![]() |
Цитата:
Тут может быть два варианта - либо урок скучен и неубедителен, либо ученики - нерадивые и невнимательные. Мне что-то подсказывает, что дело в учениках. Вернее, в ученицах. |
Цитата:
Я думаю, что она как никто другой точно знает, что стоит за каждым движением и за каждой эмоцией в Cats. Я не знаю, насколько это важно западному зрителю, но нашему точно нужно, чтобы еще что-то было написано между строк. Я думаю, при раскрутке мюзикла здесь очень важно говорить и об этом. О гуманитарной стороне вопроса, а не только о зрелищной:)))) |
Да просто нет урока. Не школа. Театр. Даже не жизнь... :love
|
Re: Ученье - свет...
Цитата:
Поклонниц в дружбе? Между собой? Да что это вы такое говорите-то! А всех прочих может и научит. :-)))))))) |
Цитата:
Да! Света, я это и хотела сказать. Что при раскрутке Кошек очень важно говорить о том, что это не просто развлекуха или красивое и эротичное зрелище, но в хорошем смысле гуманистический спектакль. Черт, я прошу прощения за высокие слова, но это так. :-) А помнишь, была такая передача с год назад о мюзиклах на каком-то из каналов, так там слоган Кошек звучал так: "Кошки - история любви". Да, бред озарил и пр. в том же духе. :-))) |
Признаю, с дружбой это я перехлестнула - но хоть рыдать вместе, не расцарапывая друг дру... враг вражке физиономии, можно? Так что НЕ УЧИТ НЕ УЧИТ НЕ УЧИТ. :D
|
Цитата:
Т.е. они посмотрели на логотип данного сайта (см. вверху справа) и решили сделать скромный подарок к трехлетию? :) |
Не катит за отмазку. Если бы они сегодня открыли, вот это было бы дело. :-))
|
Цитата:
Конечно, Джиллиан виднее, об чем речь?:) Ну и это в конце концов, видно в постановке. Я к тому, что она называет родительские чувства основным стержнем спектакля. Интересный угол зрения:) |
Цитата:
|
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
|
Кто был на открытии касс МДМ, поделитесь впечатлениями. Звонила сегодня заказать билеты, так мне это расписали, чуть не бросила все трудовые обязанности и дружеские обещания... Предлагают билеты даже на превью 11-13 марта. Премьера 18го.:ale:
|
Было весело:)))) Зонтики дарили:) Шапманским поили:))))
|
А фотки?:) С зонтиком? ;)
( Как своевременно начали зонтики дарить! ):D |
Мне не подарили зонтика, к сожалению:))))
а фотки будут:))) |
Цитата:
Совершенно верно. Много ли в России зрителей, способных "с первого раза" воспринять столь сложные составные выражения, как имена Кошек. Я и сам, дважды посмотрев CATS с DVD в кинозале местного ДК, так и не понял этих имён. Запомнить их я смог только после пятого просмотра DVD у себя дома. А понять их значение, более-менее, удалось только перерыв словари. (Английский у меня на уровне несколько выше, чем у выпускника технического университета). То же самое испытют и зрители в театре, впервые увидевшие CATS. |
Цитата:
Я думаю, что дело все-таки в особенности вашей памяти:) Я, например, не в состоянии выучить кусок прозаического текста, да и стихи тоже даются с трудом, но имена персонажей запомнились сразу - как только я послушала музыку (английским 10 лет назал я не владела). Ну и текст печатный тоже помог закрепить имена в памяти. Не забудьте, у зрителя будут программки с именами всех героев:) Им будет проще, чем вам:) И еще у них будет содержание мюзикла. Там тоже имена встречаются. Кстати, в испанской постановке перевели, кажется, всего два или три имени:) Типа - Скимблшенкс - Semaforro. |
Цитата:
Ну, что ж, это, конечно, упростит задачу. В нашем ДК никаких "программок" не было, разумеется, хотя коротенькую лекцию о CATS местный искуствовед прочитала (за что ей огромное спасибо). Но всё равно, согласитесь, грамотно переведённые имена звучали бы приятнее. |
Цитата:
Мне привычнее оригинальные, конечно. В то же время, переводах "Опоссума" я встречала очень симпатичные версии имен. Почему бы и нет? Вообще, этот вопрос из разряда религиозных, есть аргументы и в пользу английских имен, и в пользу русских эквивалентов. |
Цитата:
В польской, кстати, больше. :-)) Забавно слушать "Мангоджерри и Пумперникель" :-)) Или "Кот Бывалец" (кто угадает с первого раза, кто это?) |
Пумперникель:))))):D :D :D
|
Рамплтизер это с Мангоджери. А Бывалец - Макавити?
|
Виллина, угадать практически невозможно. Это Бастофер Джонс:)))))
|
Ну польская версия звучит очень "по-социалистически", Мария-Мирабела сразу вспоминается (я знаю, что это не польский фильм:)))), но стиль...:)). Голоса такие пионерские, звонкие:))))
Перевод, кажется, вольный:) Бастофер, например, ругается на тех, кто ест фаст-фуд:)))) |
он же Бывалец
Хотя я сторонник "не переводить", отмечу, что Толстофер Джонс в одном из вариантов звучит очень мило. :-)))
|
или Хвастофер Джонс:)))))
|
Бывалец ассоциируется только с персонажем из комедий Гайдая:))) Кстати, Бывалый-Моргунов огромный и толстый:))))
|
Дык это пока допрешь до такой ассоциации, номер Джонса закончится.
К тому же он по характеру не очень похож. :-))))) |
Они похожи только фигурами:) И оба - эпикурейцы (Бывалый хоть и не аристократ, но хорошо жить тоже любит:)))
|
Ну я сторонница того, что значимые имена все же надо переводить.
Но... Но. Если переводить, то _все_ имена без исключения. Если не удается - лучше не переводить вовсе. Чтобы не было так (привожу чужой, но очень любимый пример): "Если одна лошадь в переводе названа Принцем, то почему другая осталась Квини? Конечно же, она - Королевна". |
Jellicle. А нельзя так и оставить - Джелликл? Всё равно никто не знает, что это значит. И пусть остаётся загадкой.
|
О, на эту тему мы уже "ломали копья"! А вдруг все-таки кто-нибудь знает, что значит это самое jellicle? К тому же, есть люди, которые считают, что знают.....
Но вообще-то, пусть лучше уж будет по-русски джелликл, чем джеллейные..... Но тогда уж надо оставлять всё словосочетание и так и петь - Джелликл Кэтс! Поют же японцы среди своих самурайских песнопений The Phantom of the Opera по-английски! И потом, как я понял, название-то традиционно непереведенным остается - "КЭТС"..... |
Цитата:
Да, сдаётся мне - это лучший выход из положения. Я за! |
Ерунда, извините!
Но поскольку звучать это будет значительно более странно, чем даже "I любовь you", либреттист, будем надеяться, как-нибудь да все-таки переведет. :-)))
|
Ну вот уж нет уж!!
Цитата:
Да ведь и в русском языке имена собственные редко что-то означают. Собственно "Кошки" с самого начала, при первом прослушивании очень завораживают своей необычной, отчасти сказочной, "вселенной". Возникает множество непонятных (и от этого - таинственных и притягательных!) слов. Начиная с Jellicle, продолжая именами собственными (которые, заметим, не хухры-мухры, а важная составляющая сюжета!) и заканчивая совсем мистическим Heaviside Layer. Это уже потом, "при изучении и ознакомлении", значительная часть очарования пропадает. Становится ясно что там за слой в атмосфере и откуда взялось слово Jellicle... Пропадает поэзия и возникает проза жизни :) Так зачем переводить имена (о, какой каламбур вышел...) и лишать "Кошек" части своего очарования?.. :) |
Очень забавно звучит японский вариант, в котором попадаются отдельные английские слова:))) Очень:))
|
Из детской литературы.
По поводу переводов имен. Я читала, раньше пытались переводить даже фамилии западных артистов. Жаль, примеров не вспомнить.
Но живой образчик подобного кошмара - это пресловутая серия о Гарри Поттере (Игоре Горшкове, кстати, но это-то шутка...). Профессор Северус Снейп натерпелся и по сюжету, и по вине переводчиков. Да, буквально его имя и фамилия значат что-то вроде "суровый придира". Но официальный издатель "Росмэн" хотя бы ограничились Северусом Снеггом (1-3 книга. В 4й, хвала разуму, он Снейп). А есть ведь вариация Злодеус Злей, прости господи! :mad: Это же совсем книжку не брать в руки, чтобы так обгадить страдальца!:love Так что я за тайну. Холмс прав. Omne ignotum pro magnifico ;) |
Мне пришел сегодня спам
Вернее, обращение что ли:)
На почтовый домашний адрес Приятная такая бумажка с картинкой, изображающей автограф Дмитрия Альбертовича Богачева и прелестной рекламкой. "Зная, что вы посещали другие мюзиклы, мы хотели бы проинформировать вас лично о постановке в Москве самого популярного мюзикла в истории." Все с кратеньким рассказом, телефоном касс и с фотографиями :) Пожалуй, это первая реклама, получить которую было приятно:) И вообще, все как у больших: по имени-отчеству величают. А больше никто не получал подобного? |
Мне приходил буклетик 12ти стульев:))))) Надо полагать, что мой адрес тоже в базе есть, и автограф Богачева я тоже получу:)))))
|
Цитата:
Я против! :D |
Время GMT +4. Сейчас 02:00. |
Лицензионный скрипт форума vBulletin 3.5.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
© 2001—2009, Musicals.Ru