Форум на Musicals.Ru

Форум на Musicals.Ru (http://musicals.ru/board/index.php)
-   The Sound of Musicals (http://musicals.ru/board/forumdisplay.php?f=7)
-   -   Джекилл и Хайд (http://musicals.ru/board/showthread.php?t=1278)

Expectation 19-07-2004 18:14

The Ethan Freeman Website
Многое связывает уроженца Нью-Йорка Этана Фримана с Веной. В начале восьмидесятых он переехал в Австрию, чтобы продолжить свое музыкальное образование в Академии музыки и изобразительных искусств Вены (Hochschule fuer Musik und Darstellende Kunst), которую закончил с отличием. Там же началась его карьера в музыкальном театре: он исполнил роль Плутона в оперетте Оффенбаха "Орфей в подземном царстве".
С Веной связаны и другие важнейшие вехи в творческой карьере Фримана: в его копилке роли Призрака оперы в одноименном мюзикле (кстати, он стал самым молодым Призраком в истории мюзикла, а также первым актером, исполнившим эту роль на иностранном языке), Лючени в мировой премьере знаменитого австрийского мюзикла "Элизабет", Чудовища в венской постановке "Красавицы и чудовища".
Думаю, долгих лет, которые Этан Фриман провел в столице Австрии, даже самому неспособному к языкам человеку (и даже самому большому приверженцу Hochdeutsch) было бы достаточно, чтобы приобрести венский выговор ;)

Harry 19-07-2004 18:26

Во как!
 
Гы... а я и не знал... Но по типажу - как нельзя лучше на роль Лючени подходит :D
А неужели первый перевод Фантома тоже был немецким? :o
Рулит Вена, однако :D

PS. ИМХО, чтобы приобрести венский выговор, достаточно всего где-нибудь полгода там посидеть. Но это ещё очень долго по сравнению со Швейцарией - вот там для того чтобы хохдойч забыть двух месяцев достаточно :D

Expectation 19-07-2004 18:37

"первым актером, исполнившим эту роль на иностранном языке" - имеется в виду, что он первым спел ее на неродном для себя языке. То есть до этого по-немецки ее пели только немцы, а англичане и американцы ограничивались английским :)
Хотя немецкий перевод "Призрака" тоже вполне мог быть самым первым. Они обычно быстро реагируют :)
Цитата:

Гы... а я и не знал... Но по типажу - как нельзя лучше а
роль Лючени подходит

Эх, ты :) Тоже мне, "гехёр нур мир", называется :) Может, ты и статью про "Элизабет" на этом сайте не читал? ;) Там про Фримана черным по белому написано :)
Цитата:

это ещё очень долго по сравнению со Швейцарией - вот там для того чтобы хохдойч забыть двух месяцев достаточно
Швейцария срочно перестает быть страной моей мечты :) Хотя, с другой стороны, если хохдойч не очень-то и знаешь, значит, бояться нечего :)

Harry 19-07-2004 18:49

Цитата:

Эх, ты Тоже мне, "гехёр нур мир", называется Может, ты и статью про "Элизабет" на этом сайте не читал? Там про Фримана черным по белому написано


ну, откуда я мог знать тогда, кто такой Фриман? Я в это время с Крёгером разбирался ;)

Цитата:

Швейцария срочно перестает быть страной моей мечты Хотя, с другой стороны, если хохдойч не очень-то и знаешь, значит, бояться нечего


Ну, может и не обязательно перестаёт, но по крайней мере лица, вообще не владеющие немецким, чувствуют себя там гораздо комфортнее чем люди, знающие хохдойч ;)

Expectation 19-07-2004 22:07

Цитата:

Я в это время с Крёгером разбирался

Ну хорошо, что хоть с ним разобрался. Вот повесят статью - тогда почитаем ;)
Цитата:

Ну, может и не обязательно перестаёт, но по крайней мере лица, вообще не владеющие немецким, чувствуют себя там гораздо комфортнее чем люди, знающие хохдойч

Это скорее вопрос психологии. Наверняка, владеющие стандартным немецким все же способны понять больше, чем те, кто языка не знает вообще. Просто они и ожидают большего уровня понимания, и когда их ожидания не оправдываются, испытывают психологический дискомфорт.
+++оффтоп+++ (навеяло :))
Мне в последнее время все чаще кажется, что нельзя учить язык на дилетантском уровне. Получается как-то однобоко. Обязательно нужен a touch of профессионального подхода, хотя бы минимальные сведения из истории языка, фонетика, особенности диалектов, хорошее знание культуры. Иначе даже если ты сможешь свободно общаться на языке, ты не будешь "глядеть в корень", не будешь видеть сути явлений, происходящих в нем.
С этой точки зрения поразительно, насколько плохо мы разбираемся в своем родном языке :(

Harry 19-07-2004 22:56

Цитата:

Ну хорошо, что хоть с ним разобрался. Вот повесят статью - тогда почитаем


Дык, а это что? ;)

Цитата:

Обязательно нужен a touch of профессионального подхода, хотя бы минимальные сведения из истории языка, фонетика, особенности диалектов, хорошее знание культуры. Иначе даже если ты сможешь свободно общаться на языке, ты не будешь "глядеть в корень", не будешь видеть сути явлений, происходящих в нем.


А мне вот кажется наоборот - если ты интересуешься культурой той или иной страны, то ты должен обязательно хотя бы на дилетанском уровне с языком познакомиться. Ну а также к местной музыке в целом и к мюзиклам в частности приобщиться :)

Expectation 20-07-2004 01:27

Цитата:

Дык, а это что?

Эх, презентацию пропустила :) Вот что значит редко ходить на главную страницу :) :) :)
+++оффтоп+++
Спасибо за интересную статью. Еще одним пробелом в образовании меньше :) Написано хорошим русским языком, читать очень приятно. Информативно и стильно одновременно. Пару вопросов возникло, как всегда, по поводу имен собственных (например, "Godspell", наверное, логично переводить как "Евангелие", а West-End традиционно транслитерируют как Вест-Энд; хотя, может, я не права, вот как раз и разберемся :) ). Но это так, мои обычные корректорские загоны :) А еще непонятно, почему ни в статье, ни в дискографии не указана роль Крёгера в "Красавице и чудовище". Он, кстати, со своей ангельской внешностью там как раз на своем месте :)
+++конец оффтопа+++
P.S. Сейчас слушаю "Джекилла" с Уорлоу и ловлю себя на мысли, что про себя подпеваю по-немецки. Ich muss erfahren : [+++++]. Волшебный язык...

Ale 20-07-2004 09:18

Продолжаю оффтопик :-)
 
Да, вот насчет Godspell - подробнее можно? ;) Почему логично и какие будут вообще ваши соображения по поводу этого названия? (без подвоха)

Насчет традиции: у нас везде на сайте Уэст-Энд. :о) И Уэббер. И Уайлдхорн. И Уилкинсон. И Уорлоу. Так что ради единообразия... ;)

Harry 20-07-2004 10:48

Цитата:

Написано хорошим русским языком, читать очень приятно. Информативно и стильно одновременно.


Спасибо Ale за редакторскую правку! :flowers: :D ;)

Цитата:

P.S. Сейчас слушаю "Джекилла" с Уорлоу и ловлю себя на мысли, что про себя подпеваю по-немецки. Ich muss erfahren


Это ещё что. Я вот SP на английском вообще слушать не могу, только на языке Гёте :D

Expectation 20-07-2004 11:21

Цитата:

Спасибо Ale за редакторскую правку!

Приношу редактору извинения за критику :) Попробую обосновать.
По поводу "Godspell". Я не очень хорошо знакома с содержанием этого мюзикла, но там вроде бы есть библейская линия, т.е. рассказ о жизни Христа, а это и есть "евангелие". Хотя, конечно, у этого слова есть штук пять других значений, и, может, какое-то из них подходит к сюжету больше. Просто, на мой взгляд, не очень логично ограничиваться просто транслитерацией, если у слова есть смысл.
По поводу West End'а. Уэст-Энд или Вест-Энд - это, конечно, дело вкуса, и если ради единобразия сайт выбрал первое - let it be. Самое главное, чтобы здесь не начали писать, к примеру, уэстерн или Уотерлоо :) :) :) *тихонько уползает в свою посудомоечную машину*
P.S. Просто ради интереса набрала в поисковике "Вест-Энд" и "Уэст-Энд". 4437 и 1715 совпадения соответственно ;)

Ale 20-07-2004 19:02

Цветы, равно как и извинения за критику тут ни к чему - мое дело маленькое. :)

Уотерлоо не будет. :D Ватерлоо освоено гораздо раньше. Есть ведь такая фишка: Гексли и Хаксли. Чем раньше имя собственное освоено, тем вероятнее, что оно будет прочитано а ля тхе табле, с В на месте W и Г на месте Н. А В/Уэст-Энд освоен сравнительно недавно, это же не Вашингтон. Ведь есть Вашингтон, а есть Уотергейт. Возражение насчет частотности - принимается. :) Однако - не ошибка ведь, а вариант нормы. ;)

Про Годспелл: вот я тоже не знакома в достаточной степени с содержанием этого мюзикла и все надеялась, что кто-то тут сформулирует удачный перевод названия. :))) Евангелие - это мысль, но Евангелие - все-таки _Gospel_, а JCS - тоже о жизни Иисуса. :) Короче, надо обсудить и исправить; может быть, еще у кого-нибудь будут мысли. Нужна какая-то игра слов... Транслитерация - це от безысходности. :D

Expectation 20-07-2004 22:51

Меня вопрос перевод имен собственных всегда очень интересовал. Даже хотела писать на эту тему диплом, жалко, зарубили мою идею на корню :) :( :)
Цитата:

Чем раньше имя собственное освоено, тем вероятнее, что оно будет прочитано а ля тхе табле, с В на месте W и Г на месте Н.

Это все понятно, не ясно только, где же точно проходит эта граница между "тогда" и "сейчас", и имеет ли переводчик право изменять какие-то устоявшиеся названия (ну, конечно, не такие устоявшиеся, как Вашингтон :) ) в угоду правилам произношения языка-источника? Например, нам в курсе зарубежной литературе читали лекции по Томасу Гарди, а сейчас в современных изданиях встречается в основном Харди. Обоснованно ли это?
Цитата:

Евангелие - это мысль, но Евангелие - все-таки _Gospel_

Вроде бы в курсе истории языка как-то говорилось, что "godspell" - это старое написание (и произношение, соответственно). А потом произошла элизия (или полная ассимиляция, уж не знаю), и получилось то, что получилось.
Ага, память не подводит:
gospel - O.E. godspel "good news," from god "good" + spel "story, message," translation of L. bona adnuntiatio, itself a translation of Gk. euangelion "reward for bringing good news." First element of the O.E. word had a long "o," but it shifted under mistaken assoc. with God.
(Из ONLINE ETYMOLOGY DICTIONARY )
А насчет игры слов можно думать, только как следует ознакомившись с содержанием. Так что я пока пас :)
Можно еще залезть на какой-нибудь шварцевский или годспелловский сайт и спросить у нативов, как они интерпретируют это название. И уже от этого плясать.

Ale 22-07-2004 03:44

Отчасти обоснованно, по крайней мере, есть прецеденты. Вот хотя бы пример отсюда: http://www.philosoft.ru/perevod/tr01_4.htm

Вальполь/Уолпол - а он будет постарше Томаса Харди. :D Я думаю, этот случай даст и примерное понятие о границе между "тогда" и "сейчас". Мне русское написание, приближенное к родному звучанию, кажется более правомерным, за исключением терминов (гомруль) и _действительно_ устоявшихся имен собственных. Вопрос в том, насколько устоялся _Вест-Энд_. Результаты запроса в поисковике, безусловно, кое о чем говорят - но они говорят также и о том, что и _Уэст-Энд_ употребляется, и сравнительно часто. Наконец, есть район того же Лондона - Уайтчепль, который в варианте с "В" мне не попадался вообще ни разу - а какая по сути разница между ним и West End'ом в этом смысле?

Насчет Godspell - разумеется; но это-то и надо отразить - потому я и сомневаюсь в варианте "Евангелие". Когда будет куда сплясать, поделитесь, если можно - и все исправим. :)

Expectation 22-07-2004 21:39

Наташа, спасибо за интересную ссылку :) Мне осенью, возможно, как раз и придется иметь дело со студентами-нелингвистами, и там эта книжка очень пригодится.
Мне все же кажется, что Вест-Энд - понятие немного более устоявшееся, чем Уайтчепль. Кстати, в Лингве 9.0 дается вариант "Уайтчепел". Без мягкого знака, однозначно, лучше, но второе "е" явно лишнее :)

Ale 03-12-2004 10:27

Не знаю, куда приткнуть - вроде, с Джекиллом это рифмуется. :D

http://www.playbill.com/news/article/89911.html

Уайлдхорн пишет мюзикл про Франкенштейна! :D В центре внимания - не оживление трупа, сшитого из кусочков, а Творчество, Вдохновение, все дела. Обещают romantic mystery.

По-моему, это второй Джекилл. Не, третий Джекилл. :) Второй был "Дракула", который сейчас на Бродвее идет.


Время GMT +4. Сейчас 13:27.

Лицензионный скрипт форума vBulletin 3.5.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
© 2001—2009, Musicals.Ru