Форум на Musicals.Ru

Форум на Musicals.Ru (http://musicals.ru/board/index.php)
-   Do you hear the people sing? (http://musicals.ru/board/forumdisplay.php?f=9)
-   -   Кастинги (http://musicals.ru/board/showthread.php?t=1929)

Эйрил Фаранг 05-09-2005 19:57

Цитата:

Автор оригинала: Эрик
Да ну? Это какие же???
Это, например, перевод inside my/your mind как "в душе моей/твоей", а не "во мне/в тебе самой"!
Лично мне нравится также ее перевод Notes/Primadonna, да и Masquerade тоже...

Эрик 05-09-2005 21:12

Цитата:

Автор оригинала: рамтамтаггер
Ну как же! www.thephantom.narod.ru Вы ж его еще Вячеславом Казаченко величали!
Дак он как-то и был Вячеславом Казаченкой... Не знал, что он теперь себя Вацлавом Невиным величает... Теперь знаю. :mask:

Эрик 05-09-2005 21:17

Цитата:

Автор оригинала: Эйрил Фаранг
Это, например, перевод inside my/your mind как "в душе моей/твоей", а не "во мне/в тебе самой"!
Блин, но чтобы пририфмовать это самое "твоей/моей" у нее же сплошная отсебятина! Про "единоЕ" я вообще молчу...

Цитата:

Лично мне нравится также ее перевод Notes/Primadonna, да и Masquerade тоже...
А "Маскарад"-то чем? Плохой же перевод!

рамтамтаггер 05-09-2005 21:33

Цитата:

Автор оригинала: Эрик
Блин, но чтобы пририфмовать это самое "твоей/моей" у нее же сплошная отсебятина! Про "единоЕ" я вообще молчу...

А "Маскарад"-то чем? Плохой же перевод!


А мне Маскарад тоже нравится...

Невин грозится сканировать паспорт...;)

Steshka 07-09-2005 15:56

Цитата:

Автор оригинала: Эрик
Да ну? Это какие же???
Ну, Эйрил уже ответила за меня... :) эта строчка: "Я знаю - Призрак Оперы живет в душе моей..." например. Я считаю - лучше перевести просто нельзя. Маскарад тоже переведен... я бы сказала, с чувством. И вообще, такое ощущение, что Ирина Емельянова внесла в перевод какое-то свое восприятие, что-то такое... временами. Но! Тем более поражает "жалкая тварь из глубин", и пр., и пр. Как можно было вляпать это, я не понимаю...
А про отсебятину - кто это мне тут все время талдычил, что искусство перевода - это искусство компромисса?:D :D :D

Count Fosco 07-09-2005 16:34

Цитата:

Автор оригинала: Steshka

Ну, Эйрил уже ответила за меня... :) эта строчка: "Я знаю - Призрак Оперы живет в душе моей..." например. Я считаю - лучше перевести просто нельзя. Маскарад тоже переведен... я бы сказала, с чувством. И вообще, такое ощущение, что Ирина Емельянова внесла в перевод какое-то свое восприятие, что-то такое... временами. Но! Тем более поражает "жалкая тварь из глубин", и пр., и пр. Как можно было вляпать это, я не понимаю...
А про отсебятину - кто это мне тут все время талдычил, что искусство перевода - это искусство компромисса?:D :D :D

Если правильно помню, Жуковский сказал, что переводчик стихов - соперник автора. ИМХО, лёгкая отсебятина у Ирины не так страшна, как некоторые места у вот этого Невинного.
Вот, например:
Мой не сносен нрав –
И сколь не весела игра,
Нам не играть до утра…
Эта шутка стара…
Начать действо пора!
Петь это ну если не невозможно, то очень сложно. С ритмом в оригинале как -то гн. переводчик не считается. Главное в переводе мюзикла - возможнось всё это спеть! (Ну, у Ирины только Рауль постояно где-то вне ритма летает:D)

Steshka 07-09-2005 16:48

Как-то он перемудрил. Чересчур запутал. У Ирины Емельяновой поживее будет:)

рамтамтаггер 07-09-2005 18:46

Цитата:

Автор оригинала: Steshka
Как-то он перемудрил. Чересчур запутал. У Ирины Емельяновой поживее будет:)

Енто у него такая манера;) Нет уж, Емельянова пишет приятные критические статьи, но в рифмоплетство лучше лезть не надо...:cat:

Мой не сносен нрав –
И сколь не весела игра,
Нам не играть до утра…
Эта шутка стара…
Начать действо пора!

Сложно, но можно. :D :cat: хотя мне и у него не все нравится;)

например, сцена на кладбище:cat:

Эрик 07-09-2005 19:31

Цитата:

Автор оригинала: Steshka
эта строчка: "Я знаю - Призрак Оперы живет в душе моей..." например. Я считаю - лучше перевести просто нельзя.
Но с чем это срифомовано?! Неужели вам нравится "Твой голос и мой дух - единоЕ"?!

Цитата:

Маскарад тоже переведен... я бы сказала, с чувством.
Ага. И с полным пренебрежением изумительной, виртуозной рифмической структурой оригинала!

Цитата:

А про отсебятину - кто это мне тут все время талдычил, что искусство перевода - это искусство компромисса?
Дак компромисса, а не тотальной отсебятины! Причем компромисса на фоне жесткого соблюдения ритмической и рифмической структуры оригинала!

Эрик 07-09-2005 19:35

Цитата:

Автор оригинала: Steshka
Как-то он перемудрил. Чересчур запутал. У Ирины Емельяновой поживее будет
Не могу не поитересоваться: а у меня?

Seal my fate to-
night – I hate to
have to cut the
fun short, but the
joke's wearing thin...
Let the audience in...
Let my opera begin!

Так давайте
же решайте –
как ни жутко,
нашу шутку
нужно прервать...
Хватит публике ждать...
Не пора ли начать!?

Эрик 07-09-2005 19:38

Цитата:

Автор оригинала: рамтамтаггер
Мой не сносен нрав –
И сколь не весела игра,
Нам не играть до утра…
Эта шутка стара…
Начать действо пора!

Сложно, но можно.
Ага, можно. Особенно вот это: "Начать действо пора!" Вот именно начать... и углубить! :mask:

рамтамтаггер 07-09-2005 20:00

Цитата:

Автор оригинала: Эрик
Ага, можно. Особенно вот это: "Начать действо пора!" Вот именно начать... и углубить! :mask:
Не, почему? Начать вполне получается:) там можно по-разному ;)))))))

Steshka 08-09-2005 12:14

Цитата:

Автор оригинала: Эрик
Но с чем это срифомовано?! Неужели вам нравится "Твой голос и мой дух - единоЕ"?!
Разве я это говорила где-нибудь? Но этот огрех можно простить, потому что дальше - "Я знаю - Призрак Оперы живет в душе моей\твоей"

Цитата:

Ага. И с полным пренебрежением изумительной, виртуозной рифмической структурой оригинала!
?? Ну, я не не профессионал...:) А можно примерчик?:)

Цитата:

Дак компромисса, а не тотальной отсебятины! Причем компромисса на фоне жесткого соблюдения ритмической и рифмической структуры оригинала!
Тотальная отсебятина - это, наверное, слишком сурово сказано... и - ИМХО - уж лучше отсебятина, но красивая.
Вот:) Даже не так - не красивая, а подходящая под нашу речь. Об этом очень хорошо пишет Нора Галь, хотя я и не во всем с ней согласна.

Steshka 08-09-2005 12:19

Цитата:

Автор оригинала: Эрик
Не могу не поитересоваться: а у меня?

Разумеется, гораздо лучше, чем вот это:
Мой не сносен нрав –
И сколь не весела игра,
Нам не играть до утра…
Эта шутка стара…
Начать действо пора!

Тут и спорить не о чем! Я на все сто согласна с Count Fosco: чем такое, уж лучше легкая отсебятина.

Steshka 08-09-2005 12:25

Цитата:

Автор оригинала: рамтамтаггер
Сложно, но можно.

Думается мне, что если сложно - то лучше не надо:)) Зачем так мудрить? А потом, надо думать не только о том, как это поется, но и о том, как на слух воспринимается.


Время GMT +4. Сейчас 13:35.

Лицензионный скрипт форума vBulletin 3.5.4
Copyright ©2000 - 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
© 2001—2009, Musicals.Ru