Форум на Musicals.Ru

Форум на Musicals.Ru (http://musicals.ru/board/index.php)
-   La Cour des miracles (http://musicals.ru/board/forumdisplay.php?f=5)
-   -   Переводы (http://musicals.ru/board/showthread.php?t=1096)

nats 24-12-2002 20:18

Переводы
 
По многочисленным пожеланиям трудящихся, открываем новый топик, в котором можно будет размещать переводы песен и обсуждать их и вообще тонкости перевода тех или иных моментов.

nats 24-12-2002 20:21

Ну и вот для начала
 
Бесполезная песня
Слова Патрик Брюэль, Музыка Давид Моро

Я хотел с тобой поговорить
Этим вечером я не осмелился и пошевелиться
Только несколько слов, замечаний,
Глупых слов, но я не виноват,
Посмотри на меня немного этим вечером
Скажи мне, скажи… Что ты видишь?

Говорит ли мой голос тебе, то, что хочет сказать,
Когда свет становится приглушенным,
Когда-нибудь мы уедем,
И все это не будет казаться любовью?
Вот так мы живем, или даже не живем
Скажи мне, скажи… Что ты видишь во мне?
Скажи мне…

Вот песня,
Которую мы будем петь вместе (в унисон)
Которую мы полюбим,
Бесполезная песня,
Что скрывается за этими большими глазами?
Придем ли мы к нам двоим?
Скажи мне, что бьется в глубине этого сердца?
Обо всех наших ошибках, которые мы переживем.
Скажи мне, что мир заслуживает большего, чем это.
Что каждая секунда сгорает в тебе, во мне…
Во мне…

Вот песня, которую мы будем петь вместе,
Которую мы полюбим,
Бесполезная песня,
Чтобы тебе написать
Все то, что я не смог сказать,
Все эти слова, застывшие в воздухе,
Которые смотрят на нас, как камень

Что ты видела тем утром?
Когда ты повернулась ко мне
Ни слова, ни записки.
Итак, идиот, я сделал ошибку.

Ты думаешь, мы будем вечно любить друг друга?
Ты боялась, что вопрос останется без ответа…
Эта песня, которую мы любили,
Неужели ты думаешь, что она бесполезна?

Перевод (с) Aishu

Angie 24-12-2002 20:29

nats, посмотри ЛС, плиз!

30-12-2002 11:27

У меня практически готов перевод Medley "Les gitans". Одна строчка не перевелась. Помогите, плиз! Иначе придется публиковать непереведенную.
Значит, выходит Пальмад и начинает петь:
Il a un rire de voyou (У него хулиганский смех)
Dans le fond des yeux: ses amis (В глубине глаз: его друзья)
Il a le coeur au bord des coups (???????????)
Le Gitan/x4 (Цыган!)
Есть у кого-нибудь варианты?

Fleur-de-Lys 06-01-2003 05:28

Всем привет!
У меня огромная просьба - помогите, пожалуйста с вот этой строчкой: Comme mille temoins laisses au lac gele
Un geant s’eveille un peu

заранее спасибо

Лаламэй 20-01-2003 14:54

Вчера у меня случился приступ внезапной любви к Давиду Халлидею:love , в результате чего родился перевод одной из красивейших песен альбома Un paradis/Un enfer.

СТРАННЫЙ АНГЕЛ
(ANGE ETRANGE)

Какого бога или какого дьявола
Можешь ты быть странным созданием?
Опасно желанная...
За этим взглядом ребенка, таким чистым,
Я знаю, что ты...

Странный ангел,
Который считает, что ему все разрешено,
И наполняет огнем все мои ночи.
Лишь странный ангел...

Я так боюсь, когда наступает день,
Что ты не больше, чем иллюзия,
Таинственная женщина, пришедшая из моих грез,
Плод моего воображения...
Каков твой секрет?

Мой странный ангел,
Мой разум, мое безумие,
Который одним словом
Разрушает всю мою жизнь.
Лишь странный ангел...

Ты предназначена для любви,
Но ты не занимаешься любовью,
Ты меня зажигаешь, ты мне бросаешь вызов,
Я утонул в твоих волосах,
Мой ад - в твоем теле.
Где твой рай?

Ты, мой странный ангел,
Который говорит мне, что ему скучно,
Словно странный ангел...

Лишь странный ангел,
Смехотворный и красивый,
Который говорит "я люблю тебя", а потом забывает,
Словно странный ангел...

Лишь странный ангел,
Который считает, что ему все разрешено,
И наполняет огнем все мои ночи,
Словно странный ангел...

Katrin_S 20-01-2003 15:09

Я , к сожалению , не слышала Дэвида нигде , кроме Анфуаре , но песня , наверное , очень красивая , судя по словам , эротичная ;) , а голос у Дэвида подходящий для таких песен , мне кажется !:) :flowers: Спасибо , Люд , не услышу - так хоть слова почитаю ... ;) :):):) ))

Лаламэй 20-01-2003 16:32

А какая там му-у-узыка...и скрипки...и хрипловатый голос...Ох, ну никак у меня не получается любить кого-то одного, что я за человек такой!:D :D

Katrin_S 20-01-2003 16:42

Ты ТАК о них , обо всех , рассказываешь , что я скоро тоже стану вздыхать по каждому поводу и без повода , т.е. по каждому Патрику , Паскалю , Дэвиду и т.д. и т.п. ;) :D :D :D ))

Лаламэй 22-01-2003 14:13

НЕСКОЛЬКО КРИКОВ
(Quelques cris)
Слова - Франсуаза Саган, музыка - Давид Халлидей

Первый крик, который я издал,
Был крик новорожденного,
В день, когда моя мать положила меня,
Голого, окровавленного, среди простыней -

Вспышка солнца меня испугала, меня испугала...

Второй раз, когда я кричал,
Это был крик наслаждения,
Когда женщина притянула меня,
Голого, дрожащего, к своим рукам -

Вспышка удовольствия меня испугала, меня испугала...

Припев:
У меня был голодный взгляд,
Растерянный вид нелюбимого,
Вид парня, который не знает,
Что два тела иногда поражают друг друга, как молния,
Что два тела иногда поражают друг друга, как молния.

Третий крик, который я исторгнул,
Был крик переполненного чувствами человека,
Когда толпа вызвала меня
На сцену в десятый раз -

Вспышка успеха меня испугала, меня испугала...

Если сегодня я не кричу больше,
Дело в том, что другое одержало верх,
Оно говорит мало, говорит тихо -
Одиночество лишает меня голоса
(букв. разбивает, ломает мне голос).

Эхо моей жизни меня пугает, меня пугает...

Припев:
______________________________ ___________

Вот что получилось... Оригинал, как вы понимаете, гораздо круче, все же госпожа Саган - не чета мне. Больше всего мне нравятся эти повторения в каждом куплете: L`eclat du soleil..., l`eclat du plaisir..., l`eclat du succes. L`eclat можно перевести по-разному - и блеск, и взрыв, и вспышка... Мне показалось, что вспышка больше подходит ко всем трем куплетам, хотя тоже не идеал.:rolleyes:

Лаламэй 22-01-2003 14:33

Вот еще один шедевр (это я не о своем переводе), с того же альбома.

ПРОСТИТЕ
(Pardon)
Слова - П.Лабро, музыка - Давид Халлидей

Прощения,
Я пришел попросить у вас
Прощения за мужчин,
Которые никогда не учили
Глагола "любить",
Которые никогда не понимали
Силу любви,
Красоту жизни.

Прощения,
От имени всех мужчин,
Которые не умеют любить.
О! Прощения,
От имени всех мужчин,
Которые никогда не любили,
О! Простите...

Прощения,
Я пришел попросить у вас
Прощения за всех мужчин,
Которые не знают цену
Дружбе,
Которые никогда не знали
Слез ребенка,
Улыбки женщины.

Прощения,
От имени всех мужчин,
Которые не умеют любить,
Прощения,
От имени всех мужчин,
Которые никогда не любили,
О! Простите...

Подари мне свой взгляд,
Подари мне свой свет,
Подари мне любовь,
Без которой я прихожу в отчаяние.
Научи меня любви,
Научи меня нежности,
Уничтожь мои привычки,
Разрушь мое одиночество.

О! Прощения...

Прощения,
Я пришел попросить вас
Пощадить тех, кого ранила жизнь.
И когда проходит время,
Они оказываются обнаженными,
Потерянными, отчаявшимися...

Прощения,
От имени всех мужчин,
Которые не умеют любить,
Прощения,
От имени всех мужчин,
Которые никогда не любили,
О! Простите...

Лаламэй 23-01-2003 14:13

Для разнообразия - перевод одной из самых популярных песен Мишеля Польнарефа, которую в Les Enfoires-2000 пели Мими Мати и Алан Сушон (medley "Singles des restos").

МЫ ВСЕ ПОПАДЕМ В РАЙ
(ON IRA TOUS AU PARADIS)

Мы все попадем в рай, даже я,
Благословленные или проклятые, мы пойдем,
Все монашки и все воры,
Все овцы и все бандиты,
Мы все попадем в рай.

Мы все попадем в рай, даже я,
Благословленные или проклятые, мы пойдем,
Со святыми и убийцами,
Светские женщины, а затем путаны,
Мы все попадем в рай.

Не верь тому, что говорят люди,
Твое сердце - это единственная церковь,
Оставь немного неопределенности в своей душе,
Не бойся цвета адского пламени.

Мы все попадем в рай, даже я,
Верим ли мы в Бога или нет, мы попадем,
Делали ли мы добро или зло,
Мы все будем приглашены на бал,
Мы все попадем в рай.

Мы все попадем в рай, даже я,
Верим ли мы в Бога или нет, мы попадем,
С христианами, с язычниками,
И даже собаки, и даже акулы,
Мы все попадем в рай.

Мы все попадем в рай, даже я,
Благословленные или проклятые, мы попадем,
Все монашки и все воры,
Все овцы и все бандиты,
Мы все попадем в рай...

Katrin_S 23-01-2003 15:36

Цитата:

Автор оригинала: Лаламэй
Вот еще один шедевр (это я не о своем переводе), с того же альбома.

ПРОСТИТЕ
(Pardon)
Слова - П.Лабро, музыка - Давид Халлидей

Это действительно просто великолепно, очень трепетные , прочувственные слова!:) Мне теперь надо задаться целью послушать эти песни , что ты , Людочка , переводишь !Спасибо тебе !:) :flowers: :)

Лаламэй 23-01-2003 17:36

Катюш, задайся такой целью обязательно! Sang pour sang, действительно, потрясающий альбом.:flowers: Мне кажется, что для папашки Давид старается даже больше, чем для себя. Вот ведь какой чудо-парень!;) :D А папа и правда поет очень, очень прочувствованно. Может, еще чего переведу, когда время будет.;)

Лаламэй 24-01-2003 15:00

ОН ИГРАЛ НА РОЯЛЕ СТОЯ
(Il jouait du piano debout)
Michel Berger, Enfoires-1999: Anggun/Elsa/Obispo

Не говорите мне, что этот парень был безумен,
Он жил не как другие, только и всего.
И по каким-то странным причинам
Люди, отличающиеся от нас,
Нам мешают (беспокоят).

Не говорите мне, что этот парень ничего не стоил -
Он выбрал другую дорогу,
И по каким-то странным причинам
Люди, которые думают иначе,
Нас беспокоят,
Нас беспокоят.

Припев:
Он играл на рояле стоя,
Для вас это, возможно, деталь,
Но для меня это много значит,
Это значит, что он был свободен,
Счастлив быть здесь несмотря ни на что.
Он играл на рояле стоя,
Когда трусы стояли на коленях,
А солдаты - по стойке смирно.
Просто на своих двух ногах
Он хотел быть собой, вы понимаете?

Лишь только для музыки он был патриотом,
Он умер бы на поле брани ради нескольких нот,
И по каким-то странным причинам
Люди, дорожащие своими мечтами,
Нас беспокоят.

Он и его рояль плакали иногда,
Но только когда здесь не было других,
И по каким-то странным причинам
Его образ оставил след в моей памяти,
В моей памяти.

Он играл на рояле стоя,
Он пел в безумных ритмах,
И для меня это много значит,
Это значит пытаться жить,
Пытаться быть счастливым...
Игра стоит свеч.

Лаламэй 27-01-2003 10:49

Работа над ошибками
 
Исправила в переводе Quelques cris фразу "толпа вызвала меня на сцену в десятый раз" (а не во второй!). Ничем, кроме как состоянием крайнего душевного волнения, в котором я переводила эту песню, такую ошибку объяснить не могу.:cool: :D

nats 28-01-2003 23:56

Привет от Сонечки
 
Тут Сонечка частично по моей просьбе, а частично для собственного удовольствия перевела много хороших песен :) Сказала, что я могу от ее имени делиться ими на форуме. Ну вот, начинаю делиться :)

Для начала классика жанра - Шарль Азнавур.

Hier encore
Еще вчера

Paroles et Musique: Charles Aznavour

Еще вчера
Мне было двадцать лет
Я ласкал время
И играл жизнью
Как играют любовью
Я жил ночами
Не рассчитывая на мои дни
Которые убегали во времени

Я строило столько проектов
Которые остались на словах
У меня было столько надежд
Которые улетели
Что я остался потеренным
Не зная, куда идти
С глазами, ищущими небо
Не с сердцем, положенным в землю

Еще вчера
Мне было двадцать лет
Я прожигал время
Думая, что остановил его
И чтобы его задержать
И даже заставить его повернуть вспять
Я только бежал
И обессилел

Не зная прошлого
Спрягая будущее
Я предшествовал
Любому разговору
Я высказывал свое мнение
И я хотел добра
Чтобы критиковать мир
С непринужденностью

Еще вчера
Мне было двадцать лет
Но я потерл свое время
Делая глупости
Которые не оставляют мне в глубине
Ничего действительно четкого
Лишь несколько морщин на лбу
И страх скуки

Потому что мои любови умерли
Даже не существовав
Мои друзья ушли
И не вернутся
По собственной ошибке я создал
Пустоту вокруг меня
И я испортил свою жизнь
И мои молодые года

Из лучшего и худшего
Выбрасывая лучшее
Я "закрепил" мои улыбки
И я заморозил мои слезы
Где же они сейчас
Сейчас мои двадцать лет

nats 29-01-2003 00:17

Знаменитая "Богема" все того же Азнавура. И тоже от Сонечки


Богема
Paroles et Musique: Charles Aznavour

Я рассказываю вам о времени
Которое те, кому меньше двадцати лет
Не могут узнать
Монмартр в это время
Склонял свою сирень
Прямо к нашим окнам
И если убогая меблированная комната
Которая служила нам гнездышком
Была неказиста на вид
Но именно там мы познакомились
Я, жаловавшийся на нужду
И ты, позировавшая обнаженной

Богема, богема
Это означало, что мы счастливы
Богема, богема
И мы ели лишь раз в два дня

В соседних кафе
Мы были теми
Кто ждали славы
И хотя нищие
Со сведенными животами
Мы не прекращали верить
И когда в каком-то бистро
За хорошую горячую еду
Брало у нас картину
Мы рассказывали стихи
Собравшись вокруг печки
Забывая зиму

Богема, богема
Это означало, что ты красива
Богема, богема
И мы все были гениальны

Часто мне приходилось
Перед моим мальбертом
Проводить ночи без сна
Прикасаясь к рисунку
От линии груди
До стрельчатого фронтона бедер
И лишь утром
Садились мы наконец
Перед кофе со сливками
Утомленные, но счастливые
Надо ли было любить друг друга
И любить жизнь

Богема, богема
Это означало, что нам двадцать лет
Богема, богема
И мы жили духом времени

Когда иногда
Я случайно захожу
По моему старому адресу
Я не узнаю больше
Ни стены, ни улицы
Которые видели мою молодость
На верху лестницы
Я ищу ателье
От которого ничего больше не осталось
И в своем новом уборстве
Монмартр кажется грустным
И сирень мертва

Богема, богема
Мы были молодыми, мы были глупыми
Богема, богема
Это больше совсем ничего не значит

nats 29-01-2003 00:20

Ну а в конце этой порции переводов - шедевральная "песенка в пижамках" из Анфуарэ-2001 :) Кстати, может кто поможет с одной строчкой, которая не покорилась Сонечке (см. в тексте)?

Милый детский летний лагерь
Paroles et Musique: Pierre Perret

Милый детский летний лагерь
Спасибо мама спасибо папа
Я хочу, чтобы это повторялось круглый год
You kaïdi aïdi aïda.

Я вам пишу маленькое письмо
Чтобы вы не волновались
Мы здесь как маленькие луковицы
Мне всего восемь лет, но я выкручиваюсь
Я немного кашляю, потому что вдыхаю
Дым соседнего завода
Но зато мы ходим играть напротив
На городскую свалку

Что касается еды, все отлично
Это действительно как дома
Файо (это какое-то блюдо) словно из бетона
У меня желудок как скала
Утром мы выносим мусор
Воспиталки совсем не злые
Просто они ругаются три четверти времени
Vu qui sont ronds comme des queues d'pelles.

Вчера я упал с унитаза
Писая в туалете
У меня подбородок как велосипедный руль
И три зуба на Пер-Лашез
Наказания скорее строгие
Наставник не имеет себе равных
Он нас привязывает на самом солнце
Голышом, измазанными вареньем.

Там, где мы купаемся, это тихий уголок
Мы одни, никто туда не ходит
Мы ходим мокнуть в маленький рукав
Куда сбрасываются городские отходы.
Кажется, что у нас всех тиф
У нас попы все в прыщах
И вечером, перед тем как лечь спать
Мы считаем, у кого их больше

Я вам посылаю, дорогие мама и папа
Мои самые горячие поцелуи
На этом я вас покидаю, я иду повидать мою невесту
Старуху, которой по крайней мере лет десять
Малышам не везет
Нас никогда не берут с собой в поездки
Но взрослые девушки ездят в Танже
В другой летний лагерь.

Лаламэй 29-01-2003 15:11

Молодцы Натс и Сонечка!:) :flowers: :flowers: Приятно, что вы скрасили мое одиночество здесь.;)

Лаламэй 30-01-2003 16:28

Вот перевод той самой скандальной песни Джонни Халлидея. Верующим и слабонервным просьба запастись валерьянкой.

Иисус Христос
Слова: Филипп Лабро, музыка: Эдди Вартан

Если он еще существует сегодня,
Он должен жить в Соединенных Штатах,
Он должен играть на гитаре
И спать на вокзальных скамьях,
Он должен курить марихуану
С витающим в облаках взглядом голубых глаз.

Иисус, Иисус Христос,
Иисус Христос - хиппи.

Мексиканское пончо на спине,
Вокруг лба - бандана,
Он бородат и волосат,
Он сражался в Чикаго,
Он любит девушек с обнаженной грудью,
Он родился в Сан-Франциско.

Иисус, Иисус Христос,
Иисус Христос - хиппи.

В парках и вдоль доков
Он живет в спальном мешке,
Его не прекращают арестовывать
За бродяжничество.
На большом фестивале в Вудстоке
Именно он лечил раненых.

Иисус, Иисус Христос,
Иисус Христос - хиппи.

Его отца, кажется, звали Джо,
Его мать, кажется, звали Мэри,
Ему, кажется тридцать три года,
ФБР, кажется, гонится за ним,
И если им удастся его схватить,
Они распнут нашего друга на кресте.

Иисус, Иисус Христос,
Иисус Христос - хиппи.

Лаламэй 30-01-2003 17:03

Давид Халлидей
альбом "Un Paradis, Un Enfer"

РАЙ, АД
(Un Paradis, Un Enfer)
слова: Лионел Флоранс, музыка: Давид Халлидей

Завтра или после
Нас здесь больше не будет,
Чтобы сказать, что нужно делать
Или не делать:
Будет слишком поздно
Возвращаться назад...
Именно сейчас мы создаем землю для наших детей.

Что мы оставляем позади себя?
Этот ли мир в пыли,
Рай, ад,
Который мы оставляем, который мы забрасываем...

Море без дельфинов,
Леса без деревьев,
Небо, где летают
Лишь стервятники...
Спокойно ли мы спим,
Не мечтая больше о любви?
Можно ли жить,
Видя не дальше
Завтрашнего дня?

Что мы оставляем после себя?
Этот ли мир в гневе,
Рай, ад,
Который мы оставляем...
Что мы делаем сами,
Своими руками, своими молитвами,
Оазис, пустыню,
Мы оставляем, мы забрасываем...

Потому что завтра или после
Нас здесь больше не будет,
Чтобы вернуться назад...
Будет слишком поздно...

Лаламэй 30-01-2003 17:17

Давид Халлидей
альбом "Revelation"

ЗАЛИЗЫВАТЬ ТВОИ РАНЫ
(LECHER TES BLESSURES)

Мы переплыли
Волны и реки,
Почти любовь...
Я был совсем далек,
Совсем далек от того, чтобы подозревать,
Что придет другой, нет...

Зализывать твои раны...
Ты находишь это нормальным?
Зализывать твои раны,
Зализывать твои раны,
Как животное,
Зализывать твои раны...

Мы были привязаны друг к другу,
Несмотря на все испытания,
Порезы, раны...
Даже в бреду
Я никогда не подумал бы,
Что придет другой, нет!

Зализывать твои раны...

Я храню внутри
Все самые прекрасные доказательства,
Наши детские улыбки...
Если бы мне сказали, что после всего этого времени
Придет другой...

Зализывать твои раны...
Ты находишь это нормальным?
Зализывать твои раны,
Как животное,
Зализывать твои раны - нет, нет, нет!
------------------------------------------------------------
До чего же мне нравится эта песня!!! Прямо-таки с таким недоумением и возмущением исполняет!:ale: :love

Лаламэй 30-01-2003 17:28

Вот еще одна песня - принимать в качестве профилактического средства от фанатизма по Брюшам, Гарушам, Обиспошам, Фьоряшам и прочим пупсам.

Давид Халлидей
альбом "Revelation"

ЭТО НЕ ЛЮБОВЬ
(C`EST PAS DE L`AMOUR)

Она - здесь, улыбается тебе,
Звезда чудесного мира,
В ее руках ты забываешь,
Что вас разделяет
Светящийся экран.

Ты ее любишь...
Это не любовь,
Чувства, которые она внушает тебе бархатным взглядом -
Это не любовь,
Лишь мечта и ветер...

Надо бы,
Прежде чем станет слишком поздно,
Приоткрыть глаза,
Рядом с тобой,
Возможно, проходит редкая жемчужина,
Которая сделает тебя счастливым.

Все-таки
Это не любовь,
Чувства, которые она внушает тебе бархатным взглядом -
Это не любовь,
Лишь мечта и ветер...
Нет, это не любовь.

Лаламэй 03-02-2003 10:55

Джонни Халлидей
РЕКВИЕМ ПО БЕЗУМЦУ
(REQUIEM POUR UN FOU)
LE-1998: Джонни Халлидей, Лара Фабиан

Я вас предупреждаю: не приближайтесь!
Будь вы полицейский или зевака -
Я убью того, кто сделает шаг,
Я буду суров,
Погасите все ваши прожекторы
И опустите ваши направленные ружья,
Нет, я не убегу без нее...

Скажите кюре, скажите пастору,
Пусть проваливают отсюда!
Дьявол явился раньше,
И моя душа больше не продается.
Если вы мне оставите эту ночь,
На заре я отдам вам свою жизнь,
К чему мне моя жизнь без нее?..

Я был лишь безумец, но из-за любви,
Она сделала меня безумным, безумным от любви.
Мое небо заключалось в ее глазах, в ее губах,
Моя жизнь заключалась в ее теле, в ее теле,
Я так любил ее, что чтобы удержать ее, я ее убил.
Чтобы великая любовь жила вечно,
Нужно, чтобы она (любовь) умерла, умерла от любви.

День начинается, ночь бледнеет,
Охотники и собаки голодны,
Самое время произносить "у-лю-лю",
Зверь должен умереть этим утром.
Я широко открою ставни,
Проткните (разорвите) мне сердце, я готов,
Я хочу навсегда заснуть рядом с ней.

Я был лишь безумец, но из-за любви,
Она сделала меня безумным, безумным от любви.
Мое небо заключалось в ее глазах, ее губах,
Моя жизнь заключалась в ее теле, в ее теле,
Я так любил ее, что чтобы удержать ее, я ее убил,
Я - лишь безумец, безумный от любви,
Бедный безумец, который умирает,
Который умирает от любви...

Katrin_S 03-02-2003 11:11

За перевод этой песни - особое спасибо , Люд!:flowers: С нее начался мой интерес к Джонни Холлидею !:) Но мне больше нравится , когда он эту песню поет один , так страстно , с таким чувством , даже мурашки по коже ...:love

Лаламэй 03-02-2003 11:19

Шарль Азнавур
УВЕЗИТЕ МЕНЯ
(EMMENEZ-MOI)
LE-1999

К докам, где бремя и неприятность
Сгибают мне спину,
Они приходят - корабли, с животами,
Отягченными фруктами.

Они приходят с края света,
Принося с собой
Бродячие идеи
В отражении голубых небес, миражи,

Таща за собой запах перца
Из неизвестных стран
И из вечного лета,
Где все живут, почти обнаженные, на пляжах.

Я знал всю мою жизнь
Только северное небо,
Я хотел бы смыть этот серый цвет,
Поворачиваясь другим бортом.

Припев:
Увезите меня на край земли,
Увезите меня в страну чудес,
Мне кажется, что нищета
Была бы менее тягостна под солнцем.

В барах, на закате дня,
С моряками,
Когда говорят о девушках и любви,
Со стаканом в руке,

Я теряю представление о вещах,
И вдруг моя мысль
Меня уносит и высаживает (доставляет)
Чудесным летом на песчаный берег,

Где я вижу простирающую руки
Любовь, которая, словно безумная,
Бежит передо мной,
И я висну на шее у своей мечты...

Когда бары закрываются, когда моряки
Возвращаются на борт,
Я все еще мечтаю до утра.
Стоя в порту.

Припев.

В один прекрасный день на утлом суденышке,
Трещащем от корпуса до палубы,
Я стал бы работать в угольном бункере,
Для того, чтобы уехать,

Двигаясь по пути, который ведет
К моим детским мечтам
На дальние острова,
Где ничего не важно,
Кроме самой жизни,

Где томные девушки
Похищают ваше сердце,
Заплетая эти ожерелья из цветов,
Которые опьяняют.

Я убежал бы, оставляя здесь свое прошлое,
Без всяких угрызений совести,
Без багажа, с освобожденным сердцем,
Распевая очень громко:

Увезите меня на край земли,
Увезите меня в страну чудес,
Мне кажется, что нищета
Была бы менее тягостна под солнцем.

Лаламэй 03-02-2003 13:37

MEDLEY: LES GITANS (ЦЫГАНЕ)
LE-2001

Cabrel:
Приходи посмотреть на актеров,
На музыкантов,
На магов,
Которые приезжают.
Актеры установили подмостки,
Они возвели эстраду
И натянули коленкоры.
Актеры проехали по предместьям,
Они устроили парад (или балаганное представление)
Под барабаны....
Перед церковью - зеленый фургон
Со стульями театра под открытым небом,
И за собой, словно безумное шествие,
Они увлекают всю страну, актеры...
Приходи посмотреть на актеров,
На музыкантов,
На магов...

Fiori/Clerc:
Как артист в аду,
Как потерявшийся ребенок,
Я был таким перед ней,
Она была так прекрасна,
Она была настолько для меня,
Что я даже не знаю,
Видел ли я, как дрожали мои пальцы,
Когда она была здесь!

Cabrel/Fiori/Crerc:
Моя голова кружится, в моей голове стучит
Барабанная дробь...
Безумец, делающий что угодно,
Чтобы она была моей.
Чтобы она меня любила,
Я сделаю что угодно.
Моя голова кружится, в моей голове стучит
Барабанная дробь.
Я хотел бы, чтобы она стала моим законом,
Я буду нищим, королем,
Чтобы она меня любила,
Чтобы она меня любила.

Palmade:
У него хулиганский смех,
В глубине его глаз: его друзья,
Он готов к действиям,
Цыган! Цыган! Цыган! Цыган!
Немного лис, немного волк,
Он выходит днем или ночью
Ему плевать на то, что о нем говорят.
Цыган! Цыган! Цыган! Цыган,
Которого ты не знаешь!

Clerc:
Он мог бы быть великим матадором...

Fiori:
Вором кур, колдуном...

Cabrel:
Взять гитару, быть музыкантом...

Clerc:
Но его жизнь в его руках!

Palmade:
Часто я становлюсь (Цыган!)
Мое небо - его небо (Цыган!)
Я - как он (Цыган!)
У меня больше нет страны (Цыган!)
У меня больше нет дома (Цыган!)
У меня больше нет имени (Цыган!)
Ты прав (Цыган!)
Там полным-полно горизонтов!

Foly:Откуда ты, цыган?
Clerc: Я из Богемии.
Foly: Откуда ты, цыган?
Fiori: Я и-и-из И-и-итали-и-и!
Foly: А ты, прекрасный цыган?
Palmade: Из Андалузи-и-и...
Foly: А ты, красавец-цыган, откуда ты?
Cabrel: Я из страны, которой не существует больше...

****дружно стучат ножками****
Foly:
Лошади собраны вдоль барьера,
Бока серые от пыли,
Ноздри в пене...

Fiori:
Цыгане расселись у яркого пламени,
Который отбрасывает на поляну
Их гигантские тени.

Cabrel:
И в ночи раздается странный припев...

Foly:
И в ночи стучит сердце гитар,
Это песня бродяг, не знающая границ,
Это страстная ночная молитва цыган.

Bamboleo, bambolea,
Porque mi vida
Yo la prefiero vivir asi
(что-то вроде: "я предпочитаю прожить свою жизнь именно так").

Лаламэй 03-02-2003 17:28

ЧЕЛОВЕЧЕСКАЯ БОМБА
(LA BOMBE HUMAINE)
LE-2000

Я хочу поговорить с вами
Об оружии завтрашнего дня,
Произведенное на свет людьми,
Оно будет концом.
Я хочу поговорить с вами обо мне, о вас...
Я смотрю внутрь изображений (образов), цветов (красок),
Которые не принадлежат мне,
Которые иногда пугают меня.
Ощущения, которые могут
Сделать меня безумным.
Наши чувства - это наши нити,
Мы, бедные марионетки,
Наши чувства - это дорога,
Которая ведет прямо к нашим головам.

Человеческая бомба,
Ты держишь ее в руке,
У тебя детонатор
Прямо рядом с сердцем.
Человеческая бомба,
Это ты, она принадлежит тебе,
Если ты позволишь кому-нибудь
Взять в руки твою судьбу,
Это конец, конец.

Мой отец больше не спит,
Не приняв успокоительных,
Мама больше не работает
Без стимуляторов,
Кто-то продает им
От чего держать удар.
Я - электрон, бомблю протоны,
Ритм города -
Это мой истинный хозяин,
Я - электрический заряд,
Если, к несчастью, в самом центре ускорителя
Я встречу частицу,
Которая приведет меня в отвратительное настроение,
О, не надо бы,
Чтобы я давал себе волю,
Не надо бы, чтобы
Я давал себе волю, нет.

Человеческая бомба,
Ты держишь ее в своей руке,
У тебя детонатор
Прямо рядом с сердцем.
Человеческая бомба,
Это ты, она принадлежит тебе,
Если ты позволишь кому-нибудь
Взять твою судьбу в руки,
ЭТО КОНЕЦ.

Человеческая бомба.
Это оружие завтрашнего дня,
Человеческая бомба,
Ты держишь ее в своей руке,
Человеческая бомба,
Это ты, она принадлежит тебе,
Если ты позволишь кому-нибудь
Взять то, что ты имеешь (содержишь в себе) -
ЭТО КОНЕЦ.
______________________________ ________________
Как всегда, жду замечаний и критики.;)

Лаламэй 03-02-2003 19:11

Цитата:

Автор оригинала: Katrin_S
За перевод этой песни - особое спасибо , Люд!:flowers: С нее начался мой интерес к Джонни Холлидею !:) Но мне больше нравится , когда он эту песню поет один , так страстно , с таким чувством , даже мурашки по коже ...:love
Ага, и мне тоже НАМНОГО больше нравится в сольном исполнении!:flowers: :love Катя, обязательно послушай альбом "Sang pour sang"! Мурашки по коже обещаю!

Katrin_S 03-02-2003 20:20

Просто со дня на день этот альбомчик будет у меня!:D

nats 03-02-2003 22:14

Цитата:

Автор оригинала: Лаламэй
(LA BOMBE HUMAINE) LE-2000

Праздник жизни - Обиспо и Брюэль :)

Цитата:

Как всегда, жду замечаний и критики.;)

Какая на фиг критика?! Один восторг сплошной! :) Для нас "непарляющих" просто клад какой-то! :) Гран, так сказать, мерси :)

nats 03-02-2003 22:19

Раз такое дело
 
Еще два перевода от Сонечки.


Мой старик (Mon vieux)
LE2001, Goldman, Laam

В своем старом поношенном пальто
Он уходил зимой и летом
В холодное раннее утро
Мой старик.

Было только одно воскресенье на неделе
Все остальные дни он уходил
Зарабатывать на жизнь, как мог
Мой старик

Летом мы ездили смотреть на море
Ты видишь, это не была нищета
Но это не был и рай
О да, тем хуже

В своем старом поношенном пальто
Он столько лет садился
В один и тот же пригородный автобус
Мой старик

Вечером, возвращаясь с работы
Он садился, не говоря ни слова
Он был молчаливым
Мой старик

Воскресенья были монотонны
К нам никто никогда не приходил в гости
И это не делало его несчастным
Я думаю, моего старика

В своем старом поношенном пальто
В день зарплаты, когда он возвращался
Мы слышали, как он горланит немного
Мой старик.

Мы знали песню
Все в ней было – буржуа, хозяева,
Левые, правые (партии), даже добрый Бог
С моим стариком

У нас не было телевизора
И именно вне дома я искал
В течение нескольких часов перемен
Знаешь, это глупо

Надо сказать, что я провел годы
Рядом с ним не смотря на него
Глаза были еле открыты
У нас двоих

Я мог бы и это не было бы притворством
Пройти с ним конец пути
Это, наверно, сделало его счастливым
Моего старика

Но когда нам 15 лет
У нас нет достаточно большего сердца
Чтобы поместить там все эти вещи
Ты видишь

А сейчас, когда он далеко отсюда
Думая обо всем этом, я говорю себе
Я бы так хотел, чтобы он был рядом со мной
Папа.

nats 03-02-2003 22:21

Маленькая фуга
(Maxime Le Forestier)
LE2001, Goldman, Lavoine, Mathy

Это была все та же
Но мы все же любили ее
Старая фуга
Которую играли втроем
Мы были неловкими
Она была сложной
Старая фуга
Которую играли втроем

Элеонора атаковала тему на пианино
И находили, что она играет так замечательно
Что прекращали играть, чтобы ее послушать
Она внезапно останавливалась и смотрела на нас
С высоты своего табурета
И говорила начинайте с ми фа ми фа ми ре

Это была все та же
Но мы любили ее
Старая фуга
Которую играли втроем
Мы были неловкими
Она была сложна
Старая фуга
Которую играли втроем

Вспомни, как скрипка была брошена на пол
Потому это было все то же "соль"
Которое смущало Николя, потому что это было соль бемоль
И когда соседи начинали возмущаться
Это было время полдника
Пока, Жан-Себастьен и до следующего четверга

Однажды Элеонора покинула дом
Увозя диапазон
И с этого дня наши скрипки больше не звучат вместе
Один за другим мы разбрелись
Осталась одна лишь фуга
И каждый раз, когда я ее слышу, это как весна

Лаламэй 04-02-2003 10:25

Цитата:

Автор оригинала: Katrin_S
Просто со дня на день этот альбомчик будет у меня!:D
Катюша, я очень надеюсь, что ты, после того, как послушаешь этот альбом, не будешь молчать, как партизанка.;) :) Жду от тебя отзывов, договорились?;)

Лаламэй 04-02-2003 10:27

Цитата:

Автор оригинала: nats
Маленькая фуга
(Maxime Le Forestier)
LE2001, Goldman, Lavoine, Mathy

О, за эту песню - особое спасибо!:flowers: Она мне безумно нравится, но руки как-то не доходили перевести... Мими поет просто восхитительно! Остальные, конечно, тоже, но она - особенно.:ale:

Лаламэй 04-02-2003 12:04

Просто очень интересная песня...
Мишель Сарду
ВЛАДИМИР ИЛЬИЧ

Сибирский ветер дует на Богемию,
Сердитые женщины стоят у дверей мельниц...
С берегов Волги в дельту Немана
Время утекло, оно прошло зря...
Так как ни один небесный бог не интересуется нами,
Ленин, встань, они сошли с ума.

Владимир Ильич, ты прав, ты смеешься,
Ты, ездивший в пломбированном вагоне,
Когда ты видишь, как Святой Отец, твой кузен из Польши,
Благословляет верующих в своем бронированном авто.

Владимир Ильич, содрогаешься ли ты, по крайней мере,
Видя ящики бюрократии,
Заполненные именами людей, которых держат в тюрьме
Или которых отправляют умирать на границах страны.

Владимир Ильич, под замогильным солнцем
Сколько нужно лет, чтобы заработать три гроша,
Когда известна цена, вложенная в бомбу?
Ленин, встань, они сошли с ума.

Куда прошли дороги надежды?
В какую ночь, вглубь какого тумана?
Ничего не изменилось: проклятые на Земле
Не нашли выхода из ада.

Ты мечтал о равенстве людей,
Ты, должно быть, разеваешь рот от удивления в своей вечности
(=наверное, можно перевести и как "ты, должно быть, переворачиваешьсяся в гробу")
Перед всеми этими стариками в великолепных мундирах
И этими домами людей в частных кварталах.

Владимир Ильич, если ты пророк,
Приди поговорить с нами еще раз в самом центре Москвы
И распространи новость через всю планету:
ДРУЗЬЯ РОДА ЧЕЛОВЕЧЕСКОГО, ОНИ СОШЛИ С УМА!
______________________________ ________
О как!:D :cool:

Katrin_S 04-02-2003 12:11

:D Он коммунист - этот Мишель Сарду!;) :D

Лаламэй 04-02-2003 12:19

Хоть я уже и говорила, что текст от музыки в этой песне неотделимы, все-таки напечатаю перевод:

David Hallyday
alb. Un paradis, Un enfer
Я ЖДУ, ЧТОБЫ КЛЮНУЛО
(J`ATTENDS QUE CA MORDE)
Слова: Зази, Давид Халлидей; музыка - Давид Халлидей

Где-нибудь
Спят наши демоны
На дне морском...
Я пойду посмотреть,
Посмотреть, что они нам сделают,
Мир или война?

Я жду, чтобы клюнуло,
Я жду, чтобы клюнуло,
Чтобы их обнаружить...
Я тяну веревку,
Я тяну веревку, чтобы оказаться...

...Где-нибудь
На расстоянии твоей руки,
Чтобы протянуть тебе свою.
Я могу увидеть,
Где замешиваются наши связи
И дремлет наша ненависть.

Я жду, чтобы клюнуло,
Я жду, чтобы клюнуло,
Чтобы обнаружить тебя...
Я тяну веревку,
Я тяну веревку,
Чтобы поднять тебя наверх.

Я пойду взглянуть
На то, что нашим душам
Нужно прочитать по нашим линиям.

Я жду, чтобы клюнуло/х2
Чтобы нас испытать...
Я тяну веревку/х2
Чтобы вытащить тебя...
Я жду, чтобы ТЫ клюнула,
Я жду, чтобы ты клюнула.
Чтобы тебя найти
И обрезать веревку,
И обрезать веревку,
Чтобы освободиться...освободиться...

Лаламэй 04-02-2003 12:31

David Hallyday
alb. Un paradis, Un enfer
СОВСЕМ НЕ ТО...
(CA N`EST PAS TOUT)
Слова - Зази, Давид Халлидей; музыка - Давид Халлидей

Два стула, стол...
Столько дел нужно сделать...
Секретарь и бухгалтер,
Бизнес и война.
Нужно ли собирать золото,
Нужен ли успех любой ценой,
Для кого эти сокровища под подушкой,
Если никто не делит с тобой кровать?

По моему мнению:
Совсем не то, что мы имеем,
Делает нас людьми,
Совсем не то, что имеем,
А то, что отдаем.

Два стула и стол...
Я взял бы это на себя...
Хрупкое и ранимое
Открытое сердце.
Какой мне смысл владеть чем-либо?
Мне нужна только ты,
Я богат лишь любовью к тебе,
Это стоит всего золота мира для меня
По меньшей мере, я знаю,

Что совсем не то, что я имею,
Делает меня человеком,
Совсем не то, что я имею,
А все то, что отдаю.
Не то, что мы имеем,
Делает нас людьми,
Не то, что мы имеем,
Не та боль, которую мы причиняем друг другу.
Ты стоишь всего золота мира для меня.

Не то, что мы имеем,
Делает нас людьми,
Не то. что мы имеем,
А любовь, которую мы дарим друг другу,
Которую мы дарим друг другу.


Время GMT +4. Сейчас 21:04.

Лицензионный скрипт форума vBulletin 3.5.4
Copyright ©2000 - 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
© 2001—2009, Musicals.Ru