![]() |
Знаете, мне плевать какие глаза у кошки с 15 ряда партера:) Зато не плевать как она поет Гризабеллу:) Маша понравилась многим, которые слышали по ТВ. В общем это выразилось примерно так: "Не шедевр, но в целом слушать можно". Плиз, проинформируйте кто-нибудь, кода Маша будет в Кошках, я бы сходила посмотрела (желательно стразу с Ромеро):p
|
Шорстова... Чарквиани... Валерия!
Валерия присматривается к роли кошки
Певица хочет сыграть в популярном мюзикле В дни школьных каникул Валерия и ее муж и продюсер Иосиф Пригожин сводили своих детей Сеню и Аню на мюзикл «CATS» в Московский Дом молодежи. Ребятам очень понравились герои мюзикла. После спектакля они побежали за кулисы - фотографироваться с «кошками и котами». Но в отличие от младшего брата Сени Аня восхищалась мюзиклом уже с профессиональной точки зрения. Дочь Валерии учится в музыкальной школе, на отделении музыкального театра. А в ближайшее время собирается на гастроли в Болгарию с очередным спектаклем. Самой Валерии русскоязычная постановка «CATS» тоже приглянулась. - Впервые смотрела этот мюзикл и приятно удивлена хорошим русским текстом, - призналась «Комсомолке» певица. - Прекрасная хореография и отличные вокальные данные у всех артистов. Появление Валерии на «CATS» было не случайно. Компания «Стейдж Холдинг Россия» ведет с ней переговоры о записи самой знаменитой композиции мюзикла - «Память» («Memory»). Вполне возможно, что в ближайшее время Валерия станет одной из очаровательных кошечек. http://www.kp.ru/daily/23485/38244/ |
Харизма,спасибо за правильное понимание моего постинга! Именно это я и имела ввиду....Не надо садиться не в свои сани...И ничего обидного я о Шорстовой не сказала.Даже отметила, что она одаренная....
|
"Джеллирорум" в русском переводе срифмовали с "возвышенным хором", а "Дьютерономи" - с "под зелеными кронами"
|
Цитата:
Усе равно, "Дьютерономи" звучит отвратительно, абсолютно бессмысленно по фонетике. А ведь это очень важно. Представьте, если бы того же Кэролла перевели тупо следуя английской фонетике, не было бы гениального "варкалось, хлипкие шорьки пырялись по мове..." |
Неужели, "Верю я, это Второзаконие", как было в одном из переводов, звучало бы лучше?
|
Цитата:
|
Цитата:
Второзаконие нам (ну, основной массе) ничего не скажет, а вот вариации и игра слов на тему "Ветхозаветный", пожалуй, могли бы быть говорящи и жизнеспособны. И выговариваемы... |
Цитата:
Однако "Иванова" из него переводчики, слава богу, не сделали! :) Цитата:
Twas brillig and the slithy toves did gyre and gimble in the wabe :) |
Цитата:
Спасибо, шо поправили. Карлсон - звучит смешно, важненько так для маленького человечка с мотором. В Питере вона ИХС пели: "Слушай, Джизус, тын-тын-тын...". Класс! |
Цитата:
Ой, а мне так ужас-ужас-ужас :)... Хотя, вероятно, если бы они Иисус спели так - тоже было бы ужасно :). |
Ну. Просто, видимо, англичане настояли на сохранении имен, не особо втыкая, как они будут звучать.
К слову, оказывается Пьера Нарцисса на полном серьезе зовут Мудио Мукуту Пьер Нарцисс. Представьте себе "звезду" с таким именем. "Мункустрап", кстати, не лучше "Дьютерономи" Все-таки чехи молодцы... Такие имена прикольные, точные. Опять по поводу Карлсона. Аргумент не проходит, поскольку это фамилия (как правильно замечено, типа, Иванова). А имена джелли-кошек - это игра слов, рассчитанная на ассоциативный ряд у читателя/слушателя. Затюканые мной имена ничего близкого не вызывают ;) |
Цитата:
Ужас. :mad: Тем более, название мюзикла - Иисус Христос Суперзвезда, а поют все равно Джизус. Бред. :( |
Цитата:
Манкастрап, и гораздо лучше - легко выговаривается, и при желании легко ассоциируется с множеством русских слов - тут и сатрап, и мастер, и маниакальный :). Почти Наполеон, чесслово!!! |
Цитата:
У Вас - нет, у других - да :). Но не все. Я бы действительно согласилась слегка адаптировать Дьютрономи, Гроултагера или там Рамплтизу - мне это "Рампл" никак не дается :). Но за Мисто, Таггера или Бомбу - пасть порву!!! |
Время GMT +4. Сейчас 04:05. |
Лицензионный скрипт форума vBulletin 3.5.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
© 2001—2009, Musicals.Ru