![]() |
Цитата:
|
Cyber Vantusu
Придумала для Tu vas me detruire: "Ведь ты меня погубишь!" А для Ворот Парижа: "И вот, любовь кричит" (чтобы уйти от этого "журча") :) |
Предлагаю ход конем:
"Ведь ты меня погу!" Ну и что, что не по-русски! Зато слогов шесть! :D :D :D |
Цитата:
Тогда уж: " Ведь ты погубишь! Меня погубишь! .... " "Журча любовь кричит" - не столь удачно. Я просто хотел проверить, можно ли на русском сделать то, что сделано на французском. Я имею ввиду игру созвучий. |
Ура! Ура! Гип-гип ура КиберВантузу!:)
Ибо сделал то, что лично я полагала невозможным. Уложить слова в эту плывущую строчку, да еще и смысла не потерять, и на созвучиях поиграть... Ох, это чудесно! В свое время, пиша (блин, совсем русский забыла) изврат на НДДП, помню, как я помучилась с этой вещью... Больше, чем с какой-либо другой. Так что - гип-гип УРА!!! И еще: насчет Tu vas me etc...:) Мне когда-то понравился вариант "Я уничтожен, я уничтожен, до самой смерти проклинать тебя я должен". И глагол смысловой сохранен. |
CyberVantuz!
ФАКТ! :flowers: Присоединяюсь к предыдущему Арамису! Оригинальный ход - и успешный! Ghera! "Я уничтожен" - недурственно, но зато там нет будущего времени, которое имеется в оригинале. Тонкая, но разница. ;) |
Цитата:
Цитата:
"Я уничтожен" он мог бы спеть после "фаталитэ", но никак не до него. Такая вот фича. Но это отмазки. На самом деле... эххх... руки опускаются, когда сам до такого не дошел... |
Цитата:
Какой ход успешный? И чей? Поясните хоть! А то после того, как я сегодня шел задумавшись и свернул башкой столб, на котором табличка с троллейбусными маршрутами висит, у меня в мозгах легкий сумбур... Мне понравилось, что Гера сказанула по поводу ТуВаМыДытры... Но, как говорил Зильзиля в известном мультике "Сокровища Бахрама": "Поздно, Маша, улетло твое письмо". :D |
Мне понравилось, что Гера сказанула по поводу ТуВаМыДытры...
Но, как говорил Зильзиля в известном мультике "Сокровища Бахрама": "Поздно, Маша, улетло твое письмо". :D [/b][/quote] Да, сказанула... "Уж послала - так послала", как сказано в другом не менее известном мультике :) На самом деле и вариант-то не мой, гордиться нечем, но раз уж пошла такая пьянка с обсуждениями... На самом деле, мне кажется, что будущее (а тем более ближайшее будущее) там не столь важно. Он же уже любит Эсмеральду, так что - уничтожен по дефолту:D И еще мне очень хамбли кажется что это уместнее переводить чем-то вроде англ. Present Continious (оно, кажись, так пишется?:) ) - то есть - "ты меня убиваешь", ты меня губишь". Угу?;) |
"Удачный ход" - это я про разбивку этой фразы, слишком длинной для одной строки, по двум строкам, которые в оригинале одинаковые. Вот. :) Очень остроумный прием.
|
Comming soon...
ПОЛНАЯ "КОЛОКОЛЬНЯ ИВАНА ВЕЛИКОГО"
---------------- Le Temps des cathedrales Гренгуар: В глухой сибирский деревня Приехать глупость сделать я Любви и страсти тут искать - Да где тут ее взять? Есть корова, гнилой забор Да дорога за косогор Грязью чавкает земля Больше… ничего. Лю-нева-нью-ле-том-ту-каседраааалез! Лимон не цветет, и картошка не растет Я быть в Париж любить смотреть на звезды Здесь их не видать Черный дым из труб идет Черный дым из труб идет ---------------- |
Цитата:
|
Не понял... :)
Цитата:
|
Re: Не понял... :)
Цитата:
" Le nuit de tous les cris De tous les rires Et de tous les desirs La nuit de tous les vices " Это вы - филологи по правилам переводите... А нам, тезнарям, чего попроще подавай... Так, без разбору... что вижу, то и пишу. |
Нет, мы про "Тю ва мё детрюир". :D
Про твой вариант - "Ведь ты погубишь // Меня погубишь" Вот. |
Время GMT +4. Сейчас 06:31. |
Лицензионный скрипт форума vBulletin 3.5.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
© 2001—2009, Musicals.Ru