![]() |
CATS in Russia . Возможно?
Как народ оценивает шансы на приезд в Россию CATS?
В смысле это возможно? Нет, я конечно понимаю что Фантом приедет если приедет то раньше , но дальше должны быть КОШКИ. ИМХО. Ну теперь давайте разбейте мое ИМХО в пух и прах ;))) P.S. Тут есть fans of CATS ? |
Я даже не буду разбивать надежды, а постараюсь привести объективные причины, по которым постановка Cats у нас пока не возможна.
Первое, это, конечно, деньги. Может быть на актерских гонорарах можно будет и сэкономить, но сценическое оборудование, декорации, приведение в соотвествие помещения, рекламная компания и проч - все это стоит очень и очень много. К тому же, где в Москве может идти такой спектакль. Какой из существующих театров отдаст свой зал под стационарный мюзикл? Ну, возможно, какой-нибудь дом культуры. Но много подобных мест в центре города, где, по хорошему, должно было бы идти шоу такого уровня? Это значит, что подо все надо искать серьезных инвесторов. Второе, а может быть и первое - это отсуствие синтетических актеров. Ведь и в Лондоне, когда ставили Кошек, состав собрали буквально с мира по нитке. А 20 лет назад в Лондоне с музыкальным театром дела обстояли гораздо лучше, чем сейчас в России. Вот американцам было легче - у них подобные исполнители были уже в 30-е годы. Поэтому я не верю, что у нас сейчас есть достаточные силы. Надо поставить не одно танцевальное шоу, чтобы "вырастить" исполнителей должного уровня. Третье, это потенциальные зрители. На западе это туристы и средний класс. А в Росси это кто? Ведь чем качественнее шоу, тем оно дороже. Вот почему нам пока не светят Кошки, разве что кто-нибудь не привезет их сюда в гастрольном варианте, как это уже было лет 10 назад:) А еще я перенесу это обсуждение в раздел Мюзиклы в России, потому что делать ему в ад либитуме нечего:)) |
Ок. по поряку.
1. Нашлись же деньги на "Норд-Ост" - стационарное шоу, ну и периодические - Нотр-дам и Метро. 2. Труппу можно превезти. Кажется так и будет с "42 street" А еще в одной телепередаче режиссер "Эвридики" на вопрос о том кто сейчас у нас может играть в мьюзиклах ответил, что такие актеры есть, но они пока не известны публике. Пока. 3. За всю Россию не скажу, но Москва потенциальная таржет группа для постановщиков. Сейчас и надо везти. Сейчас волна. Ну и конечно надо ставить кошек в оригинале. то ест на английском. Я слышал отрывки из CATS в исполнении труппы театра "Летучая мышь" ( нет я преклоняюсь перед их трудом) но ... Не тот вкус у слов. Чего стоят только первые две фразы. Если слышала и видела - поймешь. Are you blind when you're born? Can you see in the dark? Теперь еще кое что, немного мимо темы. известно ли что о постановке CATS в Дании ? И еще где можно поспрашивать на счет видео и аудио Отверженных и видео Фантома? Пока все. Спасибо за внимание. |
Еще и в оригинале? :))) Неа, дохлый номер. В оригинале у нас мало что пойдет. Оригиналы - это для оперного театра, а в мюзиклах текст слишком важен. ;)
В общем и целом - утопия. :)))) Лучше уж Кэтс ставить тогда, когда, действительно, появится возможность их поставить шикарно, как и подобает. Кстати... Можно сходить по этой ссылке: http://cats.musicals.ru Там для вас найдется много интересного. ;))) Просто сабж топика в чистом виде. ;) Видео Фантома - только в далекой перспективе; правда, есть пиратские записи, конечно... только хде они? :o С Отверженными проще - вы в Москве, стало быть, вообще не проблема. |
Отвечу по-порядку:))
1. Нашлись же деньги на "Норд-Ост" - стационарное шоу, ну и периодические - Нотр-дам и Метро. Чтобы наш рынок подготовить к Кошкам, 4 миллионами долларов, которые были вложены в Н-О и еще не окуплены, не отделаешься. Плюс, Ивасям не надо было платить за лицензию. Такие шоу, как Кошки идут за счет букинга. Значит, должна быть отработанная система бронирования Цитата:
Труппу надо поселить в приемлемых условиях, ее надо кормить и оплачивать ее труд на уровне западных зарплат. 42 улица - это первый эксперимент такого рода - не известно, чем он закончится. Цитата:
Простите, но не верю. Уже сейчас есть рынок для подобных исполнителей - сколько кастингов проходит! Вот сходим на Чикаго и посмотрим, удалось ли им набрать поющих танцоров. Я вот тоже знаю группу неплохих исполнителей:))) Но о них никто никогда не узнает:))))))))) Это вопрос традиций. Ну негде им сейчас выучиться. Нигде не готовят мюзикловых исполнителей на уровне хотя бы средненькой американской театральной школы. Цитата:
Это не совсем так. Гастрольные билеты довольно дорогие. Кстати, вы знаете, сколько стоит 42 улица?:))) Между прочим, возвращаясь к теме финансов, наши даже не смогли заказать на западе режиссера - денег не было для него. Поэтому режиссурой будет заниматься хореограф. Все не так просто. Цитата:
А вот это противоречит самой идеологии мюзикла как жанра. Даже в Японии Кошки идут на японском. А в Дании будут идти на датском:)) Дело в том, что слово в мюзикле также важно, как и другие его составляющие. Это популярный жанр, а не элитарный, и его восприятие не должно быть затруднено никакими барьерами, в том числе, и языковыми. 42 улица будет идти с переводом, там все как-то сложно, но это шоу само по себе именно танцевальное, степовое, а Кошки, пардон, не только. Текст там очень важен, и слушать перевод в наушниках или читать в антракте программку - это не выход. При таком варианте соучастие в действии, происходящем на сцене и сопереживание героям невозможно. Плюс, стихи Элиота трудны для восприятия даже носителям языка. Вы в этом посте создаете модель постановки, которую вам бы хотелось видеть. Но вы изначально подготовленный зритель. О москвичах того не скажешь. Кстати, уточнить про Данию можно на форуме сайта http://www.tiretracks.co.uk. В общем, поддерживаю Ale - Сats in Russia еще более утопическая вещь, чем Phantom in Russia:)))) |
2 Ale
Значит, в опере текст неважен? Можно слушать кашу, которую выдают многие современные певцы, ссылаясь на то, что это опера?? Извини, это отсутствие школы и требовательности к себе как к профессионалу. Откуда такое убеждение? Много слушала/читала либретто опер? Если на русском - сочувствую... зачастую это такой же перевод, как и кимовский Нотр. Хотя затасканное "смейся, Паяц, на разбитой любовью" - это практически подстрочник. "Ridi, Pagliccio, sul tuo amore infranto - смейся, Паяц, над своей разбитой любовью,
- Ridi del duolo che t'avvelena il cor! - Смейся над горем, отравляющим твое сердце! Так...пустячок. Действительно смешно. Главное спеть красиво, а какие там слова поются - неважно. Риголетто, заходящийся в крике от горя "убийцы! Проклятое племя!" Не ожидала, в общем, такого поверхностного суждения... :( |
Спокойно, спокойно! :))))) Не надо передергивать! Откуда столько злости? :)
Я говорила о том, что оперу принято традиционно ставить на языке оригинала. В отличие от мюзикла, который принято ставить на языке страны, в которой он ставится. :) Только и всего. |
хм... мне приснилось, или ты сказала:" ...оригиналы - это для оперного театра, а в мюзиклах текст слишком важен"? И я не злюсь. Обидно просто, когда из оперы делают эдакого монстра, к которому лучше не приближаться. Все равно ничего не понятно, скучно и слов не разобрать.
Прошу прощения, злиться не входило в мои планы и мысли. Но суждение все равно поверхностное! :) |
Вне контекста - да, поверхностное. :))) Как и многие суждения, вырванные из контекста.
В данном же случае речь шла о мюзиклах! :))) Никто не пытался сделать из оперы монстра. :) И потом, что в такой "непонятности" страшного, по большому счету? Я недавно смотрела "Ромео и Джульетту" с субтитрами и испытала массу удовольствия. Слова в опере, ИМХО, часть музыки, которая там играет все-таки главенствующую роль (опять-таки, по сравнению с мюзиклом, синтетическим жанром). В общем, не поняли друг друга. Но все выяснили и помирились. :flowers: :love :) |
Цитата:
Мне кажется, что не стоит путать вопросы дикции и донесение смысла текста до зрителя:)) Не буду порождать спор, должна ли опера исполняться на языке оригинала или на языке страны, где она идет, потому что слышала мнения профессиональных певцов и за и против этого. Но, фактически, когда отстаивают мнение, что опера должна исполняться на языке оригинала, один из аргументов - это насколько текст "поется" и насколько он органично ложится на музыку. То есть его явно прикладная сторона. Кроме того, как бы хорошо не артикулировал певец итальянский, немецкий или французский текст - если зритель не знает соотвествующего языка и не успел купить программку, то единственное, что может ему помочь - музыка, при условии, конечно, что он понимает язык оперы. Про красивое пение. Сейчас ступлю на скользкую тропу, но скажу, что мне вот важно, чтобы звучало красиво. Потому безупречное с точки зрения вокала исполнение уже само по себе наполено смыслом:)) Ведь фразировка - это тоже часть красивого пения:) Я могу судить об оригинальных текстах либретто. Это не всегда высокохудожественные произведения, впрочем, как и тексты мюзиклов. Да и это тоже очень субъективная вещь. Например, моя знакомая, для которой французский язык - родной, и которая может судить о качестве текста так как ее специальность - французская литература, очень высокого мнения о тексте французских Отверженных или Стармании, и очень невысокого - о тексте Нотр-Дама. Качество перевода оригинальных текстов - это уже другой вопрос. Но, в любом случае, оценить смысл непереведенного текста сможет только меломан со знанием иностанного языка, на котором опера исполняется. Остальным людям приходится "восстанавливать" смысл текста из того, какие эмоции звучат в музыке и что певец изображает, как актер. В мюзикле все-таки тексты - это вещь не менее важная, чем музыка. Не случайно всегда называют обоих авторов - и композитора, и либреттиста, а еще могут назвать и автора текста песен. Думаю, что многие здесь присутвующие знают, кто написал текст к JCS, а вот кто написал либретто того же Риголетто, уверена, что нет. Но это_совсем_не означает, что опера ущербна или вообще, непонятный монстр. Нет, просто, видимо, у нее немного другие приоритеты. Мне кажется, что именно это хотела сказать Ale:) |
Цитата:
Я не уверен, что идеология данного жанра есть вседоступность. В Лондоне билеты на КОШЕК были 50 (правда на хорошее место) Это к слову о доступности. И потом жанр живет во времени и пространстве. Так вот в России зрителя надо готовить. Оперу на итальянском слушают и ничего. Да опера элитарна, но есть мнение и думаю не одно, что и мьюзикл элитарен. По опыту прослушивания CATS многими знакомыми без знания языка - результат замечательный. А просмотр DVD вводит народ на время просмотра в состояние непрерывного восторга. Что и говорить - сам знаяю английский просто плохо, однако ... Ну и конечно Вы правы - пишу о том, что хочу видеть. Понимаете, наши постановки для наших зрителей конечно должны быть на русском языке. Но мьюзиклы уровня CATS это уже другое. Да может для них там это и был лубок. Но давайте разберемся, что мы хотим. Привезти и адаптировать и сделать местный лубок - чтоб всем понятно, или всеж познакомить людей с тем как оно в оригинале. Ну представьте , ведь даже понятие свалка автомобилей нам чуждо и не совсем понятно. Ну и что, перенести кошек на овощебазу или пункт сдачи стеклотары. Так сказать по ближе к народу. Я категорически против прогибания мировых мьюзиклов. В идеале вижу так: орегинальное исполнение с хорошей поддержкой текстом. Перевести кошек нереально адекватно. Верно было замечено, что язык мьюзикла труден даже для самих носителей. Чтож будет с переводом. Лучше не перевод а разъяснение вроде этого: http://www.snarky.com/Snarky/Cats/Comments.htm Это лучшее что я видел на русском о CATS. Не видя перевода а все!!!! Все понятно! |
Цитата:
Вы забываете, какой уровень жизни там и какой уровень жизни здесь. Цитата:
Не знаю, я в первый раз об этом слышу. Все, что мною было прочитано и услышано, характеризует этот жанр как очень демократичный. Ну, может быть, к Сондхейму можно и применить это определение, но никак не к ЭЛУ. Цитата:
Во многих западных театрах оперы идут и на языке страны, где они ставятся. Мюзикл, к слову, явление и музыкального театра, и драматического. Но я с трудом предсталяю себе Чайку на русском языке в каком-нибудь бродвейском театре, если ее только не играет русская труппа в рамках гастролей. Цитата:
Будучи поклонницей этого мюзикла могу сказать, что есть немало людей, которые полюбили это шоу только когда посмотрели видео. С другой стороны, я слышала мнение, что Кэтс - это занудь. Так что у кого-то этот мюзикл идет, у кого-то - нет:) Все люди разные. Цитата:
Насколько я помню, действие мюзикла просиходит на обыкновенной свалке где есть все - от коробок из под вискаса и старой обуви до автомобилей. Такое есть и на наших свалках тоже:) Кошки, как раз не должны вызывать особых трудностей при просмотре, даже несмотря на цитаты и аллюзии, понятные только людям с высшим гуманитарным образованием. Простой зритель просто не их не "расшифрует", но ведь, кроме них, в стихах Элиот есть много чего привлекательного. В конце концов, это прежде всего стихотворения для детей. Цитата:
Кошки - это мюзикл, лицензией на который строго оговорено все, от цвета полосок на костюмах до цвета стен в театре. В нем ничего нельзя изменить. А если изменения все-так и происходят, то только с разрешения RUG. Никто не прогнет мюзикл такого класса - лицензия не позволит, так уж устроен этот бизнес. Так что можете не беспокоиться:)) Цитата:
Как что? Они больше поймут, чем сверяясь с текстом в программке или слушая в наушниках голос переводчика. У Снарки великолептый комментарий, но зачем тогда идти на спектакль, если в программке есть его подробное описание и зрителя не ждет никаких неожиданностей? Кстати, Снарки описывает спектакль, который шел не на языке оригинала, а на немецком языке, и его это никак не смущает. Он там упоминает перевод Мaкавити, сделанный Маршаком, но за те 4 года, которые прошли с момента публикации этого текста, вышло три перевода Old'Possum's Book of Practical Cats. Все они не совершенны, но в каждом из них есть интересные находки. Так что Элиот - это не священная корова, которую нельзя перевести. Все зависит от профессионализма переводчика. И потом, раз мюзикл шел на 10 языках, значит именно такая модель - перевод текста - была сочтена продюсерами самой рациональной. Тем более, что переводы обязательны должны направляться в RUG, где их утверждают. Были случаи, когда переводы "заворачивали", так как по разным причинам они не удовлетворяли RUG. Вы не первый, кто пишет о том, что мюзикл должен идти на языке оригинала - от поклонников Нотр-Дама подобные речи еще совсем недавно также можно было слышать. Но это все вопрос вашей привычки к определенному звучанию и максимализма. Вы, кстати, слышали какие-нибудь версии Cats, кроме оригинальной? Я не думаю, что когда в Германии ставят очередной уэст-эндский мюзикл, кто-то говорит о том, что он должен идти на языке оригинала (хотя в Германии процент людей, знающий английский язык, гораздо выше, чем у нас). Тем более, что на Бродвее никто не думает исполнять на немецком "Танцы с Вампирами". Для мюзикла идти на языке страны, где он ставится - естественная вещь, ее уже давно никто не обсуждает. А если вы хотите посмотреть этот мюзикл на языке оригинала, то, вроде в Америке туры еще проводятся:)) или поставьте в плеер любимый DVD:))) |
миракль:)
я уже готова ко всяким чудесам и даже верю, что это могло бы получиться, но... этих "но" слишком много:)
2бернердог: Наташ, ты что?:) по-моему, Эль не давала повода к наездам:) Все важно везде:):) |
Да. Все верно уважаемая Charisma.
Но что поделаешь с ярым поклонником. Все равно буду ждать и надеятся. А даст бог - посмотрю живьем. CATS - now and forever ! P.S. Что то хотел сказать, да позабыл. Ладно, вспомню отпишу. Пока! Как говорится - Jellicles can and Jellicles do... |
Цитата:
я думаю, что шансы, что мы увидим Cats в России до втсупления в пенсионный возраст, все-таки есть:) |
Время GMT +4. Сейчас 01:09. |
Лицензионный скрипт форума vBulletin 3.5.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
© 2001—2009, Musicals.Ru