![]() |
Перевод
После того, как увидел в этом переводе рифму "нет-бред" понял, что не перевелись еще графоманы у нас в стране. :)
|
Люди! Hеужели кроме меня никто еще не послушал композицию? Текст,конечно,важен,но еще ведь есть или нет голоса и музыка! Музыка осталась прежней,замечательной!!!Давайт е поговорим о голосах,точнее о голосах в "Belle".Видимо в др.композициях они могут и будут звучать по-другому,слишком разные чувства в разных ситуациях.А текст... Мне бы тоже хотелось,чтобы сохранился смысл оригинала-там и у Квазимодо больше страсти,и у Фролло больше философии,и у Феба больше цинизма ,но в России ,видимо,принято говорить о разных вещах одинаковыми словами.
|
Я бы обсудил и голоса и все такое, если бы радио слушал. :)
А Цитата:
А представь, если бы они еще и музыку переделали? То-то бы шуму было. А вообще получась бы замечательная картина. В России поставят мюзикл "Собор Парижской Богоматери". Только ставить его будут по произведению Васи Пупкина, который написал его под воздействием прочитанного 20 лет назад романа Гюго. Музыку на основе услышанных по радио песен Коччиянта написал Сева Ежиков. И супер-бупер продюссерская компания "Автобус продакшнз" его поставила бы. Вот шедёвр бы получился!!! :D :D :D P.S. Без обид, плиз. Это я так издеваюсь. :D |
Да какие обиды! Побольше мнений,хороших и важных,хе-хе!А радио слушай,там иногда полезные сведения бывают,например эксклюзив НДдП.Ближайшее время прослушивания---с13-14,"Европа+".
|
Я вчера вечером пытался послушать радио (благо обстановка была самая та - электричество отключили). Ничего интересного. :D :D :D :D :D
|
Re: Итак, вот он
Цитата:
М-да... Сразу хочу сказать, что согласен с предыдущим докладчиком - текст, приписываемый Киму, был хуже. Но, увы, это вовсе не означает, что данное творение во многом его превосходит. Сразу оговорюсь - песни я не слышал, да и вообще предпочитаю повременить с высказываниями до просмотра (на который меня пригласили, так что придется идти). Ну, по мелочам тут уже заметили и без меня (прелестная рифма "нет-бред", к примеру). Кроме того, хотя я и не очень хорошо знаю вашу литературу, у меня есть стойкое ощущение, что "проклятье на челе" я уже где-то встречал. Ну, не говоря уже о том, что оригинальный рефрен загублен на корню... А "жаль" от Фролло звучит, на мой взгляд, издевательски... Но подождем премьеры. |
Текст - фигня. Хотя и более-менее грамотно. Хоть не "кто оботрет лицо уроду"... Но все равно фигня ;(((( и интерпретация слишком вольная... :((( А на рассуждения, типа
"Разбилось сердце белокурой Флер-де-Лис. " Феб был вообще не способен. Кстати, почему оно разбилось? |
Люди, и чего вы сразу так накинулись на русскую Бэлль?
Мне вот очень понравилось, особенно если учесть, какого ужаса я ожидала. Ну понятно, что в текстах кроме отдельных слов кроме дьявол, гулящая девка, грех, страсть и еще кое-чего в этом роде да имен совпадений нет, но "дух текста" сохранен. А последние строчки куплетов мне вобще откровенно говоря нравятся. Конечно, Петкун хрипит не так как Гару, но неплохо, а ото, кто поет Феба - вообще просто молодец. О Фролло я скромно умолчу, ибо тут не говорить, тут плакать надо. Но в общем они все трое звучат, и звучат неплохо.:flowers: :love |
Цитата:
|
А все таки есть в этом переводе немножко оригинала.
Сами посудите: "...на земле" в восьмой строке первого куплета стоит на том же месте, что и "sur terre" в оригинале, и является абсолютно точным переводом этих слов.:):):)::) :D |
Вон-вон-вон вторая слева в первой строке...
ВСЕ! :D :D :D Кстати, объясните мне непонятливому - зачем Петкун хрипит? Я понимаю, Гару по жизни хриплый, но один в один-то его зачем копировать? :D |
Цитата:
Полностью подписываюсь :-)) Вспоминая классику нашего кинематографа, хочется воскликнуть "Прекратите отсебятину" :-)) Я не знаю, как будет ЭТО восприниматься на слух, но вчитываться нельзя, просто опасно :-)) Пракрасные рифмы "власть-страсть"... И почему-то возникают "попсовые аналогии" вроде "я за ночь с тобой отдам все на свете"... Грустно, братцы... |
Мнда, придется мне на некоторое время переключитья на Европу+, очень уж хочется послушать ЭТО ;)
Кстати, вы посмотрите, как метростроевцы поглумились над именем композитора на http://www.themetro.ru/life/ndp.html ;)))) |
Ох, и не говори, Парижский....
Был бы Ришарик мертв (ТЬФФФФУУУУУУУУ), в гробу бы извертелся, как его имя склоняют. Вот минус космополитизма. Максим, спасибо за текст, ты даже не представляешь, какое простое, но гениальное дело ты сделал! Облегчил жизнь многим людям. Я уже разослала текст куда только можно. Всем тыкаю: вот, глядите, что натворили... И почему только Пастернаку да Кеслеру удалось сделать нормальные переводы??? (Вы уж простите за кощунство, это шутка :) ) Голубев в "Метро" мне понравился, Макарский тоже, здесь - вполне достойно. Я не вполне понимаю, почему Голубев всем так не нравится... Объясните, чем он не угодил. (Это не наезд, а просьба вразумить, может, я чего не понимаю). |
Я вчера ДВА часа слушал эту Е+ краем уха. Belle я не услышал, но ухо свернулось в трубочку.
Таким образом, я стал одной из первых жертв русской постановки. |
Ничего, скоро русская постановка станет моей жертвой...
|
А я грешным делом подумал, что Вы мне хотите предложить ампутацию уха топориком. :D :D :D
|
Мой топор предназначен для других целей... И если Вы решите что-нибудь написать, Вы несомненно это почувствуете...
|
Согласна с Janvier, у меня тоже от слушания Европы+ регулярно вянут уши. Однажды два дня подряд попадала на месню Маликова "На дорогах пыльной Азии нас чужие звезды сглазили"! А вообще-то руская Белль ничего...Я ожидала худшего. Голос Фролло правда слишком мод=лодой и времениами манера пения у него напоминает цыганское пение. Квазимодо зря хрипит, все равно так, как у гару не получится. Кроме того, мне его голос напомнил сыщика из "Бременских музыкантов", волка из "Ну, погоди!" и Кая Меитова, вместе взятых. У Феба голос поразительно похож на голос Бальзамо, ну просто один к одному! А текст хоть и вольный и не передает авторских находок (я имею в виду Пламондона), но он поется, звучит "по-руски" за исключением "стона", который "полетит камнем вниз", без опусов с ударением.
Кроме того, они, по-моему, очень старались и вошли во вкус. |
А мне вот интересно,как вы думаете,еще что-нибудь до премьеры мы услышим или нет? "Belle" крутят по неск.раз в день,вот буквально сейчас снова будет! Я уже так наслушалась,что мне теперь активно не нравися Голубев-Фролло,даже Петкун приятнее,неизменно нравится Макарский-Феб,ну ничего не могу с собой поделать, "c'est ma destinee":D :D :D
|
Рецензия
По поводу вышеупомянутого опуса:
Бред - Здесь ни смысла, ни ритма в помине нет, Как рука поднялась загубить сюжет? От этой песни мне не мил весь белый свет, И даже в горло мне не лезет мой обед... О Эсмеральда, мне тебя и вправду жаль - С таким вот трио кашу сваришь ты едва ль! Нет! Я пацифист, но не могу я промолчать: С такими перлами, мой друг, пора кончать. Вот мой совет - писать бросай, а до тех пор Ты будешь вечно попадать под мой топор! Относится ко всем соискателям... |
Цитата:
|
Кто может сказать ,меня давно этот вопрос мучает,что в русском НДдП делает француз Мишель?
|
Цитата:
|
Я слышал это! Я это слышал!:D :D
Мыл себе посуду спокойненько, как вдруг донеслись до меня знакомые аккорды, и понесся я в комнату, в спешке вытирая длани и десницы, и нажал я кнопку REC... ... К середине хита меня самого нужно было отливать водой. Такого истерического смеха не раздавалось с конца первого действия "The Phantom of the Opera"... :D :D |
Тескт.
1. Русский язык и слушабельность. Есть, конечно, сомнительные места. Стон, который - "камнем вниз" и разбил, понимаешь, "сердце белокурой Флёр-де-Лис". Не стой под стрелой, типа. :D :D В общем терпимо, хотя вслед за словами "...И после смерти мне не обрести покой..." почему-то так и хочется добавить "Ах! Зачем я голубой?" :D (да не гомофоб я, не гомофоб) :D :D 2. Перевод. Вот полнейшая засада. Персонажи становятся неотличимы друг от друга. Ну, скажите на милость, зачем Фэбу продавать душу дьяволу, если он не считает предосудительным факт возможного проведения ночи с Эсмеральдой??? Да и из уст Квазимодо такое слышать странно. Можно подумать, тескт писала женсчина с несчастной судьбой. Мол , все мужики - сволочи и думают об одном. Примитивизация. |
Певуны.
Петкун. Как и следовало ожидать. :((( Своим нарочитым хрипением очень сильно напоминает Вадима Степанцова, что, в частности, заставило меня биться в конвульсиях. (Для справки - В.Степанцов, вокалист и автор песен группы "Бахыт-Компот", песен скабрезных, но смешных (для тех, кого не коробит)). В такой постановке Степанцов смотрелся бы очень колоритно. А Петкун он и есть Петкун. "Ненормальный, что возьмёшь". Голубев. Какой-то недоСеров. По-моему, поет неплохо, но не подходит на роль. Макарский. Это кто сказал, что у него голос - "вылитый Бальзамо"??? Осторожней надо быть, товарищи. :D :D Мало того, что это явное, я бы сказал, необъяснимое преувеличение, так ещё ведь есть среди нас люди, по которым "мурашки бегают" от звуков голоса Стивчика. Кто там поближе, предупредите гражданина Эли, чтобы он это не читал, а то нас тут станет меньше. Мое мнение такое, что парень неправильно расставляет акценты, а так неплохо поёт, хотя и ничего особенного не демонстрирует. Трио. Да нет никакого трио. Кто в лес, кто по дрова. Как-то согласия нет в товарищах. |
Если ЭТО первый состав, то спектакль безнадёжен. КТО их выбрал, ведь среди финальных
претендентов были Ярёменко, Маракулин, Маркин?? С Петкуном-то всё ясно, но остальные??? :( :( :( |
Офф-топ...
У! А президенты, оказывается, тоже моют посуду... :D |
Ну да, банку для складывания денег.:D :D
|
Цитата:
|
Цитата:
Это, мне кажется, неправильный с точки зрения маркетинга ход - чем больше послушают эту студийку, тем больше будет в курсе, что это за отстой, и таким образом не пойдет в метростроевскую оперетту отдавать деньги ;) |
Цитата:
Кстати, считается, что Пастернак лучше перевел Шекспира, видимо поэтому у меня в его недавновыпущенном ПСС все возможные переводы именно Пастернака. Может и лучше, но я привык к классическому, по которому мы еще в школе учили ;) Но ведь на вкус и цвет... |
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
С другой стороны концепты у нас редко выпускают. Считают ненужными что ли... |
Цитата:
Это они интервалы строят. Идея-то хорошая и правильная, так и должно быть, но когда это уж очень хорошо слышно, когда они чуток расходятся, тогда возникают проблемы у слушателей. Неподготовленных. |
Цитата:
Концепт французский хуже тем, что там в первую очередь поют, а потом уже думают о "выражении", а лучше тем, что там нет Сегары ;) И много метростроевцы за студийку "Метро" денег получили? Этот диск на каждом угу лежит? |
Не путай "Метро" и гипермодным "Нотр-Дамом". Ты польское "Метро" каждый день из ларьков слышишь? Его по радио заказывают? Вот!!!:) :)
|
Цитата:
Я вообще-то другое имел в виду. |
Время GMT +4. Сейчас 02:57. |
Лицензионный скрипт форума vBulletin 3.5.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
© 2001—2009, Musicals.Ru