![]() |
Переводы Фантома
Ребята, очень нужны литературные переводы Фантома (мюзикла) (на русский, разумеется). Степень высокохудожественности - вещь, разумеется, неоднозначная, но нужен не подстрочник, и нечто, имеющее приличную стихотворную форму.
Если кто-то знает, где это можно посмотреть- буду очень благодарна за помощь( только кроме сайта http://phantomcover.narod.ru, его мы уже нашли). Так же если кто-нибудь знает, где их можно найти помимо Интернета и сможет с этим как-то помочь - опять же буду крайне признательна. :) |
А что, сайт fantome.by.ru уже не рассматривается?
говорят, что г-жа Гечмен Вальдек упоминает этот мюзикл среди предполагаемых покупок не только мимоходом в интервью, но и в частных беседах. Верится с трудом, но все-таки:) |
Спасибо :))
Смотрела невнимательно, на первой странице вроде ссылки нет, я и подумала, что переводы там ен выложены. |
фантомковер.народ.ру - туда лучше сразу не ходить. Или ходить чтобы сильно посмеяться. :-)
|
Цитата:
Н-да, как-то Музыка ночи с ударением на последний слог меня смутило слегка. Что-то вроде: ... От сердца дам ключи, И будешь слушать музыку ночИ. А вот остальныt куски, по-моему вполне ничего. Особенно Phantom of the Opera, это мне понравилось. |
Тоже хотела посмеяться, но этот сайт упорно не открывается.
|
Наверное, уже не актуально, но если кто ещё интересуется переводами Фантома, вот несколько фрагментов:
http://lifestar.narod.ru/phantom.htm http://lifestar.narod.ru/think_of_me.htm http://sergeysavenkov.narod.ru/perevod3.htm |
Тоже хотел посмеяться, но сайт мертв. Всем, кому еще интересно, готов выслать свой (увы, всё еще неполный) перевод либретто мюзикла "Призрак Оперы". Пишите на мой призрачный мейл.
|
http://fopera.narod.ru - Интересный сайт.
|
Странный сайт. Автор поливает грязью чужие переводы, при этом свои не лучше...
|
Так автор вроде просил, чтобы и его покритиковали, если у кого есть желание и время, можно чего-нибудь написать.
|
|
Цитата:
Мягко говоря, дурак он... Все лето на моем ФОРУМЕ на меня обзывался со своей подругой...:( :eek: Пока в бан не записала...:) |
Немецкий перевод
Приветствую всех!
Подскажите, плиз, где можно найти немецкое либретто или, если можно, киньте на мыло. Заранее благодарю. |
Напишите администраторам этого сайта - у них есть!
|
Цитата:
|
Еще одна попытка литературной обработки "Музыки ночи".
Ночью тоньше, Глубже ощущенья. Тьма дает Простор воображенью. В царстве вдохновенья Места нет сомненьям. Ночь опустит Полог свой неспешно. Прикоснись к ней Трепетно и нежно. Отвернись скорей От обмана ярких дней, От холодных и бесчувственных огней. Услышать ночи музыку сумей! Засыпай И поддайся самым темным снам, Прошлых дней пусть развеется туман. Засыпай, И пусть дух твой воспарит! В новый мир лишь двери отвори! Мягко, ловко мгла простерла руки. Слушай, чувствуй тайну в каждом звуке. Разум свой открой Для фантазии ночной. Ты теперь уже не властна над собой, – Так подчинись лишь музыке одной! Отпусти свои мысли в этот странный путь О невзгодах всех прежних позабудь. В новый мир ты войди и не робей! Лишь тогда ты сможешь стать моей. Плавай, падай в сладком опьяненье. Прикоснись, доверься ощущеньям. Пусть начнется сон, Пусть тебя накроет он. В этой тьме лежат гармонии ключи, Лишь ночью моя музыка звучит! …Ты моей душе дала полет И музыка лишь для тебя живет. |
Цитата:
Дальше читать не смог - пошлые ассоциации были настолько стойки, что засмеялся и не смог остановиться. :-)) |
Ну, не знаю, как насчет первых строк ,а вот ближе к концу мне понравилось!
|
Первое ощущение: ну вот, еще кто-то смог так перевести, как я не могу...
Потом просыпается буквоед и начинает вспоминать, у каких переводчиков он уже видел "мягко, ловко" и "падай, плавай", причём именно "в сладком опьяненье"... ;) ...потом вспоминается про идеи, носящиеся в воздухе, и мысль о плагиате посылается подальше... :) И в конце концов остается одна мыслЯ, кою хочется таки высказать: Уважаемая Journalist, у Вас ОН таки благороднее и благодарнее, чем в оригинале! Там условия и повелительное наклонение - You alone can make my song take flight - help me make the music of the night . . . А у Вас уже "ты моей душе дала полет"... Можно поинтересоваться, а как бы Вы тогда перевели заключительное двустишие - репризу этих строк? Мне кажется, Вы уже над этим думали... Искренне Ваша Эйрил Фаранг PS Предлагаю вариант нейтрализации "пошлых ассоциаций": вместо "глубже" ощущенья пусть будут "ярче" :) Именно ночью :))) |
Эйрил Фаранг, спасибо за интерес!
Хотя почему первые строки навеяли ув. Клайду пошлые ассоциации - понять не могу. Вот затрудняюсь, и все тут! :) Наверное, это особенности мужского и женского воприятия виноваты. :D Можно, безусловно, заменить смутившее "глубже" на "ярче" или "мягче" или "четче" или даже "резче" (о, а это идея!). Но если ли в этом смысл? Попытка литературной обработки отдельной арии - всего лишь попытка из разряда: "а смогу ли я"? Буквоедство - очень полезное качество. А "softly, deftly" в оригинале и переводится как "мягко, ловко". :) "Floating" - дословно "плавать, плыть, летать, свободно колебаться", так что оставалось выбрать по смыслу наиболее подходящее, а "sweet intoxication" - это и есть сладкое (сладостное) пьянение. В моем "сыром" переводе этот кусочек выглядел следующим образом: "Плыви, опадай в сладком опьянении, Коснись меня, верь мне, наслаждайся каждым ощущеньем! Позволь начаться сну, дай своей темной стороне Отдаться во власть музыки, которую я написал, Во власть музыки ночи". Вы сказали, что вас интересует мой перевод последнего двустишия? Если я правильно поняла, не рифмованный? Вот он: "Ты одна способна дать моей песне полет, Помоги же мне творить музыку ночи". А вообще я стралась, чтобы строки хорошо ложились на музыку. Чтобы все можно было пропеть. Мое музыкальное прошлое дало себя знать. :) |
Наверное, чтобы адекватно оценивать, нужно учитывать различия между литературной обработкой текста и поэтическим переводом. Вещи это разные, и представленный выше текст это наглядно демонстрирует.
Я не мужчина, но первые строки у меня тоже вызвали какие-то странные ассоциации, почему, сама не знаю. |
Пошленький перевод No return
Перевод был найден в глубинах интернета. Не знаю как вам, но по-моему автора слека "клинит" на сексе. Конечно, сцена довольно откровенная, но не настолько же!
Кроме того - рифмы не соблюдены, в такт не попадает... Дон Жуан: И вот ты здесь - В этом доме где правит рок, И глас рассудка тут Станет вдруг очень тихим, Тихим... Я ждал тебя, Наступил нашей страсти пик - Ты в мыслях не раз уже Под альковом нас Себе представляла, О нашем свиданье мечтала ты Теперь мы здесь вдвоем И ты так хочешь мне отдаться, Отдаться... Сделан был последний шаг Нам не вернуться - Предчувствую настал Конец игре... Что ж теперь кривить душой, Сопротивляться? Оставь сомненья и Приди ко мне... Пусть нас охватит Страсти пыл Любовь же взмахом Своих крыл Закружит нас в небесной Выси... Сделан был последний шаг За этой дверью Узнаешь тайны что Хранит душа Когда пройдешь последний шаг... Аминта: Ты ждал меня В этом доме где Нет границ Для желаний и Порок цветет Пышным цветом, Цветом И вот я здесь, Всецело во Власти твоей... В мечтах Своих я не раз этот Миг представляла и Наконец он настал Теперь мы здесь вдвоем И я желаю тебе отдаться, Отдаться... Сделан был последний шаг Метаться поздно: Любовь одна сейчас Здесь правит бал. Что ж, пора заканчивать Поставим точку - Оттягивать зачем теперь финал? Пусть разума Нас хмель лишит По венам кровь Пусть побежит И пусть же нас Охватит похоть... Сделан был последний шаг Рубеж был пройден За нами рухнул мост, Огнем дыша. Мы сделали последний шаг... |
Цитата:
Нет, нет, я не об этом. Простите, что неясно выразилась. Я - о финалe всего мюзикла! О самых последних двух строках, где этот самый полет упоминается уже в совсем ином контексте: You alone сan make my song take flight – It's over now, the music of the night… Как здесь с полетом? Он уже есть, может быть или мог бы быть, но увы? Возможны варианты... Мне казалось, что Вы переводили Music of the Night с мыслью и о финале тоже. |
Re: Пошленький перевод No return
Цитата:
А уж лексикон! "Под альковом нас себе представляла" - это где? В подвале под спальней, что ли? :) (с сайта gramota.ru: "АЛЬКОВ м. 1. Ниша в стене для кровати или дивана, отгороженная от основной части комнаты занавесом, аркой или колоннами. 2. устар. Постель, спальня.") В общем, чужая жена и муж под кроватью :D |
Эйрил Фаранг, теперь поняла. :) Вы правы. Я действительно думала о том, как обыграть эти слова в финале. Но дойду ли я до него? Дело в том, что я не ставила себе задачу перевести и обработать все либретто. Просто "Музыка ночи" мне нравится настолько, что захотелось немножко побаловаться. :) Исключительно для собственного удовольствия. Честно говоря, не знаю, стоит ли продолжать? С одной стороны - очень хочется, с другой - колется. Ведь первый блин, судя по отзывам, вышел комом. :(
|
Journalist! Мя-ау! Ну зачем же Вы так! А как же "ты сам свой высший суд"? :) Впрочем, если после чьих-то отзывов перевод перестал доставлять Вам удовольствие, тогда не смею заставлять ;)
... А чтобы дойти до финала, разве обязательно обрабатывать всё либретто? ;) Вы же не в хронологическом порядке начали? |
Эйрил, я этого не сказала. :) Перевод доставляет мне удовольствие. Еще какое! Сам процесс хорош. :) Сидишь себе, бубнишь под нос вирши. :)
И опять вы правы, мудрая архивная кошка. Конечно, хочется перевести в первую очередь то, что больше всего нравится. Чего душа просит и чему она лежит. А моя душа просит "The Point of No Return". Хотя вот где тяжело соблюсти размер, ритм и подобрать полноценную рифму, так это именно здесь. |
А вот такие переводы Title Song вы видели?
http://www.karaoke.ru/song/4380.htm - пасть и не встать! :D
Ну и побледнее: http://www.karaoke.ru/song/4347.htm |
Мне больше всего понравилось"аааааааа". :)
Но это всего лишь караоке. |
Это Вам "всего лишь"? :D Типа простой обыватель в кабаке пускай именно это и поёт?
|
Эйрил, что-то мне подсказывает, что "простой обыватель" станет петь в кабаке не "Призрака оперы", а что попроще. То, что ему роднее. Например, "Ой, мороз", "Старый клен", "Огней так много золотых" и т.д. :D А если рискнет замахнуться на мюзикл, то флаг ему в руки. Но он скорее споет не "ПО", а многострадальную "Бэлль". Прошлым летом я видела и слышала одно такое исполнение. Уши мои свернулись в трубочку. :D Но зато человек, которому на ухо наступил упитанный медведь, с большим чувством выводил: "Я душу дьяволу отдам за ночь с тобой". Это было забавно.
|
Цитата:
|
Journalist :) :) :) Но, судя по существованию караоке ПО, оно все же востребовано. Насчет качества я абсолютно согласна с Нефертари). К кому же Вы относитесь так пренебрежительно, говоря "всего лишь"?.. ;)
|
Эйрил, я бы тоже хотела посмотреть на того смельчака, который попытался бы это спеть. Там не только смысл, там и ритм не тот. Разве что "аааааааа" на месте.
|
Я прочитала разные переводы фантома. Большая их часть переведена лишь частично. Целиком смогла прочесть только переводы Емельяновой (fantom.by.ru), когда сайт еще не был закрыт, и перевод Невина (thephantom.narod.ru). Если сравнивать эти два перевода, то больше мне понравился перевод Невина. Не всегда буквально, но красиво. Видно, что думали не только о точности текста, но и о чувствах. И даже сравнивая перевод Невина с другими, разрозненными переводами, нахожу, что его перевод самый удачный. Однако видела не мало странных отзывов о его переводе... то ли, те кто писал эти отзывы завидуют черной завистью, то ли есть лучший перевод. Хотя не знаю, куда лучше. Он есть??
|
Цитата:
Угу... причем петь именно столько букв "а", сколько их указано. И ни одной больше! а то скажут, что вы фальшивите...:) |
Позавчера «коллега по увлечению ПО», принесла мне свой перевод "Learn to Be Lonely"
На мой взгляд - ОЧЕНЬ ДАЖЕ!, особенно, если напеть под музыку (текст замечательно «ложиться»!) Добавлю, что это все-таки художественный перевод и от некоторых «переводческих» неточностей, ИМХО, только выигрывает. ТАК ОДИНОКО. (перевод Натали) Рождён в глуши пустой, Живёшь одной мечтой... Так одиноко Видеть ночь всегда такою. Кто будет там с тобой, Живя одной судьбой? Так одиноко Быть всегда с самим собою. Для тебя мир никогда Милосердным не был. И ты один, Ты это знал всегда... Но ты путь искал другой, Рождённый пустотой... Так одиноко Быть одному и горько рыдать в ночи... Так одиноко Быть одному, быть одному в ночи... |
навеяло
Цитата:
So different from this hell I'm living" ? Цитата:
Будь, всё в моих руках, Я б смерти не искал!" :) Цитата:
Но в целом, по-моему, неплохо! |
Цитата:
Нет. Возможно многократное повторение вызвано желанием подчеркнуть ... (улыбка) ... очевидное... |
Время GMT +4. Сейчас 02:57. |
Лицензионный скрипт форума vBulletin 3.5.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
© 2001—2009, Musicals.Ru