![]() |
Цитата:
Цитата:
Цитата:
|
Цитата:
Вот, кстати, о переводах - сравните "Wizard Of Oz" и "Волшебник изумрудного города"... :) Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Это просто две различных традиции - переводить "говорящие" имена собственные или нет. |
Виттингтон - это не из сказки, это тоже историческое лицо. ;)
|
Цитата:
jolly angelic calical (веселый, ангельский, трехцветный) ...отсюда может проявиться зашифрованный образ: озорные, милые, разные.... ...хм....друге дело - стоит ли ПЕРЕВОДИТЬ это слово... |
Цитата:
Автор свободен в выборе формы, а переводчик похож на музыканта, которому выдали не его ноты, и он должен на скрипке исполнить партию флейты. Цитата:
Если надо. :) Цитата:
В связи с подсчетами знаменательных слов, вот пример того, как можно обойти знаменательные слова: Наступило утро. Солнце встало. Петухи запели. Прозвонил будильник. Любое из трех последних предложений может заменить первое, и наличие контекста совсем не требуется. Хотя контекст может исключить какой-либо из этих вариантов. Например, если речь шла о том, что на улице ненастно, то "солнце встало" будет звучать как-то нелепо, а в условиях мегаполиса кукарекающие петухи - это тоже экзотика. Возникает интересная задачка для 100% вольных поэтов. Сочинить два стихотворения об одном и том же, но так, чтобы общих знаменательных слов не было вовсе. :) |
Цитата:
|
Цитата:
Вообще-то то, о чем я писала - это и есть перевод:) А вы что думали - переводить значит искать слово в словаре и подставлять его на нужное место? А "Волшебник Изумрудного города" и не перевод вовсе. На нем же написано - автор А. Волков. А не Ф. Баум, перевод В. Пупкина. Цитата:
По морфологии "джелликл" англичанину родные настолько же, насколько слово "верлиока" родное русскому. Фонетически же это слово напоминает сразу несколько знакомых. Вот как тот же "верлиока". Поэтому англичанину, вероятно, сложно вот так сразу, при первом взгляде на слово сообразить, почему оно выглядит именно так. Ведь в словаре такого слова нет, его значения никто не знает, значит, нужно угадывать. А оно какое-то сложносочиненное:) Кстати, о несуществующих словах. Уж будто у нас и "Бармаглота" ни разу не переводили... Цитата:
Нет, разница есть. Обычаи, традиции и бытовые реалии не переводятся. А устойчивые выражения в языке желательно все же не дословно пересказать, а передать средствами языка перевода. Цитата:
А это только вопрос желания узнать. Цитата:
А, так мы не о переводе стихов, мы о переводе либретто мюзикла... Цитата:
Не-а. Клипер так назвали потому, что он, по замыслу создателя, должен лететь над волнами, танцевать над волнами. Рубашки-то все равно на клипере не было, как ни крути:) Понимаете, есть разница между прозвищем, состоящим из конкретных, никак не измененных слов и отражающим яркую черту внешности персонажа и именем, которое в завуалированной форме отражает черту характера. Вот, например, из "Закона Паркинсона" доктор McFee - в русском переводе Макхап. |
Цитата:
Не пойдет. Если у автора, допустим, "Занялась заря", то это в зависимости от контекста может значить и "наступило утро", и "пора расставаться", и "кончилась ночь", и "небо посветлело на востоке", и "перестали быть видны планеты", и "можно читать без свечи"... Без контекста - никуда. Обуславливается это довольно простым законом художественной литературы: слово в тексте значит больше его словарного значения. |
Цитата:
Все правильно вы, Ghera, говорите. Но я имел в виду немного другое. Если в оригинале "наступило утро", то переводчик не обязан переводить дословно, может быть достаточно и косвенной ссылки: "солнце встало". А конкретный контекст в этом случае практически неважен, так как он может исключить какой-то из вариантов, но к счастью для переводчика - не все. Связь между событиями "солнце встало" и "наступило утро" лежит за пределами конкретного языка и в словах никак не выражена. Хотя, конечно, никто не может вам запретить считать такие выражения выражениями-синонимами. :) Остается вопрос о том насколько такие выражения-синонимы могут быть длинными. |
Цитата:
Цитата:
Макхап? Какую же черту характера отражает это имя? |
Цитата:
Я говорю, что не вижу разницы между A, B и C, а мне возражают, что разница есть! Что A, B и C это одно, а вот X и Y - совсем другое! :) А про Ф.Баума и А.Волкова (придется, видимо, объясниться, а то тут тоже всё перемешали и перепутали!) - я не о том, что одно это перевод другого. А про то, что затевая перевод и пытаясь его адаптировать и улучшить можно уйти ну ооочень далеко от оригинала (и при этом вовсе не обязательно испортить оригинал!) |
Цитата:
А вы подумайте. Что по-английски значит fee? Цитата:
Я все пытаюсь объяснить, что ваши A, B и C отношения к проблеме перевода не имеют. Цитата:
В таком случае вы привели очень неудачный пример. Волков не пытался переводить Баума. Перевод не "адаптируют" и не "улучшают". К переводу требование одно: чтобы в нем было как можно меньше переводчика и как можно больше автора. Разумеется, плохой переводчик может зарваться и начать дописывать или переписывать оригинал. Раньше, лет сто, сто пятьдесят назад это было в порядке вещей. Сейчас это считается недопустимым. Все это верно для случая перевода, именно перевода, а не переложения "по мотивам". К нему предъявляются совсем иные требования. |
Цитата:
Ой. Обмишулилась:) Я встретила только сказку о Дике Уиттингтоне. Ты ее имеешь в виду? Или это не сказка? |
Цитата:
|
Цитата:
Это имя - Макхап - звучит совсем как английское(ну, шотландское:)) Не уверена, что человек, его впервые услышавший, правильно его разгадает. |
Время GMT +4. Сейчас 12:46. |
Лицензионный скрипт форума vBulletin 3.5.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
© 2001—2009, Musicals.Ru