Форум на Musicals.Ru

Форум на Musicals.Ru (http://musicals.ru/board/index.php)
-   Мюзиклы в России (http://musicals.ru/board/forumdisplay.php?f=8)
-   -   Художественный перевод (http://musicals.ru/board/showthread.php?t=2597)

Эйрил Фаранг 14-09-2005 18:55

премного благодарна...
 
Count Fosco:
Ваше сиятельство :) :cat:,спасибо за текст! Отсутствие знаков препинания в английских текстах песен или либретто в Сети, насколько я вижу, скорее правило, чем исключение :)
Несколько вопросов:
1)кто такая миссис Холкомб, которая "не своя в искусстве"? Покойная мама Мэриан? :) В оригинале-то она говорит о том, что у них с Лорой разные отцы, и ее, Мэриан, отец был лишен талантов, - это к нему относится местоимение mine: "but we come from diff’rent fathers // I think mine, for design..."
2) Меня, конечно, "субчик" смущает - всё-таки Мэриан леди :) Говорили ли так ее русские современники? Помните спор Геры и Елены насчет "ликбеза" в устах французского полицейского конца XIX века?...
3) Что значит "достоин видов Тёрнер сам"? Имеется в виду, что виды тут такие, что достойны кисти этого художника?

Ваша Архивная Кошка

Count Fosco 14-09-2005 19:12

Эйрил!
За критику спасибище огромное. Перехожу к разьяснениям
1. Это самое mine я списал на американизм (автор текстов - американец, у него многое правили уже в Лондоне). Имел я ввиду саму Мэриан, далее, в следующей сцене она честно рвёт свои эскизы под предлогом, что у неё руки - крюки. Вы мне прямо открыли глаза. *кланяется*

2. Не такая, ИМХО, и леди. Вот Лора - леди. А Мэриан не очень.:) :)

3. Именно.
Ну что же, будем работать. И переделывать половину первого акта. Ещё раз спасибо. Это Вам::flowers:

Эйрил Фаранг 14-09-2005 19:16

Ваше сиятельство! Мурр! Спасибо за цветы - это кошке-то! :D :cat:
Цитата:

Автор оригинала: Count Fosco
1.... Имел я ввиду саму Мэриан
- так она мисс, не миссис :)
Цитата:

2. Не такая, ИМХО, и леди. Вот Лора - леди. А Мэриан не очень.:) :)
Но всё же - неужто настолько, чтобы при первой же встрече с человеком назвать ему своего дядю таким жаргонным словом? :D

А работать будем! Каждый над своим :)

Count Fosco 14-09-2005 19:29

Цитата:

Автор оригинала: Эйрил Фаранг
Ваше сиятельство! Мурр! Спасибо за цветы - это кошке-то! :D :cat:
А что же ещё? Вискас?...:D




Цитата:

- так она мисс, не миссис :)


Ааа.. Как говорит Эрик, я тупой, очень тупой. Но над собой работаю:D
Цитата:

Но всё же - неужто настолько, чтобы при первой же встрече с человеком назвать ему своего дядю таким жаргонным словом? :D

Возможно, это уже как-то моё отношение к нему в текст перекочевало.:D

Эйрил Фаранг 14-09-2005 20:41

"...из болота тащить бегемота!"
 
Цитата:

Автор оригинала: Count Fosco
Возможно, это уже как-то моё отношение к нему в текст перекочевало.:D
Вот она - едва ли не главнейшая трудность перевода: отринуть себя и перевоплощаться в персонажей! :) Я и то испытала на своей шкуре, как это тяжко может быть!

Count Fosco 14-09-2005 21:37

Re: "...из болота тащить бегемота!"
 
Цитата:

Автор оригинала: Эйрил Фаранг
Вот она - едва ли не главнейшая трудность перевода: отринуть себя и перевоплощаться в персонажей! :) Я и то испытала на своей шкуре, как это тяжко может быть!

Это в кого же Вас угораздило? Надеюсь, не в раджу из Сансета, который убил себя колготками?:D :D

chance 15-09-2005 00:02

Ваше сиятельство!
Позвольте и я немного покритикую: критическое у меня сегодня настроение. :)
Люблю я вольные переводы - очень правильный подход!
Отмечу некоторые недостатки (к тем, о которых уже сказала Эйрил).

"Трудное заданье". Вообще-то - занятье, но, правда, тогда не в рифму.

"Мы думали встречать cедого старика." - Звучит отлично, но для "half the age" это, пожалуй, слишком вольно.

"С нами будет заниматься моя сводная сестра."
и аналогично
"Мой папа был бедняк, отец сестры – богач."
Мне такой порядок слов кажется более естественным. (В первом случае рифма оправдывала изменение порядка слов, но во втором - я причины не уловил.)

"отцы попались" - Все-таки, Мэриан вряд ли стала бы так шутить...

"Сводная сестра" + "У нас общая лишь мама" = тавтология. (Думаю, что для разговорной речи это не важно. Я только случайно заметил.)

"Её наследство – у нас есть средства." Два предложения, которые очень слабо связаны.

"Стоит нам лишь чихнуть –
Начинает умирать!"
Диссонанс. Здесь первая строчка ни с чем не рифмуется, а в результате и "не бывать" - "умирать" не воспринимается как рифма.

Ну, кажется, пока хватит. :)

Эйрил Фаранг 15-09-2005 12:02

Re: Re: "...из болота тащить бегемота!"
 
Цитата:

Автор оригинала: Count Fosco
Это в кого же Вас угораздило? Надеюсь, не в раджу из Сансета, который убил себя колготками?:D :D
У меня - чулком, так как предмет был один :) ("one of her discarded stockings"). Но говорит о нем Макс. Следовательно, и перевоплощаться при переводе Greatest Star of All надо было в Макса - нелегкая, но необходимая работа ;)

Ghera 15-09-2005 14:55

Сводные (или единокровные) сестры - это те, у кого общие отцы, а не матери.
Сестры по матери называются "единоутробные".

Эйрил Фаранг 15-09-2005 16:40

"СВОДНЫЙ - Являющийся братом, сестрой по отчиму или мачехе. // Имеющий общего отца и разных матерей или общую мать и разных отцов."
(www.gramota.ru
Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный. Автор Т. Ф. Ефремова)

Вот насчет "единокровных" присоединяюсь...

Эрик 15-09-2005 17:00

Цитата:

Автор оригинала: Count Fosco
Ааа.. Как говорит Эрик, я тупой, очень тупой.
Употребляйте эту цитату, пожалуйста, правильно - она звучит вот так: "Я ужасно тупой - очень тупой..." (с) :mask:

рамтамтаггер 15-09-2005 18:20

Ой... Ну тогда не бейте меня оченна сильно... With one look в моем кошачьем переводе:

Просто взгляд -
Ты влюблен в меня.
Просто взгляд -
Не нужны слова.
Твое сердце будет петь...
Не нужны слова,
Скажут все глаза!

Улыбнусь -
И девчушка я,
Иль судьба и мечта твоя!
Говорю не ртом - душой!
Так проста любая роль!

Не хватит слов,
Чтоб взгляд мой описать.
Как я хмурю лоб -
Ведь не хватит слов!
Ты знаешь, я права -
Говорят мои глаза.
Взглядом все скажу,
Всех обворожу!

Один лишь взгляд -
И раскрыт обман!
Просто взгляд -
И горит экран!
Тихо музыка звучит...
Мир повергну в скорбь
Лишь одной слезой!

Просто взгляд -
И мне все простят!
Всех верну - будут все со мной!
Мои люди в темноте,
Ах, так долго в темноте...

Тихо музыка звучит...
Не нужны слова,
Скажут все глаза!

Просто взгляд -
Разожгу огонь!
Я вернусь, буду ярче всех!
Скажут, Норма это свет!

И теперь я жду,
Жду - не дождусь!
Я вернусь
Туда где быть должна!
Просто взгляд -
Быть собой!

Count Fosco 15-09-2005 18:49

chance, Ghera, спасибо. Согласен со всем, буду работать (Критика-двигатель прогресса). Кстати, chance, что значит пока хватит Ещё будет?:) :) Жду не с терпением.:)

рамтамтаггер: Мне понравилось. Позволю себе тоже небольшие замечания
1. У Вас лишние слоги вылезают кое-где. (Один лишь взгляд/With one look ,говорят мои глаза\the stories my eyes tell )
2. Не соглашусь с рифмой "скорбь-слезой". Всё-таки в оригинале" eye-cry".
Тоже самое с "слов-описать"
Вроде всё. Надеюсь на адекватное восприятие.

Эйрил Фаранг 15-09-2005 19:12

рамтамтаггер, кысыч, позвольте добавить одно замечание: какой такой "обман" должен скрыть взгляд Нормы (в оригинале - I put words to shame? :) )
Всё, молчу, я необъективна :cat:

рамтамтаггер 15-09-2005 19:19

Цитата:

Автор оригинала: Count Fosco
рамтамтаггер: Мне понравилось. Позволю себе тоже небольшие замечания
1. У Вас лишние слоги вылезают кое-где. (Один лишь взгляд/With one look ,говорят мои глаза\the stories my eyes tell )
2. Не соглашусь с рифмой "скорбь-слезой". Всё-таки в оригинале" eye-cry".
Тоже самое с "слов-описать"
Вроде всё. Надеюсь на адекватное восприятие.


_Yes_, with one look - Один лишь взгляд ;)

С остальным - соглашусь:) Скорбь - слезой - это не рифма, но я ищу.. Давно уже причем...

Эйрил, тесту не всегда получается следовать...:( Но по смыслу-то подходит? Али нет?:cat:


Время GMT +4. Сейчас 16:23.

Лицензионный скрипт форума vBulletin 3.5.4
Copyright ©2000 - 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
© 2001—2009, Musicals.Ru