![]() |
Re: "Призрак Оперы" на отечественном экране
Цитата:
Эрик, я на вас расчитываю! :) Лично меня устроит любой вариант озвучания, кроме полного дубляжа. Для кинотеатра идеальным вариантом я бы назвал дубляж диалогов и субтитры для песен. Идеальный вариант для домашнего просмотра на DVD - без перевода. Еще меня волнуют ориентировочные сроки показа фильма в России. Мировая премьера ожидается к католическому Рождеству 2004 г. В Россию последнее время фильмы с претензией попадают практически одновременно с их мировыми премьерами. Если так пойдет и дальше, то получается, что фильм мы увидим в конце декабря с.г. Тогда, может быть, он будет идти и на новогодних праздниках. Вот класный новый год получится! :elka: :mask: Тьфу-тьфу-тьфу, чтоб не сглазить. :) |
For Charisma
Цитата:
Каюсь, каюсь - я видел прокатные версии этих фильмов по ТВ и отсутствие дубляжа зонгов заставило подумать, что в кино были субтитры. Спасибо, что поправили! :mask: Цитата:
Еще раз каюсь - со "Смешной девчонкой" я действительно лопухнулся: ее-то я видел слвсем недавно и помню, что всё было именно так, как вы говорите! Что касается "Вестсайдской истории", то мне очень жаль, что и здесь ошибся - здесь меня ввело в заблуждение издание киносценария фильма примерно тех лет, когда он шел в прокате: зонги там блестяще переведены В. Познером, и я был уверен, что они тоже были дублированы... Жаль, что это не так, потому как перевод, с которым фильм издан на DVD и VHS, просто безобразен!! Цитата:
Так то МЕНЯ!!! :mask: И то у меня переведены еще не все зонги - потому как это АДОВА РАБОТА! :mask: И опасаюсь я не того, что крайняя сложность стихов Харта кого-то остановит, - я боюсь как раз обратного: что эта сложность не остановит доморощенных рифмоплетов, кто-нибудь из которых очередной раз "победит в конкурсе", - и мы услышим вместо добросовестного перевода очередную бездарную отсебятину в стиле "свет озарил мои большие уши"... :mask: |
For Pterodactyl
Цитата:
Ну зачем же передергивать? Я этого не говорил! :mask: Цитата:
Вы меня не поняли - возможно, я неудачно выразился. На мой призрачный взгляд, субтитры, конечно, лучше синхронного перевода, и смотреть с субтитрами, скажем, "Эвиту" было, в общем, не так уж неудобно. Другое дело - "Чикаго" или будущий "Призрак Оперы"! Здесь опосредованное восприятие через субтитры убьет всё визуальное впечатление, ибо это просто физиологически невозможно - читая субтитры, адекватно воспринять видеоряд! :mask: Цитата:
Вы в своем праве! :mask: Цитата:
Отнюдь! :mask: Цитата:
Иронизируете? А ведь такая практика вполне обычна для сценических мюзиклов, мультфильмов и немузыкальных художественных фильмов - по крайней мере, на западе! :mask: Возможно, в будущем это станет возможным и для экранизаций мюзиклов - лично я ничего не имею против и с превеликим удовольствием купил бы лицензионный DVD с обеими экранными версиями! :mask: Цитата:
А между тем, в фильмах, где есть одна-две песни, это потихоньку начинает практиковаться - скажем, первый фильм, пришедший на ум: "Крик-2" Уэса Крейвена! И мне от этого восе не плохо! :mask: Цитата:
Даже если вы совершенно не понимаете, о чем вам, собственно, поют?! Цитата:
Конечно-конечно, зачем извиняться - вы же не ленитесь оговориться, что это ваше "ИМХО", также как я не ленюсь написать "на мой призрачный взгляд"! :mask: Цитата:
Извините, вынужден вас поправить: по-русски не говорят "самые оптимальные варианты", потому как оптимальный вариант может быть только один. :mask: Цитата:
Ну, о субтитрах я уже высказался. Дубляж диалогов... Он прокатывает, когда в фильме четко разделяются диалоги и зонги - как, скажем, в "Звуках музыки" или "Смешной девчонке"... Но как быть, если диалоги плавно перетекают в зонги и наоборот - как в "Чикаго"?! Подобные моменты в "Мулен Руж!" смотрятся, на мой призрачный взгляд, как-то не очень..... :mask: |
For Marina II
Цитата:
Вы правы, хотя, как выяснилось, изменений все-таки будет не так уж много, как поначалу ожидалось. Но ведь именно для зрителей, не владеющих английским, и делается дубляж фильмов! :mask: Цитата:
Уверяю вас - вы ошибаетесь! :mask: За подбором актеров для дубляжа фильмов ВСЕГДА следят специальные представители производителей фильма - точно так же, как за подбором актеров для сценической версии купленного мюзикла. Это специалисты своего дела, в совершенстве владеющие многими языками и обладающими профессиональным слухом. Параметры отбора самые жесткие: оригиналу должен соответствовать не только голос (чего достаточно для дубляжа мультфильмов), но и внешность актера, чтобы не вызывать у зрителя диссонанса восприятия. В советские времена существовала целая индустрия дубляжа, в которой даже существовала система некоего подобия жестких контрактов, благодаря которым каждая западная звезда обретала в СССР своего экранного дублера, в результате чего и сложились известные "звездные дуэты": Бельмондо - Караченцов, Бурвиль - Плятт, де Фюнес - Кёнигсон, Боргнайн - Джигарханян и др. :mask: Сейчас эта индустрия частично восстановлена, и уже есть пример современного "звездного дуэта": Николас Кейдж - Петр Семак. :mask: Цитата:
А вот этого как раз, я надеюсь, быть не должно! :mask: По сведениям, когда Эндрю Ллойд Уэббер предложил Джоэлю Шумахеру вновь возглавить постановку, режиссер поставил композитору жесткое условие - ту самую пресловутую "молодость и сексуальность" актеров. Эндрю согласился, но, в свою очередь, поставил жесткое условие: актеры должны уметь петь!! Так что все-таки очередного поющего Ричарда Гира (который спел неплохо - для актера!) быть не должно! :mask: Цитата:
Слава Богу (или кому там?) - не так уж много! :) А французские и польские комедии, а также фильм "Тутси" и вовсе, на мой призрачный взгляд, можно смотреть ТОЛЬКО С ДУБЛЯЖЕМ! :mask: Другое дело, что халатное отношение к переводу действительно может повлечь за собой катастрофические последствия - до сих пор содрогаюсь, вспоминаю фразу из дубляжа фильма "Фредди против Джейсона" про "скелеты в туалете"...... :mask: Цитата:
Что ж - не поленюсь повториться о субтитрах. На мой призрачный взгляд, они, конечно, лучше бухтящего синхронного перевода, и смотреть с субтитрами, скажем, "Эвиту" было, в общем, не так уж неудобно. Другое дело - "Чикаго" или будущий "Призрак Оперы"! Здесь опосредованное восприятие через субтитры убьет всё визуальное впечатление, ибо это просто физиологически невозможно - читая субтитры, адекватно воспринять видеоряд! :mask: |
Цитата:
Вы хотите сказать, что Киркоров похож на Ричарда Гира?! И тип голоса у них одинаков? :)) К тому же я ну очень боюсь, что Басков на полном серьезе решит купить для себя фильм... Если это получилось у Фили, то вдруг и у него получится?! Цитата:
Ну, первый раз можно посмотреть и туда, и сюда... Во второй раз - исключительно видеоряд. Третий - как следует изучить уже перевод. На четвертый их сопоставить. Ну а на пятый уже просто наслаждаться... :)) |
For Marina II
Цитата:
Что же касается голоса, то у Гира певческий голос, увы, просто отсутствует - так что вряд ли ему светит карьера певца, даже несмотря на полученный "Золотой глобус"... Филя же честно попытался подстроиться под пение Гира - правда, более-менее удалось ему это только в номере "Пресс-конференция", а в остальных - ну что же делать, если Филя, в отличие от Гира, умеет петь? (Заметьте: всё то, ЧТО Филя поет КРОМЕ "Чикаго", я терпеть не могу и от самого его отнюдь не в восторге: "одно слово - румын!":)) Цитата:
Что же касается Баскова... Я не знаю, как партию Призрака споет Джерард Батлер, - ясно только, что это будет не Майкл Кроуфорд... Но тот неоспоримый факт, что партия Призрака написана не для голоса Баскова, я полагаю, понятен любому ёжику - в том числе и самому Баскову... Вот того, что вокал Призрака опять-таки продублирует Филя, - а это гораздо более возможно! - я действительно опасаюсь... :mask: Цитата:
Впрочем, это, разумеется, ваше право - просто я бы хотел на первом же просмотре оценить фильм адекватно и полноценно: поэтому меня и пугает возможность "кривого" перевода, и поэтому я, скорее всего, куплю качественную "пиратскую" копию, как только она появится! :mask: |
Мда, для меня эта проблема давно и однозначно решена - я пойду его смотреть или в American Сinema, или "Под куполом". Чего и всем, у кого есть возможность советую:) Главное - не смоотреть на подстрочник:)
|
For Fleatly
Цитата:
Цитата:
|
Кстати, "Фантик" сегодня стал вторым по продолжительности непрерывных показов на Бродвее спектаклем.
Обогнал Мизераблей с их 6,680 показами, но пока не догнал Кошек с их 7,485 показами. http://www.playbill.com/news/article/84183.html - статья на Плейбилле с фоткой. А Кристина там - подружка Ron'a Bohmer'а. :о) |
У меня вопрос: большинству нравится вариант с субтитрами, а не кажется ли вам, что чтение субтитров отнимает большое количество времени, и, особенно, в сценах где много разговоров, отвлекается внимание не столько даже от актеров и действия, сколько от других интересных вещей типа костюмов, декораций и прочего. Потому что просто не хватает времени. Особенно если английский не идеален, а скажем, на среднем уровне.
Поэтому мне кажется, что дубляж диалогов и субтитры только на песнях - оптимально. Кстати, я еще ни разу не была в кинотеатре, где перевод осуществлялся закадровым гнусавым голосом. У нас такое не практикуется. |
Цитата:
Это дело практики и привычки, на самом деле. В арабских странах и в Израиле, в Японии, например, все фильмы дублируются только субтитрами. Всем форумчанам срочно овладевать приемами скорочтения :). Цитата:
Этого нигде не практикуется, увы :). Поэтому в кино я и не хожу. |
Сонечке
Цитата:
|
For Dio
Цитата:
Говорите по-русски! |
Re: Сонечке
Цитата:
Вероятно, каждый расчитывает на свою скорость чтения - я достаточно легко смотрю фильмы с подстрочником, если он не на иностранном языке :). Я думаю, будь это общепринятой практикой - и не было бы фобии "не успеть прочесть". Я так вообще не читаю субтитры... Я их просто... Знаю :). Мне кажется, что я понимаю, о чем говорят по английски, правда, я немного училась скорочтению, но так же правда, что это было 100 лет назад. |
Re: For Dio
Цитата:
Уговорил :)! Самое смешное, что я это знаю. Но как сказать правильно - переведен субтитрами? |
Время GMT +4. Сейчас 08:13. |
Лицензионный скрипт форума vBulletin 3.5.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
© 2001—2009, Musicals.Ru