Форум на Musicals.Ru

Форум на Musicals.Ru (http://musicals.ru/board/index.php)
-   Мюзиклы в России (http://musicals.ru/board/forumdisplay.php?f=8)
-   -   Что день грядущий нам готовит? (http://musicals.ru/board/showthread.php?t=2900)

Марина 23-06-2009 03:28

Re: Что день грядущий нам готовит?
 
феерическая разводка:biggrin: :poison:

Narcissa 27-06-2009 22:39

Re: Что день грядущий нам готовит?
 
Эрик, я смотрела "Мулен Руж" , просто забыла что там Роксбург играл:blond: Память девичья.:saint:

Цитата:

Автор Oban
Публикация в МН до ноты повторяет "заметку" в АН, что говорит только об одном - у господина Нестерова, о котором в наших интернетах пока не знает никто, появился богатенький и изобретательный покровитель. Неужто Сам :eye: :mask: ?!!

Может быть. Маэстро предпочитает не светиться:star: Поскорее б он Сиквел склепал, жалко, что его перенесли на следующую весну.(

Цитата:


Не знаю, как вас, а меня позабавило перечисление мисс Кидман и госпожи Нетребко "в главных ролях". Они Марию Магдалину по очереди играть будут, штоле? :poison:
:biggrin: Только Кидман в вокальных данных сильно уступает Нетребко, зато проект пропиарит лучше.

Цитата:

imdb имеет на примете JCS-2010, но она имеет его с тех пор, как кинопродюсер Марк Платт объявил о своих грядущих планах, в которые входит новая экранизация рок-оперы.
Не знаете это будет экранизация панковской версии мюзикла?

Oban 28-06-2009 00:51

Re: Что день грядущий нам готовит?
 
Цитата:

Автор Narcissa
Не знаете это будет экранизация панковской версии мюзикла?

если вы про Марка Платта, то нет, "обычной", райсо-ллойд-уэбберовской :)

onel 09-08-2009 05:51

Re: Что день грядущий нам готовит?
 
Цитата:

Автор Oban
если вы про Марка Платта, то нет, "обычной", райсо-ллойд-уэбберовской :)


нифига не понял ) но прикольно звучит

Аделе 13-08-2009 20:09

Re: Что день грядущий нам готовит?
 
здравствуйте. очень приятно оказаться в обществе таких увлеченных и, главное, знающих людей. на этом форуме я человек новый, но тем не менее, хочу вас спросить, или предложить новую тему для обсуждения: как вы думаете, какой зарубежный мюзикл мог бы стать новой звездой в России? дело в том, что я занимаюсь переводами и была бы не прочь хотя бы попытаться перевести зарубежный мюзикл. но я в растерянности перед выбором. хочу узнать ваше мнение!

Alexander 13-08-2009 21:46

Re: Что день грядущий нам готовит?
 
Цитата:

Автор Аделе
как вы думаете, какой зарубежный мюзикл мог бы стать новой звездой в России? дело в том, что я занимаюсь переводами и была бы не прочь хотя бы попытаться перевести зарубежный мюзикл. но я в растерянности перед выбором. хочу узнать ваше мнение!


Я бы предложил Вам переводить не тот мюзикл, который мог бы стать звездой в России, а тот, который Вам нравится, и который просто хороший. А тут уж за Вас никто решить не сможет. Мировой и исторический опыт показывает, что когда берутся за работу, которая не по душе, редко когда выходит что-то путное.

Аделе 13-08-2009 23:09

Re: Что день грядущий нам готовит?
 
Цитата:

Автор Alexander
Я бы предложил Вам переводить не тот мюзикл, который мог бы стать звездой в России, а тот, который Вам нравится, и который просто хороший. А тут уж за Вас никто решить не сможет. Мировой и исторический опыт показывает, что когда берутся за работу, которая не по душе, редко когда выходит что-то путное.

это прекрасно понятно.
ладно, я переменю вопрос: какой,на ваш взгляд, я могу взять мюзикл, никогда не переводившийся на русский язык, желательно на английском, пользующийся популярностью за границей? на мой взгляд, прежде не переводимых мюзиклов осталось не так много. а я,кстати, не могу себе позволить скачивать все оставшиеся мюзиклы, подбирая один. поэтому хочу услышать советы.

Alexander 13-08-2009 23:28

Re: Что день грядущий нам готовит?
 
Цитата:

Автор Аделе
это прекрасно понятно.
ладно, я переменю вопрос: какой,на ваш взгляд, я могу взять мюзикл, никогда не переводившийся на русский язык, желательно на английском, пользующийся популярностью за границей? на мой взгляд, прежде не переводимых мюзиклов осталось не так много. а я,кстати, не могу себе позволить скачивать все оставшиеся мюзиклы, подбирая один. поэтому хочу услышать советы.


Ну, попробуйте взять "Суини Тодда". Не знаю, переводился ли он на русский, но в той единственной постановке, которая была в России (силами ГИТИСА) переведены были только диалоги, пели же по английски. Я так понимаю, речь ведь идёт о стихотворных переводах?

Oban 13-08-2009 23:41

Re: Что день грядущий нам готовит?
 
Цитата:

Автор Аделе
это прекрасно понятно.
ладно, я переменю вопрос: какой,на ваш взгляд, я могу взять мюзикл, никогда не переводившийся на русский язык, желательно на английском, пользующийся популярностью за границей?

Wicked :)) :wicked: Chess
Полностью эквиритмически не переводились, afaik.
Цитата:

на мой взгляд, прежде не переводимых мюзиклов осталось не так много.
смелое заявление :))

Rem 13-08-2009 23:50

Re: Что день грядущий нам готовит?
 
Цитата:

Автор Аделе
здравствуйте. очень приятно оказаться в обществе таких увлеченных и, главное, знающих людей. на этом форуме я человек новый, но тем не менее, хочу вас спросить, или предложить новую тему для обсуждения: как вы думаете, какой зарубежный мюзикл мог бы стать новой звездой в России? дело в том, что я занимаюсь переводами и была бы не прочь хотя бы попытаться перевести зарубежный мюзикл. но я в растерянности перед выбором. хочу узнать ваше мнение!


Я вот сейчас "Отверженные" перевожу. Не знаю есть ли перевод, но я не нашел и решил ради "практиз инглиш" перевести. Не в стихах конечно, а просто сделать субтитры к концертной версии (на английском с оркестром). Но в последнее время что-то забил =) Если кто-то хочет присоединиться к этому благородному делу с радостью приму помощь =)

Andrew 14-08-2009 04:22

Цитата:

Автор Аделе
какой,на ваш взгляд, я могу взять мюзикл, никогда не переводившийся на русский язык, желательно на английском, пользующийся популярностью за границей?

Кроме названных Суини Тодда и Wicked могу назвать Мисс Сайгон и A Little Night Music. Из новенького Spring Awakening. Rent может когда-то кем-то переводился, но результат мне не встречался. Chess по заявленному критерию не подходит: уже есть полный перевод оригинального концепт-альбома. Есть ещё много мюзиклов, не столь популярных, которых мне лично хотелось бы увидеть в переводе, например Kristina fran Duvemala, Whistle down the Wind, The Woman in White.

Для Отверженных полный подстрочник в природе был.

charisma 14-08-2009 04:49

Re: Что день грядущий нам готовит?
 
Я вслед за Александром все-таки повторю вопрос - зачем переводить? От этого зависит совет:) Если вы хотите хорошее либретто и стихи переводить для профессионального роста - одно, если хотите что-то, что потенциально могло бы идти в России - другое:)

Oban 14-08-2009 12:03

Re: Что день грядущий нам готовит?
 
Цитата:

Автор Andrew
Chess по заявленному критерию не подходит: уже есть полный перевод оригинального концепт-альбома.

Это надругательство, а не перевод. И в первую очередь, надругательство над русским языком. И уже во вторую - над Тимом Райсом.

> Знает: не тот он игрок, каким был.
> И забыл о былом.

натурально в цитатнег. :poison: :gun:

Цитата:

Автор charisma
Если вы хотите хорошее либретто и стихи переводить для профессионального роста - одно,

Для такого "The Music Man" очень подойдет. И "Ragtime", конечно.

Alexander 16-08-2009 12:55

Re: Что день грядущий нам готовит?
 
Вот интересная и весьма толковая статья П. Руднева о нашем театре. Логичнее было бы, наверное, поместить её в театральны топик, но поскольку он редкопосещаемй, а основная "тусовка" - здесь, я решил сюда. Кроме того, эта статья, на мой взгляд, имеет прямое отношение к судьбе мюзикла в России (хотя и не говорит о нём). Если считать мюзикл (особенно современный) прогрессивным явлением в театре, во всяком случае, в музыкальном (а я лично считаю), то эта статья и о нём тоже, а также о том, почему всё так у нас грустно.

Павел Руднев. Журнал "Идея икс" (2009, июнь)


Почему российский театр такой традиционный? Проще всего ответить т а к, и это будет самым правильным ответом: потому что таковы предпочтения и ожидания большей части театральной публики. Пока в театр будет ходить в основном одинокие женщины после сорока, то и театр будет показывать спектакли для одиноких женщин после сорока. И наоборот. Кризис театра – это кризис общества, как сказал один великий режиссер.

Взгляните, например, на театральные образы в современной рекламе, ведь реклама - это сосредоточие стереотипов: мы видим красивых галантных артистов, одетых в роскошные костюмы, говорящих неестественными, жутко интонированными голосами, артистов, изображают какую неземную, ненашенскую, «западную» жизнь. Таково представление обычного человека о театре: костюмированная историческая красивая драма с переменами роскошных декораций или же искрометная комедия-водевиль. Формат театра для зрительского большинства - это всё «не как в жизни», это про какую-то иную жизнь.

Театральный авангард, экспериментальное направление в России не продается и не покупается. И это главное отличие нашего театра от европейского, где восстребован театр разный. Новые театры, молодежные театры, частные театры, театры поисковые и экспериментальные как правило, очень быстро умирают – прежде всего, по экономическим причинам. В России вообще частная театральная инициатива обречена на провал, если вовремя не подсуетились и не прорвались к государственной кормушке. Малый театральный бизнес поглощается мегакорпорациями и сетевым маркетингом.

Почему так происходит? Во-первых, это связано с государственной культурной политикой. Государство монополизировало театральную культуру, не дав ни малейшего шанса выжить частному театральному бизнесу (например, абсолютно некоммерческий театр документальной драмы Театр.doc в Москве, один из самых важных ньюсмейкеров в театральном авангарде 2000-х работает в жутком подвале в центре Москвы и на его аренду в месяц уходит несколько тысяч долларов из личного бюджета его основателей-драматургов). Но государство не только монополизировало театральное дело, но и дает существовать только одной модели репертуарного театра (при всем многообразии таких моделей), то есть театру с постоянной труппой, техническими цехами и регулярно играемыми спектаклями. В такой модели авангард не приживается, потому что здесь нужно «гнать репертуар», выполнять план по заполняемости, здесь не заложены художественные риски.

Во-вторых, от советской эпохи России и бывшим союзным республикам оставлено сомнительное наследие: театральная архитектура, которая как правило, предполагало строительство театра в концепции «театр–храм», заменяющий в городе разрушенный до основания храм веры. В провинциальных городах очень часто советские театры стоят на главной площади напротив обкомов и горкомов. Это театры с колоннами и барельефами, гербами и статуями, пафосные, с толстыми занавесами, пышными ложами, пышными креслами в красном плюше. Не театр, а конференц-зал или купеческое собрание. Какое еще репертуар, кроме традиционного, может идти в такой архитектуре?

И, наконец, главная коренная проблема – проблема эстетики. Благодаря советской цензуре русский театр не прошел необходимой стадии раскрепощения – через эпоху европейского абсурда 1960-70-х годов. И в тот момент, когда запрет на пьесы Беккета, Ионеско, Мрожека, Пинтера был отменен, время этих пьес ушло. А для театра Европы эстетика театра абсурда значила слишком многое. Абсурдисты разрушили веру в логику театра, в логику слова, в необходимость и осмысленность слова на сцене, разрушили веру в слово как основной и единственный источник информации в театре. Пьесы абсурдистов происходят нигде и ни в какое время, они не привязаны к социальному контексту, в них ломается и крошится язык как переносчик информации, в них дается критика языка, критика логоцентрического мироустройства. В пьесах абсурдистов крошится причинно-следственная связь как метод постижения действительности. От эпохи абсурдистов на европейской сцене идет доминанта театра невербального, театра пластического и «странного», театр, ориентирующего не на «голову», а на «эмоции», театр не иллюстрирующего литературную первооснову, а сочиняющего свой несловесный мир. Российский театр эпоху абсурда пропустил и он до сих пор остался в тисках старомодной эстетики, который Иосиф Сталин принял как доминирующую, эталонную – это чеховско-мхатовский формат, систему Станиславсокго, то есть пресловутый «русский психологический театр», логоцентрический, исключительно словесный, театр, укоренный в социальной среде и построенный на абсолютном доверии к слову, слову автора или интерпретирующий его опять же с уважением к первоисточнику.

A.A.A. 16-08-2009 22:51

Re: Что день грядущий нам готовит?
 
От эпохи абсурдистов на европейской сцене идет доминанта театра невербального, театра пластического и «странного», театр, ориентирующего не на «голову», а на «эмоции», театр не иллюстрирующего литературную первооснову, а сочиняющего свой несловесный мир.

Почему это лучше? Ну, и пусть себе "идет" на европейской сцене "доминанта театра невербального" (что ни слово - :gun: :bang: ). Кто против-то? Можно будет приехать и посетить такой театр, не зная языка. Почему не может сущестововать и то, и другое? Или автор статьи выступает за тотальную глобализацию?

Российский театр эпоху абсурда пропустил и он до сих пор остался в тисках старомодной эстетики, который Иосиф Сталин принял как доминирующую, эталонную – это чеховско-мхатовский формат, систему Станиславсокго, то есть пресловутый «русский психологический театр», логоцентрический, исключительно словесный, театр, укоренный в социальной среде и построенный на абсолютном доверии к слову, слову автора или интерпретирующий его опять же с уважением к первоисточнику.

Достаточно назвать эстетику "старомодной", упомянуть имя Сталина (этот ход точно беспроигрышный), добавить "пресловутый" и презрительно взять в кавычки "русский психологический театр" и уже не вызывает сомнения, что и доверие к слову автора, и уважение к первоисточнику - это то, что надо всячески избегать.
Просто нет слов.:poison:


Время GMT +4. Сейчас 18:05.

Лицензионный скрипт форума vBulletin 3.5.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
© 2001—2009, Musicals.Ru