Форум на Musicals.Ru

Форум на Musicals.Ru (http://musicals.ru/board/index.php)
-   The Sound of Musicals (http://musicals.ru/board/forumdisplay.php?f=7)
-   -   Phantom movie I (http://musicals.ru/board/showthread.php?t=1478)

Clyde 24-01-2004 23:23

Цитата:

я предлагаю еще более худший вариант - выпуск Призрака в широкий прокат с дубляжем Баскова

Накаркаешь... :-))

WwWwW 26-01-2004 15:46

И все-таки. Есть ли у нас шансы увидеть "Призрака оперы" в кинотеатре? Сейчас вроде бы тенденция такова, что фильмы, претендующие на Оскара, демонстрируются в наших кинотеатрах. "Призрак оперы", очевидно, на Оскара претендовать будет. Тогда в каком виде он там может идти?

Сонечка 27-01-2004 12:01

Учитывая, что это событие все-таки большой важности для любителей мюзиклов, то можно раскошелиться и сначала сходить в кинотеатр (уверена, что фильм попадет в кинопрокат, тем более в столице, где кинотеатров не один и не два, как у нас в провинции), а потом, если действо захватит, то можно и на dvd или mpeg купить. И потом, если честно, когда я была на Чикаго, то даже перевод не смог испортить впечатления от фильма, потому что большой экран - это все-таки большой экран. А насчет Баскова - одна надежда. Он же тенор, а Призрак вроде баритон. Или я что-то путаю? Или в России это ровным счетом ничего не значит :)?

WwWwW 27-01-2004 13:22

Цитата:

Автор оригинала: Marina II
А что касается страшилок, то я предлагаю еще более худший вариант - выпуск Призрака в широкий прокат с дубляжем Баскова :p

Horror Cast::eek:
Призрак - Басков, Кристина - Лолита, Рауль - Киркоров, Карлотта - Пугачева.

WwWwW 27-01-2004 13:37

Цитата:

Автор оригинала: Сонечка
можно раскошелиться и сначала сходить в кинотеатр (уверена, что фильм попадет в кинопрокат, тем более в столице, где кинотеатров не один и не два, как у нас в провинции), а потом, если действо захватит, то можно и на dvd или mpeg купить.

Это само собой разумеется. :) Все, что можно, будет в обязательном порядке куплено, посмотрено и т.д. Вопрос - в качестве показа фильма в кинотеатрах. Мне пока что кажется, что будет (как это правильно называется?) закадровый перевод гнусавым голосом. Мне, естественно, это не помешает сходить на этот фильм.

Цитата:

Автор оригинала: Сонечка
А насчет Баскова - одна надежда. Он же тенор, а Призрак вроде баритон.

По всей видимости, Призрак - тенор (например, Кроуфорд). Только вряд ли для озвучания фильма станут привлекать вокалистов. Надо же их найти, выучить песни, спеть, записать... Легче озвучить, как обычно - без пения.

Dio 27-01-2004 14:19

Цитата:

Автор оригинала: WwWwW
Мне пока что кажется, что будет (как это правильно называется?) закадровый перевод гнусавым голосом. Мне, естественно, это не помешает сходить на этот фильм.


Не помешает? Да это же самое прекрасное, что только можно придумать (если опустить субтитры)... Если бы у нас в кино показывали с закадровым переводом - сколько бы я фильмов могла посмотреть!!!

Marenariella 27-01-2004 18:28

Насколько я помню, Мулен Руж показывали как раз с субтитрами, что очень радовало :))
А еще есть кинотеатры, где можно посмотреть фильм без перевода..... :love

Так что я думаю, если фильм получится более-менее приличным и будет претендовать на Оскара, по в широкий прокат у нас он пойдет обязательно.

charisma 28-01-2004 02:43

Фантома кто только не пел:) Диапазон в мюзикле - понятие условное:) Пение вряд ли будут дублировать. То есть, я уверена, что не будут. Вам известно хоть однин "национальный" вариант мюзикловых экранизаций (кроме музыкальных мультфильмов и Звуков Музыки)? Говорят, у Киркорова были с Мирамаксом кое-какие связи, поэтому он и дублировал.

Dio 28-01-2004 08:29

Цитата:

Автор оригинала: Marina II
Насколько я помню, Мулен Руж показывали как раз с субтитрами

Ага, как же - песни то с субтитрами, а вот текст был убит насмерть!!!! Не знаю, это повлияло, или что - фильм мне совершенно не понравился. Даже пересмотренные потом с нормальным закадровым гнусяваньем :). Зато я тогда пошутила, услышав,к ак они напевают первые строчки - еще бы уж и спели. Дошутилась (вспоминая Чикаго :))... Больше не подшучиваю...

pterodactyl 28-01-2004 10:49

Москвичам повезло. Как минимум в одном кинотеатре показывали обе версии - с закадровым переводом текста и с полным дублированием всего, даже песен. Я, конечно, побывала на оригинальной версии. А вот когда я в Крыму пошла на Чикаго еще раз, я попала на дублированную версию. Больше всего меня убивал Ричард Гир, поющим голосом Киркорова. Совершенно разный образ, разная манера исполнения. Бррррр. Остальных еще можно было вытерпеть - там была более удачная подборка.

Эрик 28-01-2004 22:20

"Призрак Оперы" на отечественном экране
 
Фильм Джоэля Шумахера "Призрак Оперы" безусловно попадет в отечественный кинопрокат - это я вам обещаю! :mask:

Что же касается версий перевода...... О синхронном переводе в стиле Володарского я даже не буду говорить - к услугам любителей опосредованного восприятия по-прежнему всегда есть "пиратские" кассеты и даже DVD с, прости Господи, "оцифрованными экранными копиями".....

То же самое касается и оригинальной версии: тут даже я, скорее всего, куплю "пиратский" DVD, как только выйдет уже нормальная, неэкранная версия - а то ведь повешусь в своем трюме в ожидании лецензионного издания.....:mask:

Что же касается кинотеатров, то тут есть четыре варианта.

1. Оригинальная версия с русскими субтитрами - так шли в нашем прокате "Эвита" Алана Паркера, "Ромео и Джульетта Уильяма Шекспира" База Лурманна и "Чикаго" Роба Маршалла на спецсеансах.
Мое мнение - лучше бы показывали вообще без перевода и субтитров: кому надо - тот поймет, а кому не надо - пусть смотрит "Лару Крофт"! :mask:

2. Оригинальная версия с синхронным переводом диалогов и субтитрами на зонгах - так шли "Кабаре" и "Милая Чарити" Боба Фосси, "Клуб "Коттон" Фрэнсиса Форда Копполы.
Мое мнение - для "Кабаре" этот вариант отлично подходил (учитывая гениальный перевод!), но для "Призрака Оперы" вряд ли подойдет: не та структура соотношения диалогов и музыкальных номеров! :mask:

3. Частично дублированная версия (дубляж диалогов и субтитры на зонгах) – так шли "Король и я" Вальтера Ланга, "Моя прекрасная леди" Джорджа Кьюкора, "Звуки музыки" Роберта Уайза, "Шербурские зонтики" Жака Деми, "Смешная девчонка" Уильяма Уайлера, "Танцы в темноте" Ларса фон Триера, "Мулен Руж! " База Лурманна….. Кого забыл?! :candle:
Уже само количество пришедших на ум примеров говорит само за себя. Мое мнение – наиболее безопасный и толерантный вариант! :mask: Но увы – далеко не идеальный. Недостаток этого варианта в том, что «Призрак Оперы» отличается от всех упомянутых фильмов несоизмеримо большим количеством музыкальных сцен. Таким образом, такая версия лишь немногим будет отличаться от оригинальной субтитрированной. :mask:

4. Полностью дублированная версия - так шли "Вестсайдская история" Роберта Уайза и Джерома Роббинса, "Чикаго" Роба Маршалла и все мультфильмы последних лет. Мое мнение - вариант идеальный, но безумно сложный для воплощения!!!!! :mask:
Ведь для создания достойной дублированной версии важно не только найти исполнителей - ничуть не менее важно сделать достойный эквиритмический перевод!!! Учитывая крайнюю сложность оригинальных стихов Чарльза Харта, не понаслышке зная все трудности, с которыми предстоит столкнуться переводчикам, а также с прискорбием констатируя общую тенденцию недостаточно ответственно подходить к процессу создания перевода - вынужден признать, что возможность этого варианта проката меня прост-таки приводит в ужас и трепет.....
Конечно, имеющийся положительный опыт вселяет некоторые надежды - а таковой опыт, безусловно, есть: великолепный перевод зонгов в "Вестсайдской истории", достойный дубляж песен в мультфильмах "Белоснежка и семь гномов", "Красавица и Чудовище" и "Шрек", а также (уж извините за ересь, но коль скоро вы имеете право любить переводы Володарского, то я ведь тоже в своем праве, верно?) прост-таки блестящий дубляж "Чикаго" - заметьте, к эстрадному творчеству Филиппа Бедросовича я отношусь, мягко говоря, с легкой иронией!
Но, помимо этого, есть ведь и удручающие примеры, и в первую очередь - ужасающе бездарный русский текст несчастного зонга Belle из мюзикла "Нотр-Дам де Пари", написанный Сусанной Цирюк! Тот факт, что именно этот текст победил в конкурсе (!) и стал популярным, о многом говорит и наводит на весьма печальные мысли..... Текст Кима, конечно, тоже не подарок, но по сравнению с сусанновским он очень даже ничего!!..... :mask:
Но я отвлекся. А если ближе к теме, то переводы "Музыки ночей" и "Призрака Оперы", осуществленные Ивасями, тоже далеки от идеала - хотя, надо признать, и не производят такого уж ужасающего впечатления.....
Я, конечно, всегда готов предложить нашим прокатчикам свой перевод либретто - но увы, сам я не знаю, куда следует обратиться (может быть, кто подскажет?!), а прокатчики вряд ли догадаются меня спросить. :mask:

Так или иначе – нам остается только ждать и следить за новостями!

Юра 29-01-2004 00:46

Извиняюсь, что немножко не в тему, то есть не про фильм;)
Дело в том, что меня очень интересуют различные версии песни "The Phantom of the Opera" - шведская, испанская и др. А где их скачать, не знаю.
Прошу, если у кого-нибудь есть хоть какая-нибудь информация по поводу оных, не пройдите мимо и оставьте её здесь:)!!!!!
Заранее Большое Спасибо!

charisma 29-01-2004 02:45

> 3. Частично дублированная версия (дубляж диалогов и субтитры на зонгах) – так шли "Король и я" Вальтера Ланга, "Моя прекрасная леди" Джорджа Кьюкора, "Звуки музыки" Роберта Уайза

Я неоднократно смотрела эти фильмы в кинотеатре Иллюзион, но хоть убейте, не помню, чтобы там были титры (хотя память штука такая...:)) ). Возможно, их сейчас издали в таком виде.

> Полностью дублированная версия - так шли "Вестсайдская история" Роберта Уайза и Джерома Роббинса,

Убейте еще раз. Да, речитативные номера были дублированы полностью, а содержание остальных песен пересказывалось на фоне оригинального звучания. Как и в Смешной девчонке. Этот вариант никак нельзя назвать полным дубляжом:))

> Учитывая крайнюю сложность оригинальных стихов Чарльза Харта

Мне кажется, вы драматизируете ситуацию:)) Вот вы же сами ниже пишете, что у вас есть перевод либретто, значит, вас эта сложность не остановила...

pterodactyl 29-01-2004 10:23

Re: "Призрак Оперы" на отечественном экране
 
Цитата:

Автор оригинала: Эрик
1. Оригинальная версия с русскими субтитрами - так шли в нашем прокате "Эвита" Алана Паркера, "Ромео и Джульетта Уильяма Шекспира" База Лурманна и "Чикаго" Роба Маршалла на спецсеансах.
Мое мнение - лучше бы показывали вообще без перевода и субтитров: кому надо - тот поймет, а кому не надо - пусть смотрит "Лару Крофт"! :mask:


По вашему "Лару Крофт" должны смотреть все люди, не знающие английского? ИМХО, любители мюзиклов и просто желающие посмотреть фильм вовсе не обязаны знать английский, что посмотреть, например, "Чикаго", или держать все либретто в голове. Так что этот вариант, мне кажется, вполне имеет право на существование, наряду с вариантом без перевода.

Цитата:

4. Полностью дублированная версия - так шли "Вестсайдская история" Роберта Уайза и Джерома Роббинса, "Чикаго" Роба Маршалла и все мультфильмы последних лет. Мое мнение - вариант идеальный, но безумно сложный для воплощения!!!!! :mask: : [/b]

Совершенно не согласна с тем, что это идеальный вариант. ИМХО, он самый худший из преложенных. В таком случае совершенно теряется весь смысл кастинга на участие в оригинале. Тогда почему бы не взять не переснять фильм вообще с нашими актерами? Представьте, что во всех фильмах, где есть хотя бы одна песня, за актеров будут петь дублеры. Мне от этой мысли становится плохо. Когда я иду на фильм с поющими актерами, я хочу слышать их голоса, а не другие. Прошу извинить, если что не так, я просто высказываю свое мнение.

А самые оптимальные варианты для широкого проката, ИМХО, субтитры или дубляж только диалогов.

Marenariella 29-01-2004 16:27

Re: "Призрак Оперы" на отечественном экране
 
Цитата:

Автор оригинала: Эрик
Мое мнение - лучше бы показывали вообще без перевода и субтитров: кому надо - тот поймет, а кому не надо - пусть смотрит "Лару Крофт"!

А любители мюзиклов, не владеющие английским? Им что, искать в нете сценарий фильма? Ведь явно это будет не дословный мюзикл, будут изменены какие-либо слова и т.п.

Цитата:

ИМХО, он самый худший из преложенных. В таком случае совершенно теряется весь смысл кастинга на участие в оригинале. Тогда почему бы не взять не переснять фильм вообще с нашими актерами? Представьте, что во всех фильмах, где есть хотя бы одна песня, за актеров будут петь дублеры. Мне от этой мысли становится плохо. Когда я иду на фильм с поющими актерами, я хочу слышать их голоса, а не другие. Прошу извинить, если что не так, я просто высказываю свое мнение.


К тому же как будут отбираться актеры? Кто гарантирует честность, профессионализм и непредвзятость выбора? Скорее всего получится "я его слепила из того, что было". Возможно, пение оригинальных актеров будет не на высоте, но это хотябы будет ИХ пение, или даже если и в оригинале голос будет не их (как например в Моей прекрасной леди), так хотя бы они будут сниматься под этот голос... К тому же сколько фильмов было загублено слишком "причесанным дубляжем"....

Цитата:

А самые оптимальные варианты для широкого проката, ИМХО, субтитры или дубляж только диалогов.


Полность согласна. Причем, на мой взгляд, субтитры в данном случае вообще лучший вариант.


Время GMT +4. Сейчас 08:13.

Лицензионный скрипт форума vBulletin 3.5.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
© 2001—2009, Musicals.Ru