![]() |
Цитата:
Накаркаешь... :-)) |
И все-таки. Есть ли у нас шансы увидеть "Призрака оперы" в кинотеатре? Сейчас вроде бы тенденция такова, что фильмы, претендующие на Оскара, демонстрируются в наших кинотеатрах. "Призрак оперы", очевидно, на Оскара претендовать будет. Тогда в каком виде он там может идти?
|
Учитывая, что это событие все-таки большой важности для любителей мюзиклов, то можно раскошелиться и сначала сходить в кинотеатр (уверена, что фильм попадет в кинопрокат, тем более в столице, где кинотеатров не один и не два, как у нас в провинции), а потом, если действо захватит, то можно и на dvd или mpeg купить. И потом, если честно, когда я была на Чикаго, то даже перевод не смог испортить впечатления от фильма, потому что большой экран - это все-таки большой экран. А насчет Баскова - одна надежда. Он же тенор, а Призрак вроде баритон. Или я что-то путаю? Или в России это ровным счетом ничего не значит :)?
|
Цитата:
Horror Cast::eek: Призрак - Басков, Кристина - Лолита, Рауль - Киркоров, Карлотта - Пугачева. |
Цитата:
Это само собой разумеется. :) Все, что можно, будет в обязательном порядке куплено, посмотрено и т.д. Вопрос - в качестве показа фильма в кинотеатрах. Мне пока что кажется, что будет (как это правильно называется?) закадровый перевод гнусавым голосом. Мне, естественно, это не помешает сходить на этот фильм. Цитата:
По всей видимости, Призрак - тенор (например, Кроуфорд). Только вряд ли для озвучания фильма станут привлекать вокалистов. Надо же их найти, выучить песни, спеть, записать... Легче озвучить, как обычно - без пения. |
Цитата:
Не помешает? Да это же самое прекрасное, что только можно придумать (если опустить субтитры)... Если бы у нас в кино показывали с закадровым переводом - сколько бы я фильмов могла посмотреть!!! |
Насколько я помню, Мулен Руж показывали как раз с субтитрами, что очень радовало :))
А еще есть кинотеатры, где можно посмотреть фильм без перевода..... :love Так что я думаю, если фильм получится более-менее приличным и будет претендовать на Оскара, по в широкий прокат у нас он пойдет обязательно. |
Фантома кто только не пел:) Диапазон в мюзикле - понятие условное:) Пение вряд ли будут дублировать. То есть, я уверена, что не будут. Вам известно хоть однин "национальный" вариант мюзикловых экранизаций (кроме музыкальных мультфильмов и Звуков Музыки)? Говорят, у Киркорова были с Мирамаксом кое-какие связи, поэтому он и дублировал.
|
Цитата:
Ага, как же - песни то с субтитрами, а вот текст был убит насмерть!!!! Не знаю, это повлияло, или что - фильм мне совершенно не понравился. Даже пересмотренные потом с нормальным закадровым гнусяваньем :). Зато я тогда пошутила, услышав,к ак они напевают первые строчки - еще бы уж и спели. Дошутилась (вспоминая Чикаго :))... Больше не подшучиваю... |
Москвичам повезло. Как минимум в одном кинотеатре показывали обе версии - с закадровым переводом текста и с полным дублированием всего, даже песен. Я, конечно, побывала на оригинальной версии. А вот когда я в Крыму пошла на Чикаго еще раз, я попала на дублированную версию. Больше всего меня убивал Ричард Гир, поющим голосом Киркорова. Совершенно разный образ, разная манера исполнения. Бррррр. Остальных еще можно было вытерпеть - там была более удачная подборка.
|
"Призрак Оперы" на отечественном экране
Фильм Джоэля Шумахера "Призрак Оперы" безусловно попадет в отечественный кинопрокат - это я вам обещаю! :mask:
Что же касается версий перевода...... О синхронном переводе в стиле Володарского я даже не буду говорить - к услугам любителей опосредованного восприятия по-прежнему всегда есть "пиратские" кассеты и даже DVD с, прости Господи, "оцифрованными экранными копиями"..... То же самое касается и оригинальной версии: тут даже я, скорее всего, куплю "пиратский" DVD, как только выйдет уже нормальная, неэкранная версия - а то ведь повешусь в своем трюме в ожидании лецензионного издания.....:mask: Что же касается кинотеатров, то тут есть четыре варианта. 1. Оригинальная версия с русскими субтитрами - так шли в нашем прокате "Эвита" Алана Паркера, "Ромео и Джульетта Уильяма Шекспира" База Лурманна и "Чикаго" Роба Маршалла на спецсеансах. Мое мнение - лучше бы показывали вообще без перевода и субтитров: кому надо - тот поймет, а кому не надо - пусть смотрит "Лару Крофт"! :mask: 2. Оригинальная версия с синхронным переводом диалогов и субтитрами на зонгах - так шли "Кабаре" и "Милая Чарити" Боба Фосси, "Клуб "Коттон" Фрэнсиса Форда Копполы. Мое мнение - для "Кабаре" этот вариант отлично подходил (учитывая гениальный перевод!), но для "Призрака Оперы" вряд ли подойдет: не та структура соотношения диалогов и музыкальных номеров! :mask: 3. Частично дублированная версия (дубляж диалогов и субтитры на зонгах) – так шли "Король и я" Вальтера Ланга, "Моя прекрасная леди" Джорджа Кьюкора, "Звуки музыки" Роберта Уайза, "Шербурские зонтики" Жака Деми, "Смешная девчонка" Уильяма Уайлера, "Танцы в темноте" Ларса фон Триера, "Мулен Руж! " База Лурманна….. Кого забыл?! :candle: Уже само количество пришедших на ум примеров говорит само за себя. Мое мнение – наиболее безопасный и толерантный вариант! :mask: Но увы – далеко не идеальный. Недостаток этого варианта в том, что «Призрак Оперы» отличается от всех упомянутых фильмов несоизмеримо большим количеством музыкальных сцен. Таким образом, такая версия лишь немногим будет отличаться от оригинальной субтитрированной. :mask: 4. Полностью дублированная версия - так шли "Вестсайдская история" Роберта Уайза и Джерома Роббинса, "Чикаго" Роба Маршалла и все мультфильмы последних лет. Мое мнение - вариант идеальный, но безумно сложный для воплощения!!!!! :mask: Ведь для создания достойной дублированной версии важно не только найти исполнителей - ничуть не менее важно сделать достойный эквиритмический перевод!!! Учитывая крайнюю сложность оригинальных стихов Чарльза Харта, не понаслышке зная все трудности, с которыми предстоит столкнуться переводчикам, а также с прискорбием констатируя общую тенденцию недостаточно ответственно подходить к процессу создания перевода - вынужден признать, что возможность этого варианта проката меня прост-таки приводит в ужас и трепет..... Конечно, имеющийся положительный опыт вселяет некоторые надежды - а таковой опыт, безусловно, есть: великолепный перевод зонгов в "Вестсайдской истории", достойный дубляж песен в мультфильмах "Белоснежка и семь гномов", "Красавица и Чудовище" и "Шрек", а также (уж извините за ересь, но коль скоро вы имеете право любить переводы Володарского, то я ведь тоже в своем праве, верно?) прост-таки блестящий дубляж "Чикаго" - заметьте, к эстрадному творчеству Филиппа Бедросовича я отношусь, мягко говоря, с легкой иронией! Но, помимо этого, есть ведь и удручающие примеры, и в первую очередь - ужасающе бездарный русский текст несчастного зонга Belle из мюзикла "Нотр-Дам де Пари", написанный Сусанной Цирюк! Тот факт, что именно этот текст победил в конкурсе (!) и стал популярным, о многом говорит и наводит на весьма печальные мысли..... Текст Кима, конечно, тоже не подарок, но по сравнению с сусанновским он очень даже ничего!!..... :mask: Но я отвлекся. А если ближе к теме, то переводы "Музыки ночей" и "Призрака Оперы", осуществленные Ивасями, тоже далеки от идеала - хотя, надо признать, и не производят такого уж ужасающего впечатления..... Я, конечно, всегда готов предложить нашим прокатчикам свой перевод либретто - но увы, сам я не знаю, куда следует обратиться (может быть, кто подскажет?!), а прокатчики вряд ли догадаются меня спросить. :mask: Так или иначе – нам остается только ждать и следить за новостями! |
Извиняюсь, что немножко не в тему, то есть не про фильм;)
Дело в том, что меня очень интересуют различные версии песни "The Phantom of the Opera" - шведская, испанская и др. А где их скачать, не знаю. Прошу, если у кого-нибудь есть хоть какая-нибудь информация по поводу оных, не пройдите мимо и оставьте её здесь:)!!!!! Заранее Большое Спасибо! |
> 3. Частично дублированная версия (дубляж диалогов и субтитры на зонгах) – так шли "Король и я" Вальтера Ланга, "Моя прекрасная леди" Джорджа Кьюкора, "Звуки музыки" Роберта Уайза
Я неоднократно смотрела эти фильмы в кинотеатре Иллюзион, но хоть убейте, не помню, чтобы там были титры (хотя память штука такая...:)) ). Возможно, их сейчас издали в таком виде. > Полностью дублированная версия - так шли "Вестсайдская история" Роберта Уайза и Джерома Роббинса, Убейте еще раз. Да, речитативные номера были дублированы полностью, а содержание остальных песен пересказывалось на фоне оригинального звучания. Как и в Смешной девчонке. Этот вариант никак нельзя назвать полным дубляжом:)) > Учитывая крайнюю сложность оригинальных стихов Чарльза Харта Мне кажется, вы драматизируете ситуацию:)) Вот вы же сами ниже пишете, что у вас есть перевод либретто, значит, вас эта сложность не остановила... |
Re: "Призрак Оперы" на отечественном экране
Цитата:
По вашему "Лару Крофт" должны смотреть все люди, не знающие английского? ИМХО, любители мюзиклов и просто желающие посмотреть фильм вовсе не обязаны знать английский, что посмотреть, например, "Чикаго", или держать все либретто в голове. Так что этот вариант, мне кажется, вполне имеет право на существование, наряду с вариантом без перевода. Цитата:
Совершенно не согласна с тем, что это идеальный вариант. ИМХО, он самый худший из преложенных. В таком случае совершенно теряется весь смысл кастинга на участие в оригинале. Тогда почему бы не взять не переснять фильм вообще с нашими актерами? Представьте, что во всех фильмах, где есть хотя бы одна песня, за актеров будут петь дублеры. Мне от этой мысли становится плохо. Когда я иду на фильм с поющими актерами, я хочу слышать их голоса, а не другие. Прошу извинить, если что не так, я просто высказываю свое мнение. А самые оптимальные варианты для широкого проката, ИМХО, субтитры или дубляж только диалогов. |
Re: "Призрак Оперы" на отечественном экране
Цитата:
А любители мюзиклов, не владеющие английским? Им что, искать в нете сценарий фильма? Ведь явно это будет не дословный мюзикл, будут изменены какие-либо слова и т.п. Цитата:
К тому же как будут отбираться актеры? Кто гарантирует честность, профессионализм и непредвзятость выбора? Скорее всего получится "я его слепила из того, что было". Возможно, пение оригинальных актеров будет не на высоте, но это хотябы будет ИХ пение, или даже если и в оригинале голос будет не их (как например в Моей прекрасной леди), так хотя бы они будут сниматься под этот голос... К тому же сколько фильмов было загублено слишком "причесанным дубляжем".... Цитата:
Полность согласна. Причем, на мой взгляд, субтитры в данном случае вообще лучший вариант. |
Время GMT +4. Сейчас 08:13. |
Лицензионный скрипт форума vBulletin 3.5.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
© 2001—2009, Musicals.Ru