Форум на Musicals.Ru

Форум на Musicals.Ru (http://musicals.ru/board/index.php)
-   Мюзиклы в России (http://musicals.ru/board/forumdisplay.php?f=8)
-   -   Cats. Cо всех сторон. (http://musicals.ru/board/showthread.php?t=2197)

charisma 04-12-2004 23:07

Цитата:

Почему я в этом сомневаюсь - потому что пока не вижу, чтобы даже самый наполненный любовью мюзикл (извините за упоминание, НДП) научил бы жить если не в любви, то в дружбе даже самейших наипреданнейших поклонниц


Тут может быть два варианта - либо урок скучен и неубедителен, либо ученики - нерадивые и невнимательные.
Мне что-то подсказывает, что дело в учениках. Вернее, в ученицах.

charisma 04-12-2004 23:15

Цитата:

Она удивительно лаконично и емко сказала о главном в мюзикле: он учит добру, терпимости. Это чувствуешь, естественно, в спектакле, но мне ни разу не встречалось, чтобы кто-то это проговорил. А тут: Линн!


Я думаю, что она как никто другой точно знает, что стоит за каждым движением и за каждой эмоцией в Cats. Я не знаю, насколько это важно западному зрителю, но нашему точно нужно, чтобы еще что-то было написано между строк. Я думаю, при раскрутке мюзикла здесь очень важно говорить и об этом. О гуманитарной стороне вопроса, а не только о зрелищной:))))

Villina 04-12-2004 23:18

Да просто нет урока. Не школа. Театр. Даже не жизнь... :love

Нора 05-12-2004 12:41

Re: Ученье - свет...
 
Цитата:

Автор оригинала: Villina
Нора :rolleyes: Полагаете, действительно учит? Почему я в этом сомневаюсь - потому что пока не вижу, чтобы даже самый наполненный любовью мюзикл (извините за упоминание, НДП) научил бы жить если не в любви, то в дружбе даже самейших наипреданнейших поклонниц. Тут Уайльд прав, а не Линн - искусство лишь зеркало.:disc:

испр опечат


Поклонниц в дружбе? Между собой? Да что это вы такое говорите-то!
А всех прочих может и научит. :-))))))))

Нора 05-12-2004 12:46

Цитата:

Автор оригинала: charisma
Я думаю, при раскрутке мюзикла здесь очень важно говорить и об этом. О гуманитарной стороне вопроса, а не только о зрелищной:))))

Да! Света, я это и хотела сказать. Что при раскрутке Кошек очень важно говорить о том, что это не просто развлекуха или красивое и эротичное зрелище, но в хорошем смысле гуманистический спектакль. Черт, я прошу прощения за высокие слова, но это так. :-)

А помнишь, была такая передача с год назад о мюзиклах на каком-то из каналов, так там слоган Кошек звучал так: "Кошки - история любви". Да, бред озарил и пр. в том же духе. :-)))

Villina 05-12-2004 12:58

Признаю, с дружбой это я перехлестнула - но хоть рыдать вместе, не расцарапывая друг дру... враг вражке физиономии, можно? Так что НЕ УЧИТ НЕ УЧИТ НЕ УЧИТ. :D

_X_ 05-12-2004 14:35

Цитата:

Автор оригинала: charisma
А можно и совместить приятное с полезным - 6 декабря в 16.00 состоится открытие касс (в МДМ):))

Т.е. они посмотрели на логотип данного сайта (см. вверху справа) и решили сделать скромный подарок к трехлетию? :)

Clyde 05-12-2004 15:15

Не катит за отмазку. Если бы они сегодня открыли, вот это было бы дело. :-))

Ghera 06-12-2004 11:10

Цитата:

Автор оригинала: charisma

На тему отношений между персонажами очень любят порассуждать фанаты CATS, но мне кажется, что Джиллиан виднее.


Конечно, Джиллиан виднее, об чем речь?:) Ну и это в конце концов, видно в постановке.
Я к тому, что она называет родительские чувства основным стержнем спектакля. Интересный угол зрения:)

_X_ 06-12-2004 15:35

Цитата:

Автор оригинала: Клайд
Не катит за отмазку. Если бы они сегодня открыли, вот это было бы дело. :-))
Дык я же сказал: "скромный подарок". :)

Эрик 06-12-2004 18:29

Цитата:

Автор оригинала: Нора
Ну, кроме того, что на самом спектакле это режет уши первые несколько минут, а потом на это совершенно не обращаешь внимание (я смотрела этот спектакль, я знаю, о чем говорю)
Это зависит от восприятия. Ваш покорный слуга - зритель более чем благодарный и толерантный, но есть вещи, которые не могут не резать уши, сколько спектакль ни смотри. Я тоже его видел, и все эти Джизусы и Джудасы не прекращали раздражать. Точно так же мне резануло по ушам, когда на "Безумном веке" в Мюзик-холле Анатолий Тукиш, исполняя арию Христа с этим самым русским текстом Кружкова и Бородицкой, вдруг в кульминационный момент перешел на инглиш...

Цитата:

пример некорректен.
Ну, это не совсем пример - просто вспомнилось, что ж я могу поделать?

Цитата:

Традиции перевода на русский язык имени Иисуса, Иуды и Марии более тысячи лет.
Кто же спорит? Вот и тем более нельзя было оставлять их английскую транскрипцию!

Цитата:

Имена же кошек несут, конечно, смысловую нагрузку, но их надо еще суметь перевести, чтобы это не было грубо или натужно. Лучше пусть не переводят.
И пусть дети ломают себе уши, пытаясь хотя бы запомнить, кто там на сцене Рамплтизер, а кто - Олд Дьюторономи? Я лично наблюдал в процессе кастинга, как взрослые люди вязли в этих именах! Так что же говорить о детях...

Villina 06-12-2004 18:31

Кто был на открытии касс МДМ, поделитесь впечатлениями. Звонила сегодня заказать билеты, так мне это расписали, чуть не бросила все трудовые обязанности и дружеские обещания... Предлагают билеты даже на превью 11-13 марта. Премьера 18го.:ale:

charisma 06-12-2004 22:36

Было весело:)))) Зонтики дарили:) Шапманским поили:))))

Katrin_S 06-12-2004 22:47

А фотки?:) С зонтиком? ;)
( Как своевременно начали зонтики дарить! ):D

charisma 06-12-2004 22:53

Мне не подарили зонтика, к сожалению:))))
а фотки будут:)))

Серж. 07-12-2004 21:00

Цитата:

Автор оригинала: Эрик
И пусть дети ломают себе уши, пытаясь хотя бы запомнить, кто там на сцене Рамплтизер, а кто - Олд Дьюторономи? Я лично наблюдал в процессе кастинга, как взрослые люди вязли в этих именах! Так что же говорить о детях...

Совершенно верно. Много ли в России зрителей, способных "с первого раза" воспринять столь сложные составные выражения, как имена Кошек. Я и сам, дважды посмотрев CATS с DVD в кинозале местного ДК, так и не понял этих имён. Запомнить их я смог только после пятого просмотра DVD у себя дома. А понять их значение, более-менее, удалось только перерыв словари. (Английский у меня на уровне несколько выше, чем у выпускника технического университета). То же самое испытют и зрители в театре, впервые увидевшие CATS.

charisma 07-12-2004 21:04

Цитата:

Более менее запомнить их я смог только после пятого просмотра DVD дома


Я думаю, что дело все-таки в особенности вашей памяти:) Я, например, не в состоянии выучить кусок прозаического текста, да и стихи тоже даются с трудом, но имена персонажей запомнились сразу - как только я послушала музыку (английским 10 лет назал я не владела). Ну и текст печатный тоже помог закрепить имена в памяти. Не забудьте, у зрителя будут программки с именами всех героев:) Им будет проще, чем вам:) И еще у них будет содержание мюзикла. Там тоже имена встречаются.

Кстати, в испанской постановке перевели, кажется, всего два или три имени:) Типа - Скимблшенкс - Semaforro.

Серж. 07-12-2004 21:11

Цитата:

Не забудьте, у зрителя будут программки с именами всех героев

Ну, что ж, это, конечно, упростит задачу. В нашем ДК никаких "программок" не было, разумеется, хотя коротенькую лекцию о CATS местный искуствовед прочитала (за что ей огромное спасибо).
Но всё равно, согласитесь, грамотно переведённые имена звучали бы приятнее.

charisma 07-12-2004 21:26

Цитата:

грамотно переведённые имена звучали бы приятнее


Мне привычнее оригинальные, конечно. В то же время, переводах "Опоссума" я встречала очень симпатичные версии имен. Почему бы и нет? Вообще, этот вопрос из разряда религиозных, есть аргументы и в пользу английских имен, и в пользу русских эквивалентов.

Clyde 07-12-2004 21:31

Цитата:

Автор оригинала: charisma

Кстати, в испанской постановке перевели, кажется, всего два или три имени:) Типа - Скимблшенкс - Semaforro.


В польской, кстати, больше. :-)) Забавно слушать "Мангоджерри и Пумперникель" :-)) Или "Кот Бывалец" (кто угадает с первого раза, кто это?)

charisma 07-12-2004 21:35

Пумперникель:))))):D :D :D

Villina 07-12-2004 21:36

Рамплтизер это с Мангоджери. А Бывалец - Макавити?

charisma 07-12-2004 21:40

Виллина, угадать практически невозможно. Это Бастофер Джонс:)))))

charisma 07-12-2004 21:42

Ну польская версия звучит очень "по-социалистически", Мария-Мирабела сразу вспоминается (я знаю, что это не польский фильм:)))), но стиль...:)). Голоса такие пионерские, звонкие:))))

Перевод, кажется, вольный:) Бастофер, например, ругается на тех, кто ест фаст-фуд:))))

Нора 07-12-2004 22:46

он же Бывалец
 
Хотя я сторонник "не переводить", отмечу, что Толстофер Джонс в одном из вариантов звучит очень мило. :-)))

charisma 07-12-2004 22:47

или Хвастофер Джонс:)))))

charisma 07-12-2004 22:50

Бывалец ассоциируется только с персонажем из комедий Гайдая:))) Кстати, Бывалый-Моргунов огромный и толстый:))))

Нора 07-12-2004 22:59

Дык это пока допрешь до такой ассоциации, номер Джонса закончится.
К тому же он по характеру не очень похож. :-)))))

charisma 07-12-2004 23:07

Они похожи только фигурами:) И оба - эпикурейцы (Бывалый хоть и не аристократ, но хорошо жить тоже любит:)))

Ghera 08-12-2004 11:51

Ну я сторонница того, что значимые имена все же надо переводить.
Но... Но. Если переводить, то _все_ имена без исключения. Если не удается - лучше не переводить вовсе. Чтобы не было так (привожу чужой, но очень любимый пример): "Если одна лошадь в переводе названа Принцем, то почему другая осталась Квини? Конечно же, она - Королевна".

Villina 08-12-2004 15:05

Jellicle. А нельзя так и оставить - Джелликл? Всё равно никто не знает, что это значит. И пусть остаётся загадкой.

Эрик 08-12-2004 16:44

О, на эту тему мы уже "ломали копья"! А вдруг все-таки кто-нибудь знает, что значит это самое jellicle? К тому же, есть люди, которые считают, что знают.....

Но вообще-то, пусть лучше уж будет по-русски джелликл, чем джеллейные..... Но тогда уж надо оставлять всё словосочетание и так и петь - Джелликл Кэтс! Поют же японцы среди своих самурайских песнопений The Phantom of the Opera по-английски! И потом, как я понял, название-то традиционно непереведенным остается - "КЭТС".....

Серж. 08-12-2004 20:42

Цитата:

... Но тогда уж надо оставлять всё словосочетание и так и петь - Джелликл Кэтс!

Да, сдаётся мне - это лучший выход из положения.

Я за!

Нора 08-12-2004 22:05

Ерунда, извините!
 
Но поскольку звучать это будет значительно более странно, чем даже "I любовь you", либреттист, будем надеяться, как-нибудь да все-таки переведет. :-)))

_X_ 08-12-2004 22:22

Ну вот уж нет уж!!
 
Цитата:

Автор оригинала: Нора
Но поскольку звучать это будет значительно более странно, чем даже "I любовь you"
Ничего подобного!! Будет звучать как еще одно необычное имя. Всего лишь.
Да ведь и в русском языке имена собственные редко что-то означают.

Собственно "Кошки" с самого начала, при первом прослушивании очень завораживают своей необычной, отчасти сказочной, "вселенной". Возникает множество непонятных (и от этого - таинственных и притягательных!) слов. Начиная с Jellicle, продолжая именами собственными (которые, заметим, не хухры-мухры, а важная составляющая сюжета!) и заканчивая совсем мистическим Heaviside Layer.

Это уже потом, "при изучении и ознакомлении", значительная часть очарования пропадает. Становится ясно что там за слой в атмосфере и откуда взялось слово Jellicle... Пропадает поэзия и возникает проза жизни :)

Так зачем переводить имена (о, какой каламбур вышел...) и лишать "Кошек" части своего очарования?.. :)

charisma 08-12-2004 22:35

Очень забавно звучит японский вариант, в котором попадаются отдельные английские слова:))) Очень:))

Villina 08-12-2004 22:37

Из детской литературы.
 
По поводу переводов имен. Я читала, раньше пытались переводить даже фамилии западных артистов. Жаль, примеров не вспомнить.
Но живой образчик подобного кошмара - это пресловутая серия о Гарри Поттере (Игоре Горшкове, кстати, но это-то шутка...). Профессор Северус Снейп натерпелся и по сюжету, и по вине переводчиков. Да, буквально его имя и фамилия значат что-то вроде "суровый придира". Но официальный издатель "Росмэн" хотя бы ограничились Северусом Снеггом (1-3 книга. В 4й, хвала разуму, он Снейп). А есть ведь вариация Злодеус Злей, прости господи! :mad: Это же совсем книжку не брать в руки, чтобы так обгадить страдальца!:love

Так что я за тайну. Холмс прав. Omne ignotum pro magnifico ;)

Karamel-ka 08-12-2004 23:09

Мне пришел сегодня спам
 
Вернее, обращение что ли:)

На почтовый домашний адрес

Приятная такая бумажка с картинкой, изображающей автограф Дмитрия Альбертовича Богачева и прелестной рекламкой.

"Зная, что вы посещали другие мюзиклы, мы хотели бы проинформировать вас лично о постановке в Москве самого популярного мюзикла в истории."

Все с кратеньким рассказом, телефоном касс и с фотографиями :)


Пожалуй, это первая реклама, получить которую было приятно:)
И вообще, все как у больших: по имени-отчеству величают.

А больше никто не получал подобного?

charisma 08-12-2004 23:11

Мне приходил буклетик 12ти стульев:))))) Надо полагать, что мой адрес тоже в базе есть, и автограф Богачева я тоже получу:)))))

WwWwW 08-12-2004 23:12

Цитата:

Автор оригинала: Серж.
Да, сдаётся мне - это лучший выход из положения.

Я за!


Я против! :D


Время GMT +4. Сейчас 02:00.

Лицензионный скрипт форума vBulletin 3.5.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
© 2001—2009, Musicals.Ru