![]() |
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
Я вот не слушаю Битлов. Когда-то послушал, очень не понравилось. Больше не хочется.
Два варианта: 1.Если музыкальный барьер есть - я их просто не понимаю. 2.Если его нет - значит они отнюдь не общепризнанное совершенство. ПыСы: Офису Уайлдхорна и руководству MTI далеко не плевать на моссоветовский ДХ и ищут пути, как бы его прикрыть. Но процесс пока затягивается. Это информация непосредственно из придворных кругов, а не от артистов моссовета :) |
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
По поводу того, как выглядят классические тексты. Ну скажем вот кусок очень популярной песни из Pal Joey
VERSE After one whole quart of brandy Like a daisy I awake With no Bromo Seltzer handy, I don't even shake. Men are not a new sensation; I've done pretty well, I think. But this half-pint imitation Put me on the blink REFRAIN I'm wild again Beguiled again A simpering, whimpering child again Bewitched, bothered and bewildered am I Couldn't sleep And wouldn't sleep Until I could sleep where I shouldn't sleep Bewitched, bothered and bewildered am I Lost my heart but what of it? My mistake I agree. he's a laugh, but I like it because the laugh's on me. A pill he is But still he is All mine and I'll keep him until he is Bewitched, bothered and bewildered Like me. и так далее... Еще - если я ничего не путаю - классическому Бродвею не свойственны распевы. То есть обычно на одну ноту - один слог. Надо будет поискать, где я об этом читала. Кстати, именно классические песни поют на кастингах - никаких Ллойд-Уэбберов, Уайдлхорнов, Шонбергов:))) |
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
Ну вот как все аккуратненько, прямо читать приятно (это я про бродвейские тексты) :)
Все-таки, размер текста может не совпадать с мелодей, факт есть факт. И менять размер и акценты в рамках мелодиипереводчик имеет право. |
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
Цитата:
Я уверяю, это очень быстрый процесс - при желании. Опыт есть с нашим Libretto.musicals.ru:)) Учитывая всякие процессы, связанные с пиратством, и решения в пользу правообладателей, у Уайлдхорна и К. есть все шансы выиграть дело. |
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
Цитата:
Таких компромиссов должно быть как можно меньше - имхо, у музыки же есть своя внутренняя логика тоже. Начало музыкальной фразы должно совпадать с началом фразы в тексте - это как минимум. Сильные доли должны быть на своих местах... |
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
Светлана, согласен.
Только хотел заметить некоторым (чистая провокация): твердили тут, что оригинальный текст при переводе "улучшать" можно. А почему мелодию нельзя?:biggrin: |
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
А вы композитор?:)
|
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
К тому же с точки зрения авторского права это будет считаться нарушением целостности произведения.
|
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
Цитата:
Как-то так. |
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
Кстати, я не заметила, упоминалась ли здесь еще одна важная составная часть текста, "омузыкаливающая" его - аллитерация?
Ее же тоже в идеале нужно переводить. :wicked: |
Цитата:
В японском языке нет силового ударения, во-первых. Там не сложилось привычной нам системы стихосложения, во-вторых. И в-третьих - там длинные слова, увы. |
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
Цитата:
Сдаюсь. |
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
Цитата:
Я тоже думаю, что если бы действительно хотели -в два счёта бы свернули, у них с этим быстро. А так - играется спектакль уже года два, кажется? И ничего. Кстати, и молчание прессы по этому поводу - косвенный повод говорить о том, что скандала нет. Иначе бы раздули, это - театральная сенсация, подобного рода скандал. А я что-то никаких статей по этому поводу не помню. |
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
А я спрашивала, кстати, у организаторов Музыкального сердца театра, почему в программе заявлены контрафактные постановки. Ответа внятного не получила:)
Обратите внимание, в скольких номинациях был выдвинут моссоветовских ДиХ: Государственный академический театр им. Моссовета 1. Лучший текст песен (автор/перевод) - Ярослав Кеслер 2. Лучшая исполнительница роли второго плана - Нелли Пшенная 3. Лучший исполнитель роли второго плана - Александр Бобровский 4. Лучшая исполнительница главной роли - Ирина Климова 5. Лучший исполнитель главной роли - Александр Домогаров 6. Лучший спектакль и не выиграл ни одной. |
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
Кстати, вот по поводу переводов текстов и всяких вольностей. А как переводить тексты, написанные самими композиторами?:))
|
Цитата:
В рамках здоровой самокритики предлагаю сразу повеситься:wicked: |
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
Цитата:
Да по-моему, по тем же принципам, что и любые другие. В первую очередь - сохранение авторского замысла, а изменения - только согласовывая с ним. Вообще, конечно, тяжёлое дело - мюзиклы переводить. Я вот, например, не представляю, как можно перевести "Jesus Christ, Jesus Christ..." из финального номера "Иисуса", так, чтобы и мелодия сохранилась, и не выглядело глупо и смешно. По-моему, это - невыполнимая задача. Я вот, как только мне очередной перевод "Иисуса" попадается, сразу листаю на последнюю страницу, и... закрываю. |
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
В текстах, написанных самим композитором, придется гораздо строже обходиться с мелодией, потому что уж там-то наверное все продумано и уравновешено, или хотя бы более качественно подстроено одно к другому. А в остальном - так же как с любым другим текстом.
|
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
Кстати, я согласен, что аллитерацию надо по возможности сохранять. Больше того, я считаю, что если есть возможность, желательно вообще повторить звукоряд оригинала полностью или хотя бы гласные.
|
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
Цитата:
Ну, и да и нет. Свои тексты я анализировать не предлагала из офигительной своей скромности :biggrin:. Либретто мне не то, чтобы интереснее - я говорила о сравнительной важности того и другого для успеха вещи в целом. Тексты мне очень интересны, но я, так сказать, знаю их место. :) 2Александр: вы хочете ляпов в Нотре Кима? Их есть у меня. Не касаясь качества источника, скажу, что привожу тут ляпы не переводческие (лень сверять с оригиналом), а ляпы с т.з. руссого языка. Вот, открыла либреттумюзру, иду по порядку. рассказ О жизни, смерти и любви, Как это было в наши дни. и тут же рифма "небеса-сердца". Халтура. "Люди без бумаг" (в значении "бродяги"), которые не могут найти себе "угла" - просто обвал ненужных ассоциаций. Ладно, допустим, это я не вышла из детсадовского возраста. :biggrin: "Пусти!" обычно употребляется в значении "пусти на свободу", а не "впусти вовнутрь" Ни крыши, ни тепла - всё отняла судьба. Если это рифма, то я трамвай. А мы, как мелкий скот, ютимся у ворот. Почему мелкий скот? Совершенно пустое, лишнее определение. Танцы этой цыганки и её окружающий хор Нарушают покой парижан и позорят собор. - "позорят собор" - какая-то тут фигня с сочетаемостью. Как забросила судьба Птицу райскую сюда? - здесь тоже должна была быть рифма. Прошу, мадам, месье, сюда, на бал шутов, Где славно шутят все, а я всегда готов! - к чему готов? Какой-то непрозрачный эллипсис. Сегодня бал шутов, всеобщий пир горой, Я только президент, а нужен нам король. - "президент"? Вопиюще. Наш доблестный звонарь, прекрасный, как никто, Избранник всех шутов - король Квазимодо! - в русской традиции все же КвазимОдо. ... выброшен был Я родною семьей Как последний щенок Ты нашел и помог И спас! - из-за качества музыкальной фразы получается, что после семьи стоит точка. Помог, как последний щенок. Но я твой пёс, Дитя твоё, - ну, тут все ясно. "кабаре" в русском языке в Париже XV века не бывает. Он в поте лица танцует и поёт! - опять сочетаемость хромает, по-моему. Ты звезда моих ночей, Сын волшебных королей - mpreg, что ли? Я полюбил двоих, Я не могу без них, Ни без одной из них Я не могу! - так двоих или двух? Продолжение следует, правды ради. Хотя уже по приведенным примерам ясно, что данный перевод выполнен небрежно как минимум. Я не знаю, что нашло на автора, другие тексты которого, упомянутые вами - советская классика ужо. |
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
Позволю себе замечание насчет ЭсмеральдЫ, КвазимодО (и Фебюса, кстати).
Да в русской традиции и бла-бла-бла... Но во-первых, в романе ударения не стоят, и если мы привыкли произносить имена с неоригинальным ударением, еще не значит, что так правильно. Да и отрадиции говорить сложно в такие короткие сроки (когда роман впервые перевели-то?). Сто-стописят лет - это еще не традиция :) А ФроллО мы отчего то сохранили - откуда такой двойной стандарт? Во-вторых, мы здесь речь ведем не о романе, а о мюзикле, где именно на французском звучании имен посторены музыкальные фразы. Так что я (имхо!!!) считаю возможным оставить французское произношение. |
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
Эсмеральда - испанское имя. Квазимодо - прозвище, образованное от соотв. латинского выражения. Фролло - французская фамилия. Отсюда и разница в ударениях. Оригинальное ударение, т.о. ЭсмерАльда. Это французы его неправильно ставят.
|
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
Продолжение нашей передачи для тех, кто не спит. :-)
Но как гром - Танец простой цыганки! Словно сон - Эти глаза её, "Гром" и "сон" не рифмуются, сравнение поражающего тебя явления с громом как будто бы и законно, но если это явление - виртуозный танец... Неудачное сравнение, по-моему. Про Belle я не буду, Belle меня задолбала. :-)) Вот он, мой Нотр Дам, великий наш Собор, Здесь и дом мой, и храм, и суровый надзор. В любое время дня он открыт для тебя, И под кровом его не бойся ничего. - на этом месте я подумала: что это я не рассматриваю, кроме прочего, проблему эквиметричности? Ну да ладно, эту ниву глазом не обшаришь. :biggrin: "Ты гибель мая" - это, как люди без бумаг, общее место. В Париже есть особый храм, Не Сакре Кёр, не Нотр Дам - - опять нонсенс для XV века. Сакре-Кер строился в последней четверти XIX века, полностью закончен только в 1919 году. "И не знать этого просто неприлично." (С) Про "кабаре" уже говорено. Не, дальше сил нету. :-))) Я пас. Faciant meliora potentes. |
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
Поправьте меня, если я не прав (давно читал, честно не помню), но Эсмеральда (по сюжету) родилась уже во Франции, куда ее мать бежала из Испании? Если я прав, то имя Эсмеральды должно произноситься согласно французской норме, независимо от его происхождения. Не хочу вдаваться в теорию, а как проще объяснить... В общем, иностранное имя остается иностранным только для иностранных имяносителей :)
Если вы родились в России, а кому-то стукнет назвать вас французским именем Эдит, то правильнее - если его русифицируют (Эдита). В свою очередь, еврейку родившуюся во франции Юдифью вряд ли будут звать. И т.д, и т.п. Так что французская норма - однозначно ЭсмеральдА, хоть имя и испанское. А насчет русификации в переводе... "Изумруд" же вроде, да? Тогда по-русски ее вообще Измарагдой звать надо, если уж русифицировать :) |
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
(*чешет в голове*)
Честно говоря, Нотр помню уже не очень хорошо, дело-то было лет пять назад... Но если мне не изменяет мой склероз, в оригинале Эсмеральду, как минимум один раз произносят как ЭсмерАльда. Кому не сложно, послушайте, плиз, тот момент, когда Клопен спрашивает у Гренгуара: "Где она, моя Эсмеральда". Вот там, мне смутно кажется, что он говорит ЭсмерАльда. Так это или нет? А то у меня мой вариант уж слишком далеко. В таком случае в этом имени ударения скачет по прихоти мелодии. Точно так же, как это совершенно точно было в Призраке Оперы с Кристиной. Она там и КрИстин и КристИн (вот это я помну абсолютно твердо :wicked: ) |
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
Цитата:
|
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
Цитата:
Да! Точно! Про это совсем забыла :wicked: |
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
Так если скачет - тем более. Да, для русского языка нехарактерно плавающее ударение. Но в песнях (русских, не переводных - особенно в народных) с ударением часто обходятся вольно. Так что, к этому имхо придираться не стоит.
И в ПО тоже пусть бы оставались два варианта ударения. А вот когда Кристин превращают в Кристину - это меня напрягает. Будь имя шведским или английским - оно Кристин. А в русском языке имя Кристина (если это опять попытка адаптировать имя) - новообразование. Традиционная русификация - Христина. И фамилия у нее уж никак не Дайе (как в фильме было). Либо Даэ как в английском, либо Доэ (так по-шведски читается Daae). ПыСы: переслушал куски Нотра. Имя Эсмеральда там меняется не в угоду мелодии, а в угоду исполнителю :) Например, в номере Esmeralda Tu Sais в оригинальном касте Клопен поет ЭсмерАльда, а в Могадоре - ЭсмеральдА. Где тут у нас был борец за неизменность авторской мелодии? :biggrin: |
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
[QOUTE=Ale]Про "кабаре"[/QOUTE]
Меньше знаешь - крепче спишь. :) 2Alexander То, что у Кима критикует Ale, - это лишь малая часть. Но справедливости ради нужно сказать, что у Кима в переводе много поэтических идей и замечательных "звуковых" решений. Только загублено всё. Об ударениях. Мне вот всегда было интересно знать, а как же по-русски правильно: ФроллО или ФрОлло, БрамАнте или БрамантЕ, Ла САнте (СОнте) или Ла СантЕ ? (В левом столбце - так, как мне слышится во французском Нотре). |
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
Цитата:
Фролло - француз, т.е. ФроллО Браманте - итальянец, поэтому, ИМХО, надо БрамАнте. |
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
ФроллО
БрамАнт(е) ЛаСонтЕ Насколько я знаю. |
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
Цитата:
Андрей, я ведь уже сдался после неопровержимой логики ваших доводов и вашей последовательности, особенно после поста о Битлах. Спорит ТАКИМ образом - выше моих скромных возможностей. |
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
[quote=Ale]
Цитата:
Вообще вопрос тут стоял немножко шире, по крайней мере для меня. Он ставился (не мной) примерно так (кстати, и не только в этот раз): Ким "схалтурил" в Нотрдаме, что полностью дискредитирует его как автора, и внимания он после этого как поэт уже не заслуживает. Я вполне допускаю, что он тут мог схалтурить (по разным причинам, субъективным и объективным). Конечно, тут он работал не так, как с М. Захаровым или над своими произведениями. Однако "халтура" мастера и халтура дилетанта, коим является, например, знатный "либреттист" С. Проханов - согласитесь, не одно и то же. Вот Проханов - это действительно "ужас, ужас, ужас": "Будем править, будем жить, будем Англию любить". У Кима вы такого не найдёте никогда. Меня просто удивили выпады в адрес Кима людей, которые в принципе не знают, кто это такой и что он написал, для которых "Нотрдам" - это как бы завершающая точка мировой культуры, вершина ея. Я такое на форуме и раньше читал. А ведь глупо оспаривать то, что Юлий Ким - выдающееся явление русской словесности, глубокий и серьёзный поэт (именно поэт!), один из создателей "авторской песни", классик и пр. и пр. И смешно его "опускать" за этот несчастный Нотрдам. Кстати, я ведь нигде не приводил этот перевод в качестве образцового. Я вообще не знаю ни одного образцового перевода мюзикла в нашей стране. Хотя можно, наверное, найти, особенно из "старых". Теперь детально. [ Цитата:
Не согласен. Это просто "неточная" рифма. Ким вообще это часто использует как приём, и в своём творчестве (вот какой-то классический пример из его песни, который никому бы не пришло в голову назвать халтурой, на языке вертелся, и как назло - забыл). Я лично люблю неточные рифмы (точные тоже люблю), главное - употреблять их дозированно. Кроме того, не забудем, что стихи и песенный текст - не всегда одно и то же. То, что при чтении кажется "корявым", при пении часто сглаживается, и на слух вполне ложится, и Ким об этом знает. " Цитата:
Да уж, тут несколько субъективно. Лично мне слух не режет, а даже нравится. Цитата:
Ну, тот же случай. Не фонтан, согласен. Но не смертельно. Цитата:
Почему? Ну она же позорила собор, если возле него плясала? Я уж смутно помню содержание, но вообще возле соборов не очень правильно, наверное, плясать Как забросила судьба Птицу райскую сюда? - здесь тоже должна была быть рифма. Та же история. "Судьба" и "сюда" - рифма вполне благозвучная для песни, по первым слогам. Абсолютно допустимо. Цитата:
Ничего не могу сказать. Почему вопиюще? Я не знаю первоисточника. но там же, по-моему, не строгое следование Гюго, вещь (судя по тому, что на сцене, осовременена)? В "Иисусе" тоже полно таких "современизмов" ввиду общей стилистики. Или я неправ? Цитата:
Ну опять же, если речь не идёт о "современном" восприятии этого произведения. [ Цитата:
Возможно. Цитата:
Тут я просто не в курсе, о чём речь. Цитата:
Соглашусь, небрежно. Я, кстати, возражал только там, где понимал, о чём речь, целиком перевод читать сил нету. И всё же - Кима подобная небрежная работа никак не может дискредитировать в целом. |
ФроллО, ла СантЭ, БрамАнте.
Андрей, традиции передачи иностранных имен на русском языке уже достаточно много лет, сложилась она не на одном "Соборе..." и не вижу, с чего вы взяли, что имеете право ее поменять. |
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
Да, помнится еще в школе наша англичанка все никак не могла заставить деток называть датского принца ХамлЕтом. Ну никак :)
|
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
Ghera
А что я поменял в традиции? :reyes: Насколько я помню, при переводе иен собственных в зависимости от их типа и особенностей может быть использована транскрипция, транслитерация или традиционное соответствие. Имя Эсмеральда под традиционное соответствие не попадает по любому (Под него попадают имена прочно и активно закрепившиеся в языке более века назад, например имена исторических персонажей, или давно русифицированные иноязычные имена). С каким еще моим комментарием по поводу имен вы не согласны? |
Так чем вас, принимая во внимание сказанное вами, не устраивает традиционное ударение в имени "Эсмеральда"?
|
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
Тем, что оно не является традиционным. Это не значит, что традиционно другое ударение. Имхо в русском языке имя Эсмеральда вообще не попадает под понятие традиции. Поэтому возможны оба варианта ударения.
|
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
Андрей, при всем уважении, согласиться с вами не могу - имя Эсмеральда появилось не вчера, и даже не позавчера. У него совершенно устоявшееся произношение и ударение.
И, если позволите, господа и дамы, вы не находите дискуссию несколько вымученной? "Я считаю так, - а я так, потому что... " В итоге все опять свожится к неаргументированному ИМХО. МОжет стоить закрыть пока этот вопрос, до тех пор, пока не появится нечто, что будет интересно пообсуждать всем и поотстаивать свое мнение? |
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
Относительно "позорит собор" - мое нефилологическое ухо это сочетание режет. ИМХО - опозорить можно семью (что-то, чему ты принадлежишь), а собор можно скорее осквернить.
А вот неточные рифмы я тоже люблю - тоже дозированно, и когда потом поется. |
| Время GMT +4. Сейчас 17:54. |
Лицензионный скрипт форума vBulletin 3.5.4
Copyright ©2000 - 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
© 2001—2009, Musicals.Ru