Форум на Musicals.Ru

Форум на Musicals.Ru (http://musicals.ru/board/index.php)
-   La Cour des miracles (http://musicals.ru/board/forumdisplay.php?f=5)
-   -   Переводы-ды-ды... (http://musicals.ru/board/showthread.php?t=167)

CyberVantuz 17-01-2002 00:39

Цитата:

Автор оригинала: Volta
А когда Florence будет?! У всех хожу и выклянчиваю... :)
Иду писать :(

Эсмер 17-01-2002 16:59

Cyber Vantusu
Придумала для Tu vas me detruire: "Ведь ты меня погубишь!" А для Ворот Парижа: "И вот, любовь кричит" (чтобы уйти от этого "журча") :)

Ale 17-01-2002 17:04

Предлагаю ход конем:
"Ведь ты меня погу!"

Ну и что, что не по-русски! Зато слогов шесть! :D :D :D

CyberVantuz 17-01-2002 17:05

Цитата:

Автор оригинала: Эсмер
Cyber Vantusu
Придумала для Tu vas me detruire: "Ведь ты меня погубишь!" А для Ворот Парижа: "И вот, любовь кричит" (чтобы уйти от этого "журча") :)

Ведь ты меня погубишь - два лишних слога.
Тогда уж:
"
Ведь ты погубишь!
Меня погубишь!
....
"

"Журча любовь кричит" - не столь удачно.
Я просто хотел проверить, можно ли на русском сделать то, что сделано на французском. Я имею ввиду игру созвучий.

Ghera 17-01-2002 17:41

Ура! Ура! Гип-гип ура КиберВантузу!:)

Ибо сделал то, что лично я полагала невозможным.
Уложить слова в эту плывущую строчку, да еще и смысла не потерять, и на созвучиях поиграть... Ох, это чудесно!

В свое время, пиша (блин, совсем русский забыла) изврат на НДДП, помню, как я помучилась с этой вещью... Больше, чем с какой-либо другой.

Так что - гип-гип УРА!!!

И еще: насчет Tu vas me etc...:)

Мне когда-то понравился вариант "Я уничтожен, я уничтожен, до самой смерти проклинать тебя я должен". И глагол смысловой сохранен.

Ale 17-01-2002 18:09

CyberVantuz!
ФАКТ! :flowers: Присоединяюсь к предыдущему Арамису! Оригинальный ход - и успешный!

Ghera! "Я уничтожен" - недурственно, но зато там нет будущего времени, которое имеется в оригинале. Тонкая, но разница. ;)

CyberVantuz 18-01-2002 00:15

Цитата:

Автор оригинала: Ghera
Ура! Ура! Гип-гип ура КиберВантузу!:)
Ибо сделал то, что лично я полагала невозможным.
Уложить слова в эту плывущую строчку, да еще и смысла не потерять, и на созвучиях поиграть... Ох, это чудесно!

Не понятно за что спасибо, но все равно спасибо, за спасибо...

Цитата:


И еще: насчет Tu vas me etc...:)
Мне когда-то понравился вариант "Я уничтожен, я уничтожен, до самой смерти проклинать тебя я должен". И глагол смысловой сохранен.

Токма будущее время потеряно.
"Я уничтожен" он мог бы спеть после "фаталитэ", но никак не до него.
Такая вот фича.

Но это отмазки.
На самом деле... эххх... руки опускаются, когда сам до такого не дошел...

CyberVantuz 18-01-2002 00:18

Цитата:

Автор оригинала: Ale
CyberVantuz!
ФАКТ! :flowers: Присоединяюсь к предыдущему Арамису! Оригинальный ход - и успешный!

Арамисы, спасибы, флауэрсы... брррр...
Какой ход успешный? И чей? Поясните хоть!
А то после того, как я сегодня шел задумавшись и свернул башкой столб, на котором табличка с троллейбусными маршрутами висит, у меня в мозгах легкий сумбур...


Мне понравилось, что Гера сказанула по поводу ТуВаМыДытры...
Но, как говорил Зильзиля в известном мультике "Сокровища Бахрама": "Поздно, Маша, улетло твое письмо". :D

Ghera 18-01-2002 13:53

Мне понравилось, что Гера сказанула по поводу ТуВаМыДытры...
Но, как говорил Зильзиля в известном мультике "Сокровища Бахрама": "Поздно, Маша, улетло твое письмо". :D [/b][/quote]

Да, сказанула... "Уж послала - так послала", как сказано в другом не менее известном мультике :)

На самом деле и вариант-то не мой, гордиться нечем, но раз уж пошла такая пьянка с обсуждениями...

На самом деле, мне кажется, что будущее (а тем более ближайшее будущее) там не столь важно. Он же уже любит Эсмеральду, так что - уничтожен по дефолту:D

И еще мне очень хамбли кажется что это уместнее переводить чем-то вроде англ. Present Continious (оно, кажись, так пишется?:) ) - то есть - "ты меня убиваешь", ты меня губишь". Угу?;)

Ale 18-01-2002 20:31

"Удачный ход" - это я про разбивку этой фразы, слишком длинной для одной строки, по двум строкам, которые в оригинале одинаковые. Вот. :) Очень остроумный прием.

CyberVantuz 19-01-2002 01:49

Comming soon...
 
ПОЛНАЯ "КОЛОКОЛЬНЯ ИВАНА ВЕЛИКОГО"
----------------
Le Temps des cathedrales

Гренгуар:
В глухой сибирский деревня
Приехать глупость сделать я
Любви и страсти тут искать -
Да где тут ее взять?

Есть корова, гнилой забор
Да дорога за косогор
Грязью чавкает земля
Больше… ничего.

Лю-нева-нью-ле-том-ту-каседраааалез!
Лимон не цветет, и картошка не растет
Я быть в Париж любить смотреть на звезды
Здесь их не видать
Черный дым из труб идет
Черный дым из труб идет
----------------

CyberVantuz 19-01-2002 01:52

Цитата:

Автор оригинала: Ale
"Удачный ход" - это я про разбивку этой фразы, слишком длинной для одной строки, по двум строкам, которые в оригинале одинаковые. Вот. :) Очень остроумный прием.
Если мы говорим об одном и том же, то это есть и в оригинале... по крайней мере по исполнению.

Ale 19-01-2002 01:55

Не понял... :)
 
Цитата:

Если мы говорим об одном и том же, то это есть и в оригинале... по крайней мере по исполнению.
Мнэ... что-то я там такого не припомню. Можно примерчик? :)

CyberVantuz 19-01-2002 01:59

Re: Не понял... :)
 
Цитата:

Автор оригинала: Ale

Мнэ... что-то я там такого не припомню. Можно примерчик? :)

Мы же про ворота Парижа говорим? Или я опять лоханулся?

"
Le nuit de tous les cris
De tous les rires
Et de tous les desirs

La nuit
de tous les vices
"

Это вы - филологи по правилам переводите...
А нам, тезнарям, чего попроще подавай... Так, без разбору... что вижу, то и пишу.

Ale 19-01-2002 02:06

Нет, мы про "Тю ва мё детрюир". :D
Про твой вариант - "Ведь ты погубишь // Меня погубишь"
Вот.


Время GMT +4. Сейчас 06:31.

Лицензионный скрипт форума vBulletin 3.5.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
© 2001—2009, Musicals.Ru