![]() |
Цитата:
Большоооооооооооооооое спасибо! Очаровательная Джемима... милейшее создание... |
Цитата:
Если я не ошибаюсь Jellicle - это название племени... Это не переводится... |
Цитата:
Так это была Шорстова? Весьма неплохо. :ale: |
Ну и ничего мне не отвечают с этого мэйла :(. Не любют потенциального зритела, плак... А я уже все утрясла с работой и мамой, осталось всего ничего - денег найти и билеты подогнать по датам...
|
Цитата:
|
Цитата:
да |
и я того же мнения
Цитата:
|
Народ, отзовитесь! Второй раз взываю (первый - безответно,увы:( ): расскажите, можно ли подарить цветы на сцене актёрам? Я собираюсь на мюзикл и уже знаю "кошечек":ale::cat::ale:, кому хотела бы преподнести букеты, но не знаю, возможно ли это сразу после спектакля, на сцене. Кто ходил уже, поделитесь опытом!
Если придётся ждать актёров после спектакля, это ж наверное очень долго - грим-то там какой :flowers: :cat: :flowers: P.S. А Машенька Шорстова вчера по НТВ была просто замечательная:love :cat: :flowers: |
Вручение цветов
Да, можно выходить на сцену и вручать цветы лично в лапы.
Самое удачный момент для этого: после того, как на поклонах кошки выбегают по одной, по двое (это сигнал готовности номер один). И вот они все вышли и застыли в поклоне - вот тут-то их и накрывайте своей любовью (надеюсь, прозвучало не слишком двухсмыхсленно :о). Цитата:
|
Уважаемые форумчане! Это опять я, ваша сестра по обмену кошачьим опытом– фанат Cats из Праги...
Один из Ваших завсегдатаев, очень интересный и умный собеседник с этого форума, посоветовал мне продублировать информацию из наших с ним писем о Кошках, которая может быть будет кому то здесь интересна... Он так и написал «Деметра, пожалуйста, продублируйте ее на www.musicals.ru, там народ подкованный и была большое обсуждение как раз тонкостям перевода CATS и, в частности, жаркие споры по поводу кошачих имен. У вас получился очень симпатичный вариант!» ... Речь идёт о переводе (перефразации) с англ. Языка имён лондонских Котов... на другие языки... ну, в данном случае на (чешский) то есть славянский вариант... Дело в том, что Вы наверное обратили внимание, что у нас имена кошек переведены... Точнее , они не переведены, а приспособлены под чешский язык... Просто понимаете, чешский язык всё же славянский и чтобы лучше рифмовалось либрето, стихи, то имена надо было подкоректировать в том числе... Наш (абсолютно гениальный, проверенный кроме прочего переводами Иисуса, Эвиты итд) Михал Простейовский провернул невероятную работу, что касается переводов текстов и всего вообще... И получилось по моему ВЕЛИКОЛЕПНО! Он не сделал нам Мурок и Пушков из Лондонских котов... Он перефразировал / приспособил к чешскому языку имена котов (в прочем как и всё либрето) с невероятной тонкостью и обезуроживающим шармом... Я понимаю, что Вы , не зная чешского не сможете наверное до конца «прочувствовать» всё это очарование, но всё же я напишу Вас перефразацию имён... Возможно будет интересно!!! Ну согласитесь, ведь действительно жутко сложно соблюсти ритмику и мелодию текстов,когда Вам надо их срифмовать с такими именами как Дженидотс, Макавити, Мункустрап, Джелилорум или Корикопат...Вот их и перефразировал Простейовский. Получилось просто гениально... Даже Лондон был в восторге. С одной стороны загадочно, с другой сказочно мелодично... Я Вам даже скажу больше того, у нас и актёров многих (не всех, но многих) подбирали так, чтобы они уже даже внешне соответствовли звучанию и мелодике своего имени... Посудите сами АГЛ. ВЕРСИЯ/Чешский эквивалент /Рус. Транскрипция Grizabella /Grizabella/ Гризабэлла http://www.chcikocky.cz/index.php?se...g110_014#r ef ****************** GUS - the Theatre Cat /Múz/ Муз (потому что он театрал и его талант ему был дан сверху, кошачьими Музами) ****************** Growltiger/Тygří hněv/ Тигрщи Гнев (Тигриный гнев) ****************** Old Deutoronomy/Starobyl Vznešený/ Старобыл Взнэшэны (Старобыл Вознесённый) http://www.chcikocky.cz/index.php?se...st arobyl#ref ****************** Bombalurina/Bombalerína/ Бомбалерина http://www.chcikocky.cz/index.php?se...g111_020#r ef ****************** Munkustrap/Rozumbrad/ Розумбрад http://www.chcikocky.cz/index.php?se...g114_024#r ef http://www.chcikocky.cz/index.php?se...g111_002#r ef ****************** Rum Tum Tugger/Rambajz-tágo/ Рамбайз Таго http://www.chcikocky.cz/index.php?se...g114_038#r ef ****************** Demeter/ Demetra/ Деметра http://www.musicalnet.cz/Clanky/img/DSCF3345.jpg http://www.antoninmaly.cz/cats/demetra.html ****************** Skimbleshanks/Šimbal-klimbal / Щимбал Климбал ****************** Bustopher Jones/Vašnosta Brum/ Вашноста Брум http://www.chcikocky.cz/index.php?se...g114_023#r ef ****************** Rumpleteazer/Tingl-tangl/ Тингл Тангл http://www.chcikocky.cz/index.php?se...g114_090#r ef (слева в сером, возле Мункустрапа) ****************** Mungojerrie /Mungojerrie/ Мангоджерри http://www.chcikocky.cz/index.php?se...g114_073#r ef (в сером слева от Рамплетиза, то есть Тингл Тангл) ****************** Gumbie Cat – Jennyanydots/ Moura - kočka domácí/ Моура, домашняя кошка http://www.chcikocky.cz/index.php?se...g114_036#r ef ****************** Mr. Mistoffelees/Abraka-máryfuk / Абрака Марифук (это сложно объяснить, но это потому, что есть международное понятие АБРАКАДАБРА –оттуда первая часть имени чешского Мистофелиса... А когда в сказках колдуют, то заклинание по сказочному звучат как «чары мари фук» - оттуда вторая часть имени ) http://www.chcikocky.cz/index.php?se...g112_014#r ef http://www.chcikocky.cz/index.php?se...g114_096#r ef ****************** Jellylorum/Dželína / Джелина http://www.chcikocky.cz/index.php?se..._dz elina#ref ****************** Victoria / Viktorie/ Викториэ ****************** Macavity/ Mc Dlouhý dráp/ Мак Длоуги Драп (Мак Длинный Коготь) http://www.antoninmaly.cz/cats/kolaz3.html http://www.chcikocky.cz/index.php?se...g111_021#r ef (появление Макавити) ****************** Jemima/ Jeminé/ Йеминэ (это потому что по чешски "йемна" – это «нежная», поэтому Йеминэ...) http://www.chcikocky.cz/index.php?se...g111_030#r ef (Йеминэ и Бальтазар) ****************** Coricopat /Darmošlap/ Дармошлап http://www.antoninmaly.cz/cats/revai.html ****************** Tantomile /Kňoura – mžoura / Кнёура Мжёура http://www.chcikocky.cz/index.php?se...1_kn oura#ref ****************** Pouncival /Pucifal/ Пуцифал ****************** Electra/Elektrа/ Электра (возле Мистофелиса, в светлом) http://www.chcikocky.cz/index.php?se...g114_096#r ef ****************** Tumbebrutus (Bill Baily)/Baltazar/ Бальтазар http://www.chcikocky.cz/index.php?se...g111_030#r ef Бальтазар + Йеминэ (Джемима) ****************** Alonzo/ Alfonzo/ Альфонзо ****************** Exotica/Exotika/ Экзотика ****************** Cassandra/Kasandra/ Касандра http://www.antoninmaly.cz/cats/kolaz1.html ****************** Rumpus Cat/Bengálský mour / Бенгальский Моур ****************** Carbuckety/Archibaldus/ Архимбалдус ****************** Siamese/ Bojovníci ze Siamu/ Бойевые Сиамцы Нуууу.... Что Вы, господа эксперты из Москвы об этом думаете??? |
Нуууу.... Что Вы, господа эксперты из Москвы об этом думаете??? [/b][/quote]
Не в коей мере не нявляясь экспертом :) все-же скажу. Поскольку публика, ходящая на мьюзиклы, в большенстве своем понятие об английском имеет, то и убивать последнюю связь с языком оригинала в виде имен собственных пожалй не стОит. Я тут как-то читал книжку по китайской истории, так там честно издатели предупредили - имена преведены как их полное значение - Летящий меч и т.д. Ну есть конечно красивые имена в переводе, и в исторической книге может это имеет смысл. Но вот зарубежный мьюзикл... Хочется чтоб немного тайны было. Ну ведь завораживающе звучит - Дьютерономи или Маккавити !!! Это не в коей мере не умаляет трудов Вашего преводчика. Это его видение проблеммы и он ее очень достойно решил. Но имена,IMHO, трогать не надо. |
Цитата:
Спасибо за ответ... :) Большое... Очень интересно узнать мнение... Я только хотела кое что спросить... Не подумайте, что я с Вами спорю - нет! Просто кое что выяснить... *Публика ходящая на мюзиклы... А это какая то особенная публика? У нас на мюзиклы ходят все... В массе своей... и англ. знают, конечно, далеко не все... **Дьютерономи (Джелилорум, Дженидотс) может звучит завораживающе - но в любом случае плохо рифмуется с другим языком... Ну ведь согласитесь, что придумать рифму на "-ономи" "-дотс" "-лорум" достаточно сложно в славянском языке... Разве нет? Ко всему же мне кажется, что загадочность сохранилась... А где чуть ослабела, то по моему добавилось славянской поэтичности и мелодики... *** Кстати, это не перевод, а перепоэтирование... Ой, как то странно звучит... Короче, не знаю как это будет по русски... По поводу же чешского варианта песен и имён Кошек, то сам Вебер сказал (после долгих объяснений его специалистов и экспертов-славянистов), что это самый лучший перевод Кошек на ин.язык, который сегодня существует... Между прочим у нас в оф.программах Кошек написано не «ПЕРЕВОД М. ПРОСТЕЙОВСКОГО», а «ПЕРЕПОЭТИРОВАЛ М. ПРОСТЕЙОВСКИЙ»... Вебер настолько доволен, что в руки господина Простейовского доверил самое любимое и ненаглядное произведение, кот. у него есть... ФАНТОМА... (его в Праге поставят сразу после Cats) |
Мне понравилось "Старобыл Взнэшэны", "Тигрщи Гнев" и "Бомбалерина". А ещё слово "перепоэтировал". Меткое.
Хотя я согласна, с Мункустрапом, что не стоит переводить имена, всё же, возможно, на какие-то языки и стоит. Тем более, если Сам остался доволен. Деметра, а ваши не собираются выпускать альбом или даже видео? Наверное, это могло бы заинтересовать многих: другая постановка, язык и т.д. Если собираются, то я за ним (за альбомом) в очередь становлюсь. P.S.:Везёт вам - "Фантома" поставят. |
Цитата:
Тут уже где-то высказывалась такая точка зрения, что если переводить имена на русский язык, то делать это надо хорошо, а если не получается хорошо, лучше оставить их в покое. После того, как я узнала, что Рамплтизер собирались сначала назвать Киской Джули, я подумала, что уж лучше бы оставили имена в покое. Я не воспринимаю имена Дьютерономи, Джеллилорум и так далее как нерусские и нерифмующиеся с русским языком. Я просто воспринимаю их как "не человеческие", а как "кошачьи". Потом, все-таки, лично мне дорог оригинал - стихи Элиота. Они, на мой взгляд сами по себе достаточно хороши сами по себе и не нуждаются в соавторах. Им только нужен чуткий переводчик. В принципе, редко когда имена оставляют вообще без изменений - как в русском варианте. Как правило, их приспосабливают к словообразованию языка и к каким-то традициям, связанным с именами собственными. Но вот часто ли их переводят, сказать не могу. Можно этот вопрос изучить, в принципе. |
Шорстова безусловно одаренная девочка,но то что я увидела по НТВ меня обескуражило.Как могла она себя так подставить, согласившись на роль Гризабеллы?Смешные потуги молодой инженю сыграть Иокасту или Федру!!!Расстерянная девочка , которую просто подставили.Стерильное,не интересное тембровое,не эмоциональное пение.Самое страшное абсолютно пустые глаза!Нет ни прожитой жизни, полной боли и потерь.
Нужно конечно посмотреть ее в спектакле...но боюсь еще более разочароваться. |
Время GMT +4. Сейчас 01:58. |
Лицензионный скрипт форума vBulletin 3.5.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
© 2001—2009, Musicals.Ru