом, просуществовала до 1994 года, но в 1995 возник Спайдер, а Страйд остался просто секретарем совета, что было не самой лучшей находкой.
Во-первых, исчезла большая часть мотивации для убийства Страйда. Хотя в первом туре ему даже позволили участвовать в голосовании и было не «Five», а «Six votes to none», но затем голосовавших против снова стало пятеро. Странно думать, что Хайд ревновал к нему невесту Джекилла, которую собирался прикончить следом.
Во-вторых, Спайдер не представляет никакой ценности как самостоятельный персонаж. Имея один или два диалога с Люси (а в некоторых версиях он еще раз появляется во втором акте перед A New Life), он ничего не дает для развития сюжета. О том, что жизнь Люси несказанно тяжела мы и без Спайдера слышим почти в каждом ее сольном номере.
Еще два чисто декоративных персонажа: аптекарь Биссе и дворецкий Пул. Понятно, что последний введен в спектакль лишь для того, чтобы покрепче привязать к первоисточнику далеко от него отступивший сюжет, если не действием, так хоть именами. А появление аптекаря и вовсе нелогично. Во всех версиях либретто у Джекилла есть реплики, смысл сводится к тому, что он боится выходить из дома и посылает к аптекарю то Пула, то Аттерсона. Так какого же рожна он встречается с аптекарем сам, ночью в самый разгар резни, устроенной Хайдом?
Если Пул еще хоть как-то задействован в необходимых для развития сюжета диалогах вокруг His Work & Nothing More, то Спайдер и Биссе выделены в самостоятельные поименованные персонажи совершенно необоснованно.
Еще один спорный персонаж, Нэлли. Она присутствует во всех версиях, кроме Бродвея, где ее заменила невнятная Гиневра, такая же ненужная как и Спайдер.
Нэлли выполняет две сюжетных задачи: заманивает Джекилла и Аттерсона в публичный дом, и встречается с епископом перед его убийством. Обе эти задачи могла бы выполнить и сама Люси. Но у Нэлли, в отличие от остальных ненужных действующих лиц, хотя бы есть своя вокальная партия.
К слову, вот еще одно довольно любопытное изменение сюжета: в бродвейской версии Аттерсон приводит Джекилла в заведение, где он завсегдатай. В остальных версиях именно Джекилл затаскивает туда Аттерсона, что больше соответствует характеру персонажей.
Композиция No One Knows Who I Am первоначально располагалась в середине второго акта, но на Бродвее была сокращена и перемещена перед Good & Evil, а во втором туре и вовсе исчезла. Это большая потеря для музыкальной части шоу и для Люси как персонажа. Перемещение этой песни в первый акт, где она была восстановлена в некоторых зарубежных постановках, тоже вызывает сомнение. Получается, что с первого же своего появления перед зрителем Люси жалуется на жизнь. В то время как первоначально Люси вполне устраивало ее существование, она научилась жить так, как пришлось. Но появление Джекилла и Хайда, борьба чувств выбивает ее из колеи. В первоначальной версии Люси вполне адекватна, на Бродвее она становится непонятной и странной: за ее жалобами следует сентенция о том, что Добро и Зло одно и тоже, но если уж выбирать, то она предпочитает зло, потому что выгодней. В исполнении Страйда Good & Evil была очень органична. В исполнении Люси, да еще и в комбинации с Who I Am она бессмысленна.
В некоторых зарубежных версиях за Who I Am следует Bring On The Men. Это дает совсем иную трактовку. Пожаловавшись, Люси надевает маску и выходит на сцену. «Подать мужчин» - это ее фасад.
И если в первоначальных версиях Люси была просто ночной бабочкой, вынужденной жить как живется, и полученный шанс что-то переменить ее серьезно озадачил, то в итоговой версии Люси оказалась непонятым философом, вынужденным приспосабливаться во враждебной среде.
Знакомство Люси и Джекилла всегда происходило одинаково, за исключением Бродвея, где оно было сокращено до нескольких строчек. Так же поступили в тех зарубежных версиях, где больше ориентировались на Бродвей, чем на туровые версии.
Любопытно, что в версии 1995 г. именно разговор с Люси, ее рассуждения о преодолении трудностей в одиночку, подвигал Джекилла начать эксперимент самостоятельно. Начиная с бродвейской версии, к этой мотивации добавляется фраза о том, что Джекилл должен сделать это ради своего отца.
Очевидный промах либреттиста: нам постоянно напоминают об отце Джекилла (будет еще и револьвер во втором акте, и предсмертное воззвание Джекилла к отцу на Бродвее), но его судьба остается нам неизвестной. Только в испанской и немецкой версии нам дают понять, что отец Джекилла умер.
Отца Джекилла в шоу слишком много. Он даже в сцену Противостояния вторгается. Хотя на Бродвее Джекилл поет репризу Lost In The Darkness, обращаясь к портрету отца, в версии второго тура вся сцена звучит в лаборатории, и остается непонятным обращается ли Джекилл к отцу или уже к самому себе.
Собственно This Is The Moment всегда оставалась практически неизменной, за тем исключением, что вместо вставки «I’ve faced the world alone» первоначально был еще один куплет.
А вот сцена трансформации менялась несколько раз. Первоначально вместо привычных куплетов в ней была мелодия на мотив «Seven years ago I’ve started this alone». В версии 1994 г. зазвучал современный текст, а в постановке 1995 г. часть его была вынесена перед This Is The Moment. В таком виде вся сцена существует и по сей день с мелкими изменениями в отдельных строках.
Знакомство Хайда с Люси тоже неоднократно менялось. Прежде всего, в театре Аллей у Люси был еще один сольный номер под названием One, Two, Three – веселая композиция в танцевальном ритме. Собственно дуэт с Хайдом в 1995 г. переместили внутрь Alive, а потом и совсем выкинули. Вернулся он в шоу только в некоторых европейских постановках. Alive то удлиняли, то сокращали, но смысл оставался неизменным: Хайд выслеживал Люси. Во втором американском туре в эту песню вставили часть партии Люси из «Опасной игры». Сложно судить, какая из версий Alive лучше, но несомненно дуэт Люси и Хайда должен быть включен в шоу. В некоторых европейских постановках за «Трансформацией» следует Girls Of The Night, а затем знакомство Люси с Хайдом и Alive. Интересно, что в этих и подобных образом структурированных версиях, что заимствовано из первого тура, Хайд платит за ночь с Люси. А в бродвейском варианте и версии второго тура просто ловит и насилует. Удачнее, несомненно первый вариант, но вызывает сомнения появление Girls Of The Night в первом акте. В голландской версии она расположена после дуэта Люси и Джекилла. В венгерской версии она тоже в первом акте, но после короткого варианта Alive. Дуэт с Хайдом тоже предполагался в венгерской версии, но так и не был включен в либретто. Наиболее органично Girls Of The Night выглядит во втором акте, но об этом в свое время.
Последующий сюжетный блок менялся очень мало. В основном это коснулось номера His Work & Nothing More, в котором то убирали, то добавляли вступительные реплики Аттерсона и Джекилла и меняли структуру квартета. Sympathy, Tenderness и Someone Like You были в всех версиях шоу. Первая появилась сначала в виде инструментальной композиции, а у второй был несколько иной текст. Но начиная с 1994 г. они неизменно присутствуют на своем месте во всех постановках.
В театре Аллей была реприза Alive, но в аудио версии 1994 г. предполагалось окончание первого акта после Someone Like You. Эта идея была позднее поддержана на сцене только британской туровой версией. В иных сценических версиях реприза присутствовала. Епископ появлялся то с самой Нэлли, то с малолетней проституткой, которую она (а на Бродвее Гиневра) приводила. В немецкой версии он проводил время с сыном Нэлли. Сама реприза существовала в двух вариантах: вторая половина укороченной основной темы, как на Бродвее и в подобных постановках, либо в виде короткого повтора финала основной темы, как в туровых и им подобных версиях.Сцена Murder, Murder кардинально переделывалась для каждой версии мюзикла. В версии театра Аллей это было нечто схожее с тем, что публика услышала на диске 1994 г., но с гораздо более длинной вступительной частью. Вырезанные куплеты имели особую мелодию, выделяющуюся из основной темы, и ни в одной последующей версии не повторялись. В 1990 г. диалогов, сопровождающий убийства, не было. Вместо них имели место реплики, похожие на дневниковые записи Джекилла, повествующие о совершенных преступлениях. Невразумительная «Месса» открывающая второй акт в аудио версии 1994 г. сразу же исчезла. В 1995 г. для пред бродвейского тура сцену переделали, дописав куплеты об убийстве епископа и расположив «Реквием» после них. Любопытно, что в первоначальной версии убийство генерала публике не показывали, а в 1995 г. оно уже происходило на виду, во время отпевания епископа, но без диалогов. На Бродвее сцену переделали еще раз, немного изменив мелодию припевов и сократив «Реквием» до пары строк. Теперь диалогами сопровождались все убийства, но сцену ждала еще одна перемена в 1999 г. Для второго тура, при сохраненной в общем бродвейской структуре, «Реквием» вернулся в первоначальном объеме на прежнее место после убийства лорда Сэвиджа.
Как уже было сказано, в версии 1990 г. за убийствами следовали Letting Go и Good & Evil, а затем No One Must Ever Know. Сначала это было только короткое вступление. Для версии 1994 года была дописана финальная часть, названная A Way Back, а с 1995 г. только она и осталась в шоу. Правда, в некоторых современных версиях к ней добавляют небольшое вступление «Am I a good man…».
Здесь нужно сказать, что все эти перестановки во втором акте сопровождались значительными изменениями диалоговой части и логики повествования. Первоначально (до аудио 1994 г.) Лиза пробиралась в лабораторию не в начале второго акта, а после «Опасной игры», затем следовала сцена с завещанием. Аттерсон заставал Хайда в лаборатории только после убийства Люси. Разоблаченный Джекилл посылал Аттерсона забрать из публичного дома компрометирующее письмо к Люси. После ухода Аттерсона происходила сцена противостояния. В 1995 г. всю эту структуру переменили, и она остается неизменной по сей день. За «Опасной игрой» следует A Way Back, а Аттерсон не забирает письмо Джекилла, а наоборот доставляет его к Люси.
Но вернемся к версии 1990 г. На аудио записях того периода мы слышим только No One Knows Who I Am, хотя в театре Аллей уже использовалась Girls Of The Night перед ней.
«Опасная игра» появилась только к 1994 г. и в той же аранжировке звучала в первом туре, но на Бродвее ее сильно изменили. В результате сокращений в шоу, она расположилась сразу после In His Eyes. Эта последняя так же появилась только в 1994 г. Рядом с ней располагался сольный выход Джекилла. В 1994 г. Это были два номера Reflections и World His Gone Insane, но в сценическую версию вошел только небольшой хвостик от первого из них. Хотя оба этих номера задействованы в немецких постановках. В оригинальной версии их сменил в 1995 г. укороченный вариант Streak Of Madness, придуманный в 1994 г. и сначала расположенный в первом акте после Alive.
После «Опасной игры», как уже замечено выше, следовала Once Upon A Dream. В аудио версиях 1990 г. есть еще две песни, предполагавшиеся в этой части шоу, но не вошедший в сценическую версию: соло Джекилла Till You Came Into My Life и соло Хайда Midnight. Третья реприза «Фасада» в 1995 г. располагалась между In His Eyes и Girls Of The Night, но на Бродвее расположилась после «Опасной игры», перед A Way Back.
Финальная часть шоу открывалась сольным номером Люси A New Life, неизменным. После убийства Люси, уже в своей лаборатории Джекилл пел репризу Once Upon A Dream. Репризы Sympathy, Tenderness первоначально не было, она появилась в 1995 г. в виде нескольких строчек и в полном виде закрепилась в шоу с 1997 г. It’s Over Now, сначала задуманная как самостоятельный номер, в 1994 г. стала вступлением к «Противостоянию», но в 1995 г. была сокращена, а на Бродвее ее заменили на репризу Lost In The Darkness.
Завершается шоу всегда свадьбой. Сначала это был свадебный прием в доме Кэрью, а с 1997 г. церемония венчания в церкви. В сцену приема в 1995 г. были добавлены куплеты гостей на мелодию из помолвки «Henry Jekyll, you're a devil…», а в 1997 г. были придуманы два небольших сольных фрагмента для Эммы. Первый завершал Once Upon A Dream, а второй сцену свадьбы и служил окончанием шоу.
Примечание: не имея достоверной информации на этот счет, могу лишь предположить, что первоначально в мюзикле предполагался более счастливый финал. Обе аудио версии 1990 г. не имеют в своем составе Противостояния, но одной из последних композиций звучит дуэт Лизы и Джекилла We Still Have Time, не вошедший ни в одну из сценических версий. Уже в театре Аллей Противостояние заняло привычное место в структуре шоу.

Андрей Даров 07-05-2007 06:10

Re: Джекилл и Хайд
 
Обзор всех, когда-либо выходивших, аудио версий мюзикла.
Звездочками - моя оценка по пятибалльной шкале.

Демонстрационная версия 1990 г. ***
В главной роли - Чак Вагнер.
Треки: Ballade of Jekyll and Hyde; Facade; Sir Denvers; Lisa Carew, Someone like you; Hospital board; Ballade of Jekyll and Hyde (reprise 1); Those bastards hold the reins; Ballade of Jekyll and Hyde (reprise 2); I must go on - Possessed; This is the moment; Transformation; Alive; One, two, three; His work & nothing more; Someone like you (reprise); Alive (reprise); Murder, murder; Good & Evil; Letting go; No one must ever know; No one knows who I am; Midnight; Once upon a dream; New life; It's over now; We still have time; Ballade of Jekyll and Hyde
Примечание: Возможны ошибки в названиях песен.
Эта запись самая первая аудио версия мюзикла, записанная перед премьерой в театре Аллей. Версия демонстрационная и для легального приобретения недоступна. Содержит музыкальные номера, которые ни в одной другой версии не звучали. Запись, безусловно, любопытная, хотя музыкальный материал еще совсем сырой, аранжировки некоторых знакомых композиций совсем не такие, как в более поздних вариациях, что позволяет составить представление о том, как мюзикл менялся со временем. Многие мелодии этой версии, покинувшие историю "Джекилла и Хайда", были задействованы при создании "Алого Первоцвета" и "Дракулы". Чак Вагнер создает чудесного Джекилла, но довольно мягкого Хайда, почти не меняя голос. Линда Эдер прекрасна в образе Люси, но как Лиза она катастрофична.

Концепт-альбом 1990 г. *

В главной роли - Колм Уилкинсон.
Треки: Once upon a dream; Hospital board; Love has come of age; Possessed; This is the moment; Transformation; Seduction; Someone like you; No one must ever know; Till you came into my life; No one knows who I am; Retribution; Letting go; New life; It's over now; We still have time; Once upon a dream (reprise)
Тоже пред премьерная запись, уже доступная широкой публике. Просто набор наиболее ярких мелодий, написанных к тому времени. Аранжировки повторяют демонстрационную версию, присутствует еще несколько песен, которые впоследствии не использовались в шоу. В записи участвуют только два исполнителя. Исполнение Уилкинсона явно неудачно, Эдер продолжает блистать как Люси, но ее Лиза лучше не стала.


Полная версия 1994 г. *****

В главной роли - Энтони Уорлоу.
Треки: Prologue; I need to know; Facade; Bitch, bitch, bitch; Engagement party; Possessed; Take me as I am; Lisa Carew; Board of governors; Bring on the men; Lucy meets Jekyll; How can I continue on; This is the moment; Transformation; Lucy meets Hyde; Alive; Streak of madness; His work & nothing more; Sympathy, tenderness; Someone like you; Mass; Murder, murder; Letting go; Reflections; In his eyes; World has gone insane; Girls of the night; No one knows who I am; Dangerous game; Once upon a dream; No one must ever know; New life; Once upon a dream (reprise); Confrontation; Wedding
Несомненно, самая лучшая запись из всех. И наиболее удачный состав, в том числе и в ролях второго плана. Хотя все же вызывает некоторые сомнения логичность в порядке номеров, тем не менее это именно то, что обязательно стоит услышать, чтобы получить хорошее впечатление о мюзикле.

Австралийская версия 1997 г. **

В главной роли - Саймон Берк.
Треки: I need to know, This is the moment, Someone like you, Once upon a dream, In his eyes, Dangerous game, New life
Запись создавалась для премьеры австралийской версии, но после ее отмены была отозвана из продаж и теперь представляет собой коллекционную редкость. Состав исполнителей далеко не самый удачный, аранжировки использованы в варианте 1994 года. Это вещица для настоящих поклонников.

Бродвейская версия 1997 г. ****

В главной роли - Роберт Куччиоли.
Треки: Prologue, Lost in the darkness, Facade, Pursue the truth, Facade (reprise 1), Emma's reasons, I must go on, Take me as I am, Letting go, Facade (reprise 2), No one knows who I am, Good & Evil, Now there is no choice, This is the moment, Transformation, Alive, His work & nothing more, Sympathy, tenderness, Someone like you; Alive (reprise); Murder, murder; Once upon a dream; Streak of madness; In his eyes; Dangerous game; Facade (reprise 3); Way back; New life; Confrontation; Facade (reprise 4); Final
Одна из лучших записей в смысле аранжировок, но далеко не безупречная по составу исполнителей. Хотя Линда Эдер как всегда на высоте, но Кристиана Нолл (Эмма) слушком скучная, а большинство персонажей второго плана просто смазаны из-за того, что сама версия куцая, акцентирующая главных персонажей и представляющая общие планы просто толпой.

Бременская версия 1999 г. ***


В главной роли - Итан Фримен.
Треки: Prologue; I need to know; Facade; Take me as I am; Bring on the men; This is the moment; Transformation; Girls of the night; Someone like you; Murder, murder; Once upon a dream; In his eyes; Dangerous game; New life; Confrontation; Wedding
Запись радует свежими оркестровками, особенно быстрым темпом "Фасада", и безупречной Лин Лехти (Люси), но Сюзанна Денглер (Лиза) фальшивит, а Фримен задыхается, и это портит картинку.

Венгерская версия 2001 г. *****

В главной роли - Ласло Молнар.
Треки: Prologue; Lost in the darkness; Facade; Pursue the truth; Facade (reprise 1); Engagement party; I must go on; Take me as I am; Letting go; Facade (reprise 2); Bring on the men; Now there is no choice; This is the moment; Transformation; Alive; Girls of the night; Sympathy, tenderness; Someone like you; Alive (reprise); Murder, murder; Once upon a dream; Streak of madness; In his eyes; Dangerous game; Facade (reprise 3); Way back; New life; Lucy's death; Confrontation; Facade (reprise 4); Final
Ласло Молнар заслуженно делит пальму первенства с Энтони Уорлоу. Он великолепно играет и поет, и жаль, что венгерская версия пошла по бродвейской штамповке (с небольшими добавлениями). В этой версии вообще мало что можно покритиковать. Разве что, детские интонации Эммы в романтических сценах.

Мадридская версия 2001 г. *


В главной роли - Рафаэль.
Треки: I need to know; Facade; Take me as I am; Bring on the men; This is the moment; Girls of the night; Alive; Someone like you; In his eyes; Dangerous game; Way back; New life; Confrontation
Примечание: список треков упорядочен, хотя на диске они идут в вольной последовательности.
Самая ужасная запись, потому что возраст Рафаэля дает о себе знать. Его фальшь, придыхания и слишком уж испанская манера и прокуренный голос Марты Риберы (Люси) совершенно не производят позитивного впечатления.

Венская версия 2002 г. ****

В главной роли - Томас Борхерт.
Треки: Prologue; I need to know; Facade; Bitch, bitch, bitch; Take me as I am; Facade (reprise 1); Bring on the men; This is the moment; Transformation; Girls of the night; Alive; His work & nothing more; Someone like you; Murder, murder; Once upon a dream; World has gone insane; In his eyes; Dangerous game; New life; Confrontation; Facade (reprise 3); Final
Томас Борхерт великолепен, и диск получил бы высшую оценку, но к сожалению имеется в наличии вульгарная Ева Мария Марольд (Люси), не очень удачные аранжировки и многие сцены урезаны.

Японская версия 2003 г. ***

В главной роли - Кага Такеши.
Треки: Prologue; Lost in the darkness; Facade; Pursue the truth; I must go on; Take me as I am; Letting go; Bring on the men; Now there is no choice; This is the moment; Alive; Someone like you; Alive (reprise); Murder, murder; Once upon a dream; Streak of madness; In his eyes; No one knows who I am; Dangerous game; Way back; New life; Lucy's death; Confrontation; Final
Запись "живая", сделанная со сцены с аплодисментами и прочими посторонними звуками, что ее конечно не красит. Истеричный, дерганый Джекилл. Попечители словно старики и старухи из традиционного театра. Радуют только Эмма и Люси, а в общем не шедевр.

Австрийская версия 2005 г. *

В главной роли - Вернер Оер.
Треки: Prologue; Lost in the darkness; I need to know; Facade; Bitch, bitch, bitch; Take me as I am; Letting go; Bring on the men; This is the moment; Transformation; Girls of the night; Alive; His work & nothing more; Someone like you; Murder, murder; Once upon a dream; World has gone insane; In his eyes; Dangerous game; New life; Confrontation; Wedding.
Запись соревнуется с испанской версией по низкому качеству. Безумные аранжировки, плохое пение, никакой актерской игры. Плюс только в том, что это самая полная запись из немецких.

Корейская версия 2005 г. ***

Примечание: Состав неизвестен.
Треки: Prologue; Lost in the darkness; Facade; I must go on; Take me as I am; Letting go; No one knows who I am; Bring on the men; Now there is no choice; This is the moment; Transformation; Alive; His work & nothing more; Sympathy, tenderness; Someone like you; Alive (reprise); Murder, murder; Once upon a dream; In his eyes; Dangerous game; Way back; New life; Confrontation; Wedding
Хорошая, качественно сыгранная, спетая и сведенная запись, но без изюминки.

Чешская версия 2006 г. ****

В главной роли - Дан Хулка.
Примечание: В запись включены несколько треков с участием второго состава, в главной роли - Мариан Войтко.
Треки: Prologue; I need to know; Facade; Take me as I am; Bring on the men; This is the moment; Transformation; His work & nothing more; Someone like you; Alive (reprise); Murder, murder; Once upon a dream; Dangerous game; Way back; Confrontation; Final
Очень хорошая запись и, пожалуй, единственная, где Эмму слышно гораздо больше, чем Люси. Дан Хулка третий претендент на статус лучшего Джекилла вместе с Молнаром и Уорлоу. Аранжировки выдержаны в классическом духе, что идет этому мюзиклу несравнимо больше, чем попса.

"Воскрешение" 2006 г. **

В главной роли - Роб Эван.
Треки: Prologue - I need to know; Take me as I am; Bring on the men; This is the moment; Transformation; Alive; Girls of the night; If you only knew; Sympathy, tenderness; Someone like you; Once upon a dream; Reflections; World has gone insane; No one knows who I am; Dangerous game; In his eyes; Way back; New life; Confrontation; Once upon a dream (reprise)
Ужас, ужас, ужас! Запись спасает только участие Эвана. Женские голоса далеки от идеала, аранжировки бросает из попсы в рок и обратно. Разочаровывает, откровенно говоря, хотя некоторые находки весьма любопытны.

Неофициальная русская версия 2006 г. ***

Разрозненный состав
Треки: Facade, This is the moment, Dangerous game, Confrontation
Примечание: Собственно, это не диск, а набор треков, записанных А.Франдетти и компанией с использованием его перевода. Партии Джекилла исполняют три разных исполнителя.
Исполнение очень качественное и "Опасная игра" звучит в аранжировке 1994 года, хотя "Противостояние" в бродвейском варианте. Но запись не получает высокую оценку из-за несформированного состава, небольшого количества треков и неудачного перевода.

Андрей Даров 07-05-2007 06:11

Re: Джекилл и Хайд
 
Испанская версия 2003 г.

В главных ролях:
Генри Джекилл и Эдвард Хайд - Пако Аррохо
Люси Харрис - Лорена Калеро
Эмма Кэрью - Мария Хозе Окендо
Денверс Кэрью - Хозе Рамон Хенхе
Джон Аттерсон - Энрике Секеро
Саймон Страйд - Михель Анхель Гамеро
Спайдер - Эду
Нэлли - Ева Диаго
Епископ Бейзингстокский, Пул и Биссе - Фернандо Сампер
Леди Беконсфилд - Лорена Хоакин
Лорд Сэвидж - Роланд Сонка
Генерал Глоссоп - Давид Каденат
Арчибальд Прупс - Хавьер Гонзалес

Для начала немного истории: испанская версия начала свое шествие в Мадриде в 2001 году с другим составом (Рафаэль, Марта Рибера и Маргарита Марбан), который мы слышим в на диске того же года. Когда постановка отправилась в тур по Испании, состав менялся четыре раза. В время последнего сезона шоу в Фуэнхероле был снят этот прошот, вероятно, предназначенный для телевидения. Для приобретения он недоступен.
Сама версия, надо сказать, слишком уж испанская. И дело совсем не в языке как таковом, а во всех этих типичных позах, жестах, интонациях, больше характерных для мыльных опер. Но звучит этот состав значительно лучше премьерного.
Декорации состоят в основном из двух больших металлических конструкций, которые превращаются то в зал совета, то в конуру Нэлли, то в обстановку публичного дома. Кроме того, много мелких деталей, и по красоте и сложности декорации не уступают Бродвею, а в чем-то и превосходят его.
Аранжировки иногда уходят в танцевальный ритм. Вообще с танцами в шоу переборщили, причем именно с картинными, нарочито постановочными танцами, иногда пополам с художественной гимнастикой. Они чрезвычайно красивы, отлично отработаны, но большей частью не к месту введены в шоу. Оркестр, как и на Бродвее, находится в стороне от сцены, а не в привычной яме. В записи мало крупных планов, зато представлен очень хороший обзор всего сценического пространства с разных ракурсов.
Несколько слов об исполнителях.
Пако Аррохо

Как уже было сказано, вокал практически у всех исполнителей безупречен. Но тенору Аррохо довольно сложно изображать Хайда, и все же он неплохо справляется. Игра местами смазана, но драматические моменты он отыгрывает блестяще. Хорошо держит эмоциональное напряжение.
Лорена Калеро

Потрясающая актриса. Постановщики напичкали номер Bring On The Men гимнастическими трюками, так что ей пришлось петь в самых немыслимых позах. И она таки сумела подать это должным образом. Ее Люси очень трогательная с Джекиллом, и пытающаяся постоять за себя с Хайдом. Она очень тонко передает то состояния, когда страх заставляет атаковать, чтобы не быть атакованным.
Мария Хозе Окендо

Эмма, просто Эмма. Она хорошо поет (правда иногда сопровождает это не очень приятной мимикой), сносно играет. В общем, такая вполне стандартная, малозаметная Эмма. Более раскрывается в дуэтах с Денверсом, чем с Джекиллом. Неожиданно являет свой драматический талант в дуэте со Страйдом, но на этим актерские успехи ограничиваются.
Энрике Секеро

Великолепный Аттерсон, потрясающий голос и блистательный актер. У него в этой версии роль укрупнена по сравнению со стандартным либретто, и он того заслуживает.
Хозе Рамон Хенхе и Михель Анхель Гамеро

Два талантливых актера (хотя первый скорее играет, чем поет), два интересных персонажа обычно присутствующие на втором плане, здесь укрупнены благодаря расширению вокальных партий. Очень интересная игра, хотя Хенхе иногда делает чересчур жесткого Денверса.
Ева Диаго

Она заслуживает быть упомянутой отдельно, так как создает очень необычную Нэлли. При ее комплекции все эти гимнастические трюки удивляют, а сцены с Аттерсоном и епископом просто верх актерского мастерства.
Пролог, как и на Бродвее перегружен скучными повествованиями, зато потом на протяжение всего спектакля сильно сокращены диалоги и увеличены вокальные партии. Lost In The Darkness очень многолюдна: отец Джекилла умирает, священник читает отходную, снуют пациенты, врачи и сиделки. Эта многолюдность вообще характерная для спектакля, но массовка очень слаженно работает и сохраняется ощущение целостной картины, а не просто толпы.
Испанская версия объемнее бродвейской, в нее включены многие номера, ранее выброшенные из шоу. I Need To Know Джекилл поет, обращаясь сначала к коллегам, а потом и просто к людям из толпы, но его игнорируют. Испанцы сумели поставить этот номер активно, в отличие, например, от немцев, у которых он выглядит просто концертным выступлением, обращенным в зал.

Необычно поставлен "Фасад": это не городская улица, а некий набор сценок о конфликте слоев общества. Первоначально присутствующая на сцене безликая масса делится на группы, и через мгновение они вступают в конфронтацию.

Совет попечителей довольно жесткий и агрессивный. В отличие от большинства версий именно Аттерсон, а не Денверс уговаривает Джекилла прекратить спор. Репризы "Фасад", как и на Бродвее, мини спектакли, эффектные миниатюры о лондонском быте, за исключением двух последних, но о них в свое время. Кстати, реприз этих еще больше, чем в оригинальной версии.

Сцена помолвки яркая, красочная и в постоянном движении. Все дуэты проходят на фоне танцев. Испанцы добавили вокала Страйду в дуэте с Эммой и ввели его в Letting Go. Эта сцена самая необычная: она составлена из двух версий номера разных лет и превращена в трио. Звучит красиво.

Bring On The Men превращена в акробатический номер. Спайдер в этой версии чрезвычайно забавен: этакий кудрявый негритенок, но очень злобный. Его ссора с Люси поставлена жестко, если не сказать грубо.

This Is The Moment и трансформация в Хайда происходят по стандартному сценарию. Придраться не к чему, но и ничего выдающегося не обнаруживается. Приближаясь к немецкой версии, далее действие переходит к сцене Girls Of The Night, исполняемой всей компанией ночных бабочек. Нужно заметить один серьезный недостаток: постановщики не очень хорошо работают со светом. В результате все появления Хайда происходят в полумраке. Его знакомство с Люси злобное и агрессивное, он начинает бить ее еще в дуэте. Alive поставлена любопытно: Хайд убил одного из вышибал, и обитатели кабака винят в этом Люси. Устроив панику, Хайд ее выкрадывает.

His Work & Nothing More, равно как и весь финал первого акта ничем необычным не отличается. Разве только квартет выстроен совсем иначе, и Люси с Джекиллом обходятся без поцелуя. Отдельного внимания заслуживает только очень талантливо сыгранная сцена убийства епископа.
Остальные убийства хоть и происходят в роскошных декорациях и в сопровождении не менее роскошного хора, постановочно довольно скучны и однообразны. Диалоги в них урезаны до минимума.

В Once Upon A Dream испанцы вернули выброшенные музыкальные фрагменты из версии первого американского тура. Потрясающе поставлена и сыграна Streak Of Madness, талантливо подано состояние человека, находящегося на грани самоубийства. In His Eyes копия Бродвея, только в чуть иной обстановке.

Далее следует No One Knows Who I Am и "Опасная игра", сыгранная, честно признаться, на грани приличия. Все понятно, испанские страсти, но такие откровенные сцены надо уметь играть, чтобы не опошлить. В данном случае удалось. За "Опасной игрой" слудует весьма удачная реприза "Фасада", исполняемая Страйдом и Спайдером. Вокруг них танцуют три леди и три проститутки, и под конец они меняются местами. Изящно и остроумно сделано.

В сцене The Way Back Джекилл уничтожает свою лабораторию. Все взрывается и падает прямо вокруг него, очень эффектно.
Диалог Люси и Аттерсона отсутствует. Вместо него очередная перебранка со Спайдером, который вылезает из ее постели и одевается на глазах у зрителей. Стоило ли так ставить...

Без лишних слов Хайд убивает Люси, застав ее с письмом. Это убийство более натуралистично, чем в сцене Murder. Противостояние сделано в точности, как на Бродвее: безобразное верчение головой. С той разницей, что звучит старая версия песни ("It's over now...").

Последняя реприза "Фасада" (как и у немцев) - явление к Джекиллу мертвецов. Убитые попечители и Люси наряжают его к свадьбе. Постановщики убили двух зайцев: не отвлекая внимания зрителей подготовили исполнителя для свадебной сцены и заодно создали соответствующую жуткую атмосферу.

Свадьба здесь не венчание, а прием по случаю. Поставлена с большим надрывом, на резких эмоциях. Нужные переживания созданы.
В целом версия, за исключением мелких недочетов и некоторой перегруженности, сработана на отлично.

Андрей Даров 07-05-2007 06:12

Re: Джекилл и Хайд
 
Корейская версия 2006 г.

В главных ролях:
Генри Джекилл и Эдвард Хайд - Чжо Сын У
Эмма Кэрью - Ким Со Ён
Люси Харрис - Со Ня

Несколько фрагментов корейской постановки, были записаны для телевидения. За исключением некоторых особенных деталей в оформлении шоу, это похоже на Бродвей для бедных: полное копирование версии 1997 года в структуре сцен, но собственные костюмы и очень упрощенный декор. Кроме того, вместо Good & Evil использована укороченная версия Bring On The Men. В техническом оснащении постановка тоже гораздо примитивнее. Микрофоны даже не удосужились спрятать как следует: на виду торчат, а у Джекилла так сразу два.
В подборку включены только сцены с участием Джекилла, Эммы и Люси. Take Me As I Am
Единственная сцена без претензий. У обоих исполнителей отличные голоса, и играют весьма недурно. Чувствуется нежность влюбленной пары. Bring on the men
Бедная, неслаженная хореография. Девицы в куцых платьях. Косолапенькая, страшненькая на лицо Люси. Пошлые телодвижения. Совершенно не впечатляет. No there is no choice - This is the moment - Transformation - Alive
Такое ощущение, что исполнитель на ходу вспоминает текст. Пишет почему-то птичьим пером. Но в движениях своих он гораздо гармоничнее, например, Хассельхоффа, кроме того в Alive нет этого дурного кривляния кордебалета за спиной. Хайд просто исчезает со вспышкой молнии в конце номера. Someone like you
Неплохо, но очень уж упрощенно. Нет той масштабности в перемене пространства, какая была на Бродвее, и в конце номера Люси по-настоящему оказывается в толпе. In his eyes
Вот вроде и качественно исполнено, но чего-то не хватает. Большей душевности, наверное. Посторонних людей в этой сцене не видно, и девушки остаются совсем одни, в полумраке, обратившись в зал. Слишком по-концертному. Confrontation
Так же, как на Бродвее, начинается с репризы Lost in the darkness и дальше ничем существенным не отличается. Разве что рубаху на себе исполнитель не рвет. И в отличие от классической красно-синей подсветки, присущей большинству постановок, здесь (как и у немцев, кстати) использована желто-зеленая.

Андрей Даров 07-05-2007 06:13

Re: Джекилл и Хайд
 
Бродвейская версия 2001 г.

В главных ролях:
Генри Джекилл и Эдвард Хайд - Девид Хассельхофф
Люси Харрис - Колин Секстон
Эмма Кэрью - Андреа Риветт
Денверс Кэрью - Барри Ингем
Джон Аттерсон - Джордж Мерритт
Саймон Страйд - Роберт Дженсен
Леди Беконсфилд и Гиневра - Корин Мелансон
Лорд Сэвидж и Спайдер - Мартин ВанТререн
Арчибальд Прупс - Билл Дитрих
Генерал Глоссоп - Стюарт Марланд
Епископ Бейзингстокский - Джоел Робертсон
Биссе - Девид Чейни
Пул - Питер Джол

Это единственная профессионально снятая версия, доступная для приобретения. Существуют и другие прошоты, но созданные для внутреннего пользования или для телеверсий, а потому не выпускавшиеся в продажу.
Снят один из спектаклей последнего сезона мюзикла на Бродвее, в театре Плимут. Часто спрашивают, был ли Девид Хассельхофф приглашенной звездой для съемок или в самом деле играл на сцене. Да, он действительно пришел в шоу после Себастьяна Баха и честно играл по шесть спектаклей в неделю (на заменах у него был Роб Эван).
Сделана эта версия качественно, хотя есть некоторые претензии к сведению звука, но о них в свое время. Имеется много крупных планов. Сама постановка при малых габаритах сцены отличается изысканными и соответствующими эпохе костюмами (чего редко удается достичь почему-то), сложными и впечатляющими декорациями, интересной игрой света. А вот пиротехника, кажется, подкачала.
Многие интересуются, где находится оркестр и используются ли микрофоны. Микрофоны у мужчин на ухе, у женщин на лбу, закреплены в прическе. Поют не под фонограмму, а в сопровождении живого оркестра, правда очень небольшого. Находится он над сценой, слева от зрителей. Теперь об исполнителях.
Девид Хассельхофф

Он играет довольно неплохо, хотя ощущается какая-то странная неуклюжесть движений, возможно, обусловленная комплекцией. В сорок с лишним лет обладание хорошей фигурой это несомненное достоинство, но для такой роли не совсем подходит. Хотя возраст исполнителя практически не ощущается. Конечно, он не выглядит юношей, но и пенсионером, как испанский Рафаэль не кажется.
Колин Секстон

Играет хорошо, однако с вокалом надо что-то делать. Если Девиду вокальные ошибки можно списать на непрофессионализм в этой сфере, то Колин могла бы спеть и получше. А она превратила почти все свои песни в русские народные, за исключением некоторых весьма интересных певческих находок.
Андреа Риветт

Эта девушка неоднократно играла роль Эммы и в туровых версиях. Обделенная, честно признаться, внешними данными, умеет играть и петь. Но иногда ее пение напоминает крик, верха не очень приятные. А в общем довольно правильная Эмма: не слишком выделяющаяся.
Барри Ингем

Пожалуй, единственный в этом составе, кого не в чем упрекнуть. Великолепная игра, не вызывающий неприятных эмоций вокал. Они с Джорджем Мерриттом неизменно исполняли свои роли в разных составах, пока шоу шло в театре Плимут.
Джордж Мерритт

Он ужасен, не смотря на то, что это классический вокалист. Такое пение в мюзикле слушается неестественно, а с игрой и вовсе катастрофа. К тому же, поймите меня правильно - я против расовой дискриминации, но когда афро-американец изображает небедного лондонского нотариуса конца XIX века, это по меньшей мере странно.
Корин Мелансон и Мартин ВанТререн

Этим актерам досталось сразу по две роли. Хотя в спектакле у многих по несколько ролей, это может быть оправдано для массовки, но не для основных персонажей. В роли лорда и леди исполнители попадают стопроцентно. Мартин делает великолепного Спайдера, но Гиневра в исполнении Корин вульгарна и примитивна. К тому же, если грим Спайдера еще позволяет проводить грань между разными ипостасями одного исполнителя, но Гиневра так и остается переодевшейся леди Беконсфилд.
Открывается шоу эффектным прологом, сопровождаемым звуками грозы, но он перетекает в довольно скучные повествования от Аттерсона и сэра Денверса, которые успевают надоесть, поскольку звучат еще несколько раз. Сцену в госпитале Девид отыгрывает блестяще, и его вокал в Lost In The Darkness ничуть не напрягает.

В Facade великолепно работает массовка, слаженность движений создают ощущение не поставленного танца, а именно живой лондонской улицы.

Совет попечителей проходит несколько сумбурно, и к сожалению, это единственный номер где Роберт Дженсен показывает себя как актер. В бродвейской версии роль Страйда донельзя затушевана.
Очень интересно поставлены репризы "Фасада": каждая представляет собой маленький спектакль.

Сцена помолвки сыграна хорошо, ровно, но абсолютно ничем не цепляет. Ненавязчивая романтическая линия, неагрессивные споры и остроумные шутки. Но что-то в ней не так, чего-то не хватает.

Появление Люси сначала вызывает довольно странную реакцию, поскольку No One Knows Who I Am превратили в какое-то клоунское кривляние, а номер "Добро и Зло" вообще сквозит неописуемой пошлостью и дурной хореографией. К тому же, он отвратительно спет. Но, знакомясь с Джекиллом, Люси берет себя в руки и начинает играть то, что нужно.

А в следующей сцене приходит время покритиковать Хассельхоффа, хотя спел он неплохо, но безобразно двигается. Его This Is The Moment напоминает какую-то сельскую самодеятельность. "Трансформация" излишне натуралистична в медицинской части и напрочь убита оркестром. Музыканты не раз подложили свинью вокалистам в этой версии, задавая слишком быстрый темп. Артисты просто не успевали пропевать свои реплики и создавалось ощущение "зажеванной" дикции. Что касается Хайда, то вопреки общему мнению, он абсолютно плоский и недостоверный. Мало добавить хруст костей в убийства, чтобы создать нужный образ. Актерская задача для Хайда на Бродвее предельно сужена. Поскольку большую часть его сцен с Люси урезали, он вынужден играть только страшилки. Только получается иногда комедия.
Сцена His Work & Nothing More могла бы претендовать на статус одной из лучших, но тут возникает обещанная претензия к сведению звука. Отчего так постарались, не ясно, но мы слышим не ансамбль, а поочередно куски отдельных партий на фоне заглушенных останков квартета.

Люси приходит к Джекиллу и, если бы не ее наигранно выпученные глаза при виде убранства дома в начале, все было бы хорошо. К тому же, Someone Like You это один из немногих вокальных номеров Люси, который она спела действительно красиво.

Убийство епископа очень хорошо поставлено и отыграно самим Джоелом Робертсоном, но смотреть на вполне зрелую негритянку, изображающую подростка просто смешно. Эти гимнастические трюки с избиванием эффектны, а вот с огнем вышло слабенько, у немцев, помнится, намного эффектнее получилось.
Сцена с убийствами совершенно невнятная, сами убийства поставлены скучно, неинтересно. Эти дикие танцы с зонтами вокруг трупов совершенно убили хореографию. Настораживает и то, что некоторые трупы самостоятельно покидают сцену.

Once Upon A Dream безупречна, очень трогательная сцена. Streak Of Madness неплохо звучит, но поставлена как-то невнятно.

Помнится, в первом туре дуэт Лизы и Люси был галлюцинацией Джекилла. Здесь они зачем-то моются: Эмма у себя дома, а Люси в реке. Посторонние персонажи в этой сцене ее никак не красят, а исполнена In His Eyes просто отвратительно, обе вокалистки оставляют плохое впечатление.

"Опасная игра" и последующая реприза "Фасада" напротив создают весьма эффектную картинку, переполненную адреналином, но вокал и здесь подкачал. Такое ощущение, что Хайд и Люси поют разные песни одновременно: все вразнобой, да еще и этот надрыв в голосах...

Сцену разоблачения Джекилла Джордж Мерритт постарался отыграть прилично, и Хассельхофф неплохо исполнил The Way Back, но если пара-тройка огоньков в масштабе зажигалок - это все, на что способные пиротехники, изображая крушение лаборатории, мне жаль. Пусть берут пример с испанцев: уж там если взорвалось, так взорвалось эффектно.

А вот в A New Life Люси снова удружил оркестр, бедная чуть не надорвалась. Зато сцену с письмом и свое убийсто она сыграла очень и очень интересно. Хассельхофф, правда, снова переборщил с "очень злобным и страшным лицом".

Противостояние в такой постановке безобразно, хотя Хассельхофф очень старался и сделал все, что мог. Но верчение головой этому номеру просто не идет. В первом туре они использовали зеркало-экран, где партия Хайда шла в записи. Думается, это было более удачное решение.

Жаль, что такой провальной оказалась заключительная сцена. Скомканная, непрочувствованная актерами. Хоть и очень красивая. В общем и целом спектакль впечатляет и не вызывает острого отторжения, хотя вполне очевидно, что это далеко не лучший состав и само шоу в этой версии имеет ряд серьезных недоработок.


Время GMT +4. Сейчас 18:48.

Лицензионный скрипт форума vBulletin 3.5.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
© 2001—2009, Musicals.Ru