![]() |
The Ethan Freeman Website
Многое связывает уроженца Нью-Йорка Этана Фримана с Веной. В начале восьмидесятых он переехал в Австрию, чтобы продолжить свое музыкальное образование в Академии музыки и изобразительных искусств Вены (Hochschule fuer Musik und Darstellende Kunst), которую закончил с отличием. Там же началась его карьера в музыкальном театре: он исполнил роль Плутона в оперетте Оффенбаха "Орфей в подземном царстве". С Веной связаны и другие важнейшие вехи в творческой карьере Фримана: в его копилке роли Призрака оперы в одноименном мюзикле (кстати, он стал самым молодым Призраком в истории мюзикла, а также первым актером, исполнившим эту роль на иностранном языке), Лючени в мировой премьере знаменитого австрийского мюзикла "Элизабет", Чудовища в венской постановке "Красавицы и чудовища". Думаю, долгих лет, которые Этан Фриман провел в столице Австрии, даже самому неспособному к языкам человеку (и даже самому большому приверженцу Hochdeutsch) было бы достаточно, чтобы приобрести венский выговор ;) |
Во как!
Гы... а я и не знал... Но по типажу - как нельзя лучше на роль Лючени подходит :D
А неужели первый перевод Фантома тоже был немецким? :o Рулит Вена, однако :D PS. ИМХО, чтобы приобрести венский выговор, достаточно всего где-нибудь полгода там посидеть. Но это ещё очень долго по сравнению со Швейцарией - вот там для того чтобы хохдойч забыть двух месяцев достаточно :D |
"первым актером, исполнившим эту роль на иностранном языке" - имеется в виду, что он первым спел ее на неродном для себя языке. То есть до этого по-немецки ее пели только немцы, а англичане и американцы ограничивались английским :)
Хотя немецкий перевод "Призрака" тоже вполне мог быть самым первым. Они обычно быстро реагируют :) Цитата:
Эх, ты :) Тоже мне, "гехёр нур мир", называется :) Может, ты и статью про "Элизабет" на этом сайте не читал? ;) Там про Фримана черным по белому написано :) Цитата:
|
Цитата:
ну, откуда я мог знать тогда, кто такой Фриман? Я в это время с Крёгером разбирался ;) Цитата:
Ну, может и не обязательно перестаёт, но по крайней мере лица, вообще не владеющие немецким, чувствуют себя там гораздо комфортнее чем люди, знающие хохдойч ;) |
Цитата:
Ну хорошо, что хоть с ним разобрался. Вот повесят статью - тогда почитаем ;) Цитата:
Это скорее вопрос психологии. Наверняка, владеющие стандартным немецким все же способны понять больше, чем те, кто языка не знает вообще. Просто они и ожидают большего уровня понимания, и когда их ожидания не оправдываются, испытывают психологический дискомфорт. +++оффтоп+++ (навеяло :)) Мне в последнее время все чаще кажется, что нельзя учить язык на дилетантском уровне. Получается как-то однобоко. Обязательно нужен a touch of профессионального подхода, хотя бы минимальные сведения из истории языка, фонетика, особенности диалектов, хорошее знание культуры. Иначе даже если ты сможешь свободно общаться на языке, ты не будешь "глядеть в корень", не будешь видеть сути явлений, происходящих в нем. С этой точки зрения поразительно, насколько плохо мы разбираемся в своем родном языке :( |
Цитата:
Дык, а это что? ;) Цитата:
А мне вот кажется наоборот - если ты интересуешься культурой той или иной страны, то ты должен обязательно хотя бы на дилетанском уровне с языком познакомиться. Ну а также к местной музыке в целом и к мюзиклам в частности приобщиться :) |
Цитата:
Эх, презентацию пропустила :) Вот что значит редко ходить на главную страницу :) :) :) +++оффтоп+++ Спасибо за интересную статью. Еще одним пробелом в образовании меньше :) Написано хорошим русским языком, читать очень приятно. Информативно и стильно одновременно. Пару вопросов возникло, как всегда, по поводу имен собственных (например, "Godspell", наверное, логично переводить как "Евангелие", а West-End традиционно транслитерируют как Вест-Энд; хотя, может, я не права, вот как раз и разберемся :) ). Но это так, мои обычные корректорские загоны :) А еще непонятно, почему ни в статье, ни в дискографии не указана роль Крёгера в "Красавице и чудовище". Он, кстати, со своей ангельской внешностью там как раз на своем месте :) +++конец оффтопа+++ P.S. Сейчас слушаю "Джекилла" с Уорлоу и ловлю себя на мысли, что про себя подпеваю по-немецки. Ich muss erfahren : [+++++]. Волшебный язык... |
Продолжаю оффтопик :-)
Да, вот насчет Godspell - подробнее можно? ;) Почему логично и какие будут вообще ваши соображения по поводу этого названия? (без подвоха)
Насчет традиции: у нас везде на сайте Уэст-Энд. :о) И Уэббер. И Уайлдхорн. И Уилкинсон. И Уорлоу. Так что ради единообразия... ;) |
Цитата:
Спасибо Ale за редакторскую правку! :flowers: :D ;) Цитата:
Это ещё что. Я вот SP на английском вообще слушать не могу, только на языке Гёте :D |
Цитата:
Приношу редактору извинения за критику :) Попробую обосновать. По поводу "Godspell". Я не очень хорошо знакома с содержанием этого мюзикла, но там вроде бы есть библейская линия, т.е. рассказ о жизни Христа, а это и есть "евангелие". Хотя, конечно, у этого слова есть штук пять других значений, и, может, какое-то из них подходит к сюжету больше. Просто, на мой взгляд, не очень логично ограничиваться просто транслитерацией, если у слова есть смысл. По поводу West End'а. Уэст-Энд или Вест-Энд - это, конечно, дело вкуса, и если ради единобразия сайт выбрал первое - let it be. Самое главное, чтобы здесь не начали писать, к примеру, уэстерн или Уотерлоо :) :) :) *тихонько уползает в свою посудомоечную машину* P.S. Просто ради интереса набрала в поисковике "Вест-Энд" и "Уэст-Энд". 4437 и 1715 совпадения соответственно ;) |
Цветы, равно как и извинения за критику тут ни к чему - мое дело маленькое. :)
Уотерлоо не будет. :D Ватерлоо освоено гораздо раньше. Есть ведь такая фишка: Гексли и Хаксли. Чем раньше имя собственное освоено, тем вероятнее, что оно будет прочитано а ля тхе табле, с В на месте W и Г на месте Н. А В/Уэст-Энд освоен сравнительно недавно, это же не Вашингтон. Ведь есть Вашингтон, а есть Уотергейт. Возражение насчет частотности - принимается. :) Однако - не ошибка ведь, а вариант нормы. ;) Про Годспелл: вот я тоже не знакома в достаточной степени с содержанием этого мюзикла и все надеялась, что кто-то тут сформулирует удачный перевод названия. :))) Евангелие - это мысль, но Евангелие - все-таки _Gospel_, а JCS - тоже о жизни Иисуса. :) Короче, надо обсудить и исправить; может быть, еще у кого-нибудь будут мысли. Нужна какая-то игра слов... Транслитерация - це от безысходности. :D |
Меня вопрос перевод имен собственных всегда очень интересовал. Даже хотела писать на эту тему диплом, жалко, зарубили мою идею на корню :) :( :)
Цитата:
Это все понятно, не ясно только, где же точно проходит эта граница между "тогда" и "сейчас", и имеет ли переводчик право изменять какие-то устоявшиеся названия (ну, конечно, не такие устоявшиеся, как Вашингтон :) ) в угоду правилам произношения языка-источника? Например, нам в курсе зарубежной литературе читали лекции по Томасу Гарди, а сейчас в современных изданиях встречается в основном Харди. Обоснованно ли это? Цитата:
Вроде бы в курсе истории языка как-то говорилось, что "godspell" - это старое написание (и произношение, соответственно). А потом произошла элизия (или полная ассимиляция, уж не знаю), и получилось то, что получилось. Ага, память не подводит: gospel - O.E. godspel "good news," from god "good" + spel "story, message," translation of L. bona adnuntiatio, itself a translation of Gk. euangelion "reward for bringing good news." First element of the O.E. word had a long "o," but it shifted under mistaken assoc. with God. (Из ONLINE ETYMOLOGY DICTIONARY ) А насчет игры слов можно думать, только как следует ознакомившись с содержанием. Так что я пока пас :) Можно еще залезть на какой-нибудь шварцевский или годспелловский сайт и спросить у нативов, как они интерпретируют это название. И уже от этого плясать. |
Отчасти обоснованно, по крайней мере, есть прецеденты. Вот хотя бы пример отсюда: http://www.philosoft.ru/perevod/tr01_4.htm
Вальполь/Уолпол - а он будет постарше Томаса Харди. :D Я думаю, этот случай даст и примерное понятие о границе между "тогда" и "сейчас". Мне русское написание, приближенное к родному звучанию, кажется более правомерным, за исключением терминов (гомруль) и _действительно_ устоявшихся имен собственных. Вопрос в том, насколько устоялся _Вест-Энд_. Результаты запроса в поисковике, безусловно, кое о чем говорят - но они говорят также и о том, что и _Уэст-Энд_ употребляется, и сравнительно часто. Наконец, есть район того же Лондона - Уайтчепль, который в варианте с "В" мне не попадался вообще ни разу - а какая по сути разница между ним и West End'ом в этом смысле? Насчет Godspell - разумеется; но это-то и надо отразить - потому я и сомневаюсь в варианте "Евангелие". Когда будет куда сплясать, поделитесь, если можно - и все исправим. :) |
Наташа, спасибо за интересную ссылку :) Мне осенью, возможно, как раз и придется иметь дело со студентами-нелингвистами, и там эта книжка очень пригодится.
Мне все же кажется, что Вест-Энд - понятие немного более устоявшееся, чем Уайтчепль. Кстати, в Лингве 9.0 дается вариант "Уайтчепел". Без мягкого знака, однозначно, лучше, но второе "е" явно лишнее :) |
Не знаю, куда приткнуть - вроде, с Джекиллом это рифмуется. :D
http://www.playbill.com/news/article/89911.html Уайлдхорн пишет мюзикл про Франкенштейна! :D В центре внимания - не оживление трупа, сшитого из кусочков, а Творчество, Вдохновение, все дела. Обещают romantic mystery. По-моему, это второй Джекилл. Не, третий Джекилл. :) Второй был "Дракула", который сейчас на Бродвее идет. |
Время GMT +4. Сейчас 13:27. |
Лицензионный скрипт форума vBulletin 3.5.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
© 2001—2009, Musicals.Ru