Форум на Musicals.Ru

Форум на Musicals.Ru (http://musicals.ru/board/index.php)
-   The Sound of Musicals (http://musicals.ru/board/forumdisplay.php?f=7)
-   -   Cats (http://musicals.ru/board/showthread.php?t=752)

charisma 19-11-2004 09:34

Цитата:

На сайте можно размещать только информацию и никаких телефонов-адресов. Зато люди будут знать, где искать правдивую (ну, частично ) информацию и будут меньше питаться слухами.


На офсайтах как правило телефонов не размещают, ну, может, за исключением телефона агента. Дело не в телефонах. Дело в том, что если человек считает, что сайт, который ему сделали поклонники, приносит больше вреда, чем пользы, он имеет полное право попросить его закрыть. И по всей видимости _он не заинтересован распространению какой-либо информации о себе в интернете_. Вот и все.

Разные актеры по-разному строят свои отнощения с поклонниками. Кто-то с ними общается и поддерживает их инициативы, кто-то бежит от них, как от огня. Я думаю, что в фанатском корпусе молодого, привлекательного, я бы даже сказала, сексуального актера, каким является Партридж, хватало безумных барышень, которые караулили его около дома, звонили ему и так далее. Видимо, он считал, что его офсайт подогревает нездоровый интерес к его персоне, нарушали его прайвиси. Вот и решил закрыть.

А на счет офсайта, у нас есть поклонницы Партриджа, я думаю, они наверняка скажет, как там обстоят дела:)

ManQ 19-11-2004 09:49

Цитата:

Автор оригинала: charisma


_он не заинтересован распространению какой-либо информации о себе в интернете_.

Ну если так, тогда вопросов нет.
Цитата:

А на счет офсайта, у нас есть поклонницы Партриджа, я думаю, они наверняка скажет, как там обстоят дела:)

Ждем-с...:)

ManQ 19-11-2004 09:53

Charisma, а как по поводу Вашего личного топа? Поддержите начинание? ;)

ManQ 19-11-2004 16:49

Хм...
 
Ок, глушим мотор и ждем новые лица.

Эрик 19-11-2004 17:40

Цитата:

Автор оригинала: ManQ
Кто следующий?
Ну, видимо, я.

Но у меня весь топ будет предельно краток: первым и единственным номером в нем значится Джеммима (так мне все-таки нравится больше, чем Джемайма!) - разумеется, в исполнении Фирле Кастелейн! (или как правильно - Кэстлин?)

Причину я уже упоминал: искренняя безнадежная и вполне Призрачная любовь.....

P.S.: Уважаемый ManQ, загляните, пожалуйста, в личные сообщения. Спасибо.

Эрик 19-11-2004 17:51

Цитата:

Автор оригинала: ManQ
- Veerle Casteleyn (Jemima) была дублирована не во всех эпизодах (предлагаю найти момент с _ее_ голосом самостоятельно. Не получиться - пишите, поищем вместе).
Кстати, насколько мне известно, Хелен Мэсси дублировала Фирле Кастелейн только в зонге "Память", и то лишь частично. Во всех других ее коротких соло (например, в зонге "Лапушка песнь для лапушек кис") мы слышим голос самой Фирле!

Если я ошибаюсь - поправьте меня, пожалуйста! :mask:

ManQ 19-11-2004 17:57

Цитата:

Автор оригинала: Эрик
Фирле Кастелейн! (или как правильно - Кэстлин?)


Все верно - Фирле Кастелейн:)
Цитата:

P.S.: Уважаемый ManQ, загляните, пожалуйста, в личные сообщения. Спасибо.

Заглянул. Паутина на месте. Сообщений нет. Что-то, видимо не сработало (или сработало не так, как хотелось бы).

ManQ 19-11-2004 18:01

Цитата:

Автор оригинала: Эрик
Кстати, насколько мне известно, Хелен Мэсси дублировала Фирле Кастелейн только в зонге "Память", и то лишь частично. Во всех других ее коротких соло (например, в зонге "Лапушка песнь для лапушек кис") мы слышим голос самой Фирле!

Если я ошибаюсь - поправьте меня, пожалуйста! :mask:

НЕ дублированы только слова "Can you find...", остальное все(включая хоровые эпизоды) озвучено Helen Massie.

WwWwW 19-11-2004 18:14

кошачий топ
 
Никогда не думал о том, кто у меня любимые кошки, просто могу сказать, что больше всех в мюзикле мне симпатичны почему-то Олд Дьютерономи и Гамби. Терпеть не могу Джелилорум, которая похожа на мою бывшую соседку. :confused:

Эрик 19-11-2004 18:17

Цитата:

Автор оригинала: ManQ
Заглянул. Паутина на месте. Сообщений нет. Что-то, видимо не сработало (или сработало не так, как хотелось бы).

Не сочтите за труд заглянуть еще раз - написание послания вам заняло несколько больше времени, чем я предполагал.....

charisma 20-11-2004 00:36

Я вот тоже не особенно задумывалась о том, кто мои любымие кошки. Этот мюзикл мне нравился лет пять назад, а потом он как-то отошел на второй план. Сейчас по некторым причинам мой интерес к нему возобновился. Мои любимцы - это исполнители самых сложных партий и просто харизматические персонажи - Манкустрап, Бомба, Деметра, Дженни, Мисто, Таггер. Нравятся Дьютерономи и Бастофер. Джон Миллз - легенда британского театра. Хорош. Но жалко, что из-за него выбросили Гроултагера.

Из необъяснимого. Почему-то на видео очень нравятся Тантомиль и Корикопэт:) Рамплтизер - за мимику замечательную.

Влад, знаю людей, которым тоже не нравится эта актриса.

Элейн, разумеется. Хотя "Мемори" уже набила оскомину.

WwWwW 22-11-2004 00:12

О Джелилорум
 
Цитата:

Автор оригинала: charisma
Влад, знаю людей, которым тоже не нравится эта актриса.

Фух, значит, можно не бояться протестов ее фанатов? А то я уже на всякий случай приготовился. :D

Ghera 22-11-2004 12:00

Как ни смешно, но мне все кошки хороши по-своему. Только Рампус немного настораживает.
А как герои, полностью в отрыве от внешнего вида (когда я еще не видела постановки), мне очень понравились, даже тронули до слез - Мистоффелис и Скимбл.

(И все же словари говорят, что правильно - Джемайма...;))

Эрик 22-11-2004 15:22

Цитата:

Автор оригинала: Ghera
(И все же словари говорят, что правильно - Джемайма...)
Да, разве? Я, конечно, не лингвист, но вот он-лайн переводчик говорит совсем наоборот.....

ManQ 22-11-2004 15:22

Цитата:

Автор оригинала: Ghera

(И все же словари говорят, что правильно - Джемайма...;))

Если уж говорить о правильности, тогда не Рампус, а Румпус:p

Эрик 22-11-2004 15:27

А на мой призрачный слух, Мынкшелов довольно четко произносит: "Рам-пас-кэ-э-эт!" Впрочем, в любом случае, уж это-то имя отлично переводится - Громокот.

ManQ 22-11-2004 15:32

Цитата:

Автор оригинала: Эрик
А на мой призрачный слух, Мынкшелов довольно четко произносит: "Рам-пас-кэ-э-эт!"
Мынкшелов??? Кто это? Я смотрел Cats только в оригинале, так что не очень понимаю о ком речь...:confused:

Эрик 22-11-2004 16:38

Это мой вариант перевода имени Munkustrap - исходя из того, что, на мой призрачный слух, имеет место очевидное созвучие со словом mousetrap - мышеловка.

Ghera 22-11-2004 17:58

Цитата:

Автор оригинала: Эрик
Да, разве? Я, конечно, не лингвист, но вот он-лайн переводчик говорит совсем наоборот.....

Да.
В смысле, бумажные словари.

ManQ 22-11-2004 18:14

Согласен, возможно, на видео это звучит как "Рампас Кэт", я просто слышал и другие варианты...

Лирическое отступление : "Rum-pus" - оба звука "u" находятся в одном положении (закрытый слог), и, _если это слово не несет никакой смысловой нагрузки и является просто набором букв_, то оба "u" должны читаться одинаково. Правильно? Хоть Румпус, хоть Рампас, но никак не Рампус.
Хотя я могу и ошибаться...

Anyway, Эрик - Вы получили мое сообщение?

Ale 22-11-2004 19:24

ДжемАЙма: http://www.bartleby.com/65/je/Jemima.html

При наличии в сети нормальных справочных сайтов ссылаться на транслейт.ру как-то даже неудобно.

В Rumpus звуки все же разные (закрытые слоги - да, но ударение?). Не знаю, как форум среагирует на спецсимволы... ну, крышечка и вот это: http://www.bartleby.com/images/pronunciation/schwa.gif На русском передаются одинаково - "а". Желающие побуквоедствовать могут писать вместо второго "а" ер. :D Вот это будет полная правда.

ManQ 22-11-2004 21:32

Ого
 
На горизонте появился настоящий профессионал!:D


*ManQ уходит в тень*

Эрик 23-11-2004 00:54

Цитата:

Автор оригинала: Ale
ДжемАЙма: http://www.bartleby.com/65/je/Jemima.html
А в написании Jemmima?

Цитата:

При наличии в сети нормальных справочных сайтов ссылаться на транслейт.ру как-то даже неудобно.
Примите мои извинения за то, что оскорбил ваши тонкие чувства. :mask: А вообще-то, чем пижонить, лучше бы дали пару ссылок на эти самые нормальные справочные сайты - полагаю, они русскоязычные?

Ale 23-11-2004 01:27

Jemmima - то же самое. А где встречается такое написание?

Пижонство - это наше всё. :D :ale: Кроме того, на мой пижонский взгляд :ale: - от пижона слышу!

За сведениями об английском языке логичнее обращаться (сюрприз, сюрприз!) к англоязычным источникам, что вам, на мой пижонский взгляд :ale:, с вашими обширными познаниями в самых различных областях, не составит никакого труда.

Мэрриэм-Уэбстер: http://www.m-w.com/
Кембриджский словарь: http://dictionary.cambridge.org/

И так далее .

Ale 23-11-2004 01:31

Гм. Ссылка побилась, а чинить себя не дает. Короче говоря, http://ask.com + запрос "Online+English+Dictionary ".

Expectation 23-11-2004 01:55

Rumpus
 
А на мой скромный-прескромный взгляд, если в произношении оригинального слова встречается нейтральный звук, то лучше в данном случае прибегнуть к транслитерации. Ведь не стали бы вы кого-нибудь несчастного товарища по имени Mr. Father обзывать мистером Фаза? Наверняка сказали бы хотя бы "Фазер"...
Именно поэтому вариант "Рампус" мне кажется наиболее адекватным.

ManQ 23-11-2004 10:46

Re: Rumpus
 
Цитата:

Автор оригинала: Expectation
лучше в данном случае прибегнуть к транслитерации.
К транслитерации прибегать надо не только в этом случае, но во всех случаях перевода имен собственных. По крайней мере того требуют правила перевода с иностранных языков. Но в жизни имеем совершенную путаницу.
Например: Как зовут дочку Бомбалурины? Деметра или Димитер (вариант: Деметер)? Многие скажут что Деметра, мотивируя это тем, что "Demeter" переводится на русский как "Деметра"(имя богини). Но при этом я довольно редко слышу от русскоязычного человека такие имена как Платон (Plato), Спаржа (Asparagus), Итомуподобное (Etcetera), Рычащийтигр (Growltiger).
Поэтому считаю, что перевод имен - дело вкуса и знаний каждого, и слово "правильный" здесь неуместно.

Имхо.

Ghera 23-11-2004 11:19

Цитата:

Автор оригинала: Ale
ДжемАЙма: http://www.bartleby.com/65/je/Jemima.html



Вот! Вот! А мне бумажный... эээ... пардон, не помню - Вебстер или Коллинз говорил:)

А Jemmima - вообще неправильно.

ManQ 23-11-2004 18:17

Вдруг кто знает
 
А есть ли где-нибудь в Сети неанглоязычные песни из Cats?

Эрик 23-11-2004 18:45

Цитата:

Автор оригинала: Ale
Jemmima - то же самое. А где встречается такое написание?
В титрах видеоверсии.

Цитата:

Пижонство - это наше всё. Кроме того, на мой пижонский взгляд - от пижона слышу!
Ну вот: даешь волю своим эмоциям - нарываешься на реакцию в стиле "фи, Портос!"; держишь себя в рамках конструктивного диалога - нарываешься на полемику в стиле "сам дурак!" Ладно, пропустим мимо моих призрачных ушей.....

Цитата:

За сведениями об английском языке
Correction - мне нужны сведения о переводе с английского на русский! Согласитесь - это не одно и тоже.

Цитата:

логичнее обращаться (сюрприз, сюрприз!) к англоязычным источникам
Ага - ни один из которых, тем не менее, не идентифицирует слово Jemima. В отличие, между проим, от опущенного вами ниже плинтуса Онлайн-словаря.

Цитата:

что вам, на мой пижонский взгляд, с вашими обширными познаниями в самых различных областях, не составит никакого труда.
"Уж сколько раз твердили миру..." (с) Так значит, сведениями о других русскоязычных ресурсах вы все-таки не располагаете? Я так и думал.....

Эрик 23-11-2004 18:53

Цитата:

Автор оригинала: Ghera
А Jemmima - вообще неправильно.
И тем не менее, такой вариант есть в титрах видеоверсии и именно так (Джеммима) транскрибировано это имя в статье Ирины Емельяновой о мюзикле "КЭТС" в книге "Великие мюзиклы мира".

Эрик 23-11-2004 18:56

Цитата:

Автор оригинала: ManQ
А есть ли где-нибудь в Сети неанглоязычные песни из Cats?
Не совсем догнал, о чем речь. О переводах зонгов на другие языки? И видимо, кроме русского? Я правильно понял?

Ghera 23-11-2004 18:56

Цитата:

Автор оригинала: Эрик
И тем не менее, такой вариант есть в титрах видеоверсии и именно так (Джеммима) транскрибировано это имя в статье Ирины Емельяновой о мюзикле "КЭТС" в книге "Великие мюзиклы мира".

Э-э-э... И как Вы думаете, где опечатка?

Clyde 23-11-2004 21:01

Re: Вдруг кто знает
 
Цитата:

Автор оригинала: ManQ
А есть ли где-нибудь в Сети неанглоязычные песни из Cats?

В сети eDonkey неоднократно видел немецких кошек.

Ale 23-11-2004 22:03

2Эрик
 
Книга "Великие мюзиклы мира" издана чрезвычайно похабно (как и многие книги, изданные после 1985 года) и ссылаться на нее - то же самое, что ссылаться на транслейт.ру. Эта книга не вычитана, не откорректирована и не является авторитетным источником. И в титрах тоже, скорее всего, опечатка. В любом случае, спор начался из-за "и"/"ай", а два "м" там все равно ничего не меняют.

Для того, чтобы выяснить произношение имен собственных, нет необходимости в англо-русском словаре, достаточно английского толкового и других, где дается транскрипция.

Что до авторитетных русскоязычных переводных ресурсов онлайн - то их просто нет. Более-менее надежны только старые (опять-таки, изданные года до 1990; словарный состав меняется, да - но куда деваться, если нужна точность?) бумажные словари или официальные сайты крупных словарей самих носителей. Привыкайте. :D :ale:

ManQ 23-11-2004 23:42

Цитата:

Автор оригинала: Эрик
Не совсем догнал, о чем речь. О переводах зонгов на другие языки? И видимо, кроме русского? Я правильно понял?
Рель об неанглоязычных версиях мюзикла Cats и композициях из них.

ManQ 23-11-2004 23:44

Re: Re: Вдруг кто знает
 
Цитата:

Автор оригинала: Клайд


В сети eDonkey неоднократно видел немецких кошек.

А где-нибудь в более доступном месте они есть?

Expectation 24-11-2004 01:47

Re: Re: Rumpus
 
Цитата:

Автор оригинала: ManQ

К транслитерации прибегать надо не только в этом случае, но во всех случаях перевода имен собственных.

И что же, вы без тени сомнения превратили бы герра Goethe в великого вьетнамского писателя Гоэтхе, а мистера Shakespeare - в вообще непонятно какой национальности товарища Схакеспеаре? :) :) :)

ManQ 24-11-2004 04:00

Re: Re: Re: Rumpus
 
Цитата:

Автор оригинала: Expectation

И что же, вы без тени сомнения превратили бы герра Hoethe в великого вьетнамского писателя Гоэтхе, а мистера Shakespeare - в вообще непонятно какой национальности товарища Схакеспеаре? :) :) :)

Нет, почему же, поначалу небольшое сомнение было бы :D

Правила чтения, конечно, играют роль, но вышеуказанную ситуацию это не оправдывает.

Кстати, если речь идет об Johann Wolfgang von, то он все же Goethe;)

Expectation 24-11-2004 12:15

Re: Re: Re: Re: Rumpus
 
Цитата:

Автор оригинала: ManQ

Нет, почему же, поначалу небольшое сомнение было бы :D

И то слава богу :)
Цитата:

Правила чтения, конечно, играют роль, но вышеуказанную ситуацию это не оправдывает.

А какую из вышеуказанных ситуаций вы имеете в виду в данном случае? :)
Цитата:

Кстати, если речь идет об Johann Wolfgang von, то он все же Goethe;)

Да, конечно, именно это я и имела в виду :). Consuetudo est altera natura - слишком уж часто приходится при обратном переводе начальное "г" заменять на "h".


Время GMT +4. Сейчас 20:25.

Лицензионный скрипт форума vBulletin 3.5.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
© 2001—2009, Musicals.Ru