Форум на Musicals.Ru

Форум на Musicals.Ru (http://musicals.ru/board/index.php)
-   La Cour des miracles (http://musicals.ru/board/forumdisplay.php?f=5)
-   -   Переводы-ды-ды... (http://musicals.ru/board/showthread.php?t=167)

CyberVantuz 24-12-2001 14:53

Переводы-ды-ды...
 
Эпиграф:
Во дни сомнений, во дни тягостныхъ раздумий о судьбах моей Родины, ты один мне поддержка и опора. О великий и могучий, правдивый и свободный...
1) Русский язык
2) Французский язык
3) Говяжий язык
4) НотрДамДеПари и иже с ним.
Нужное подчеркнуть.



Либретто:
Собственно, речь о четвертом пункте. Жил-был я. И было у меня желание краситво перевести пункт 4 с пункта 2 на пункт 1. Частично перевел. И теперь хочется лавровых венков, ковровой дорожки и оркестра. А заодно и посмотреть, что у остальных господ-переводчиков твориться по этому поводу.


Собствеено, цель сообщения (либретто к либретто):
Познакомиться с нормальными с литературной и ритмической точки зрения переводами, максимально близкими к оригиналу.
И познакомить остальных со своими, дабы попинали меня ногами и научили уму-разуму.

Спасибо!

Volta 24-12-2001 15:51

Уважаемый! Вы попали именно туда, куда и нужно! Причем не только нам, что само по себе удивительно. :))
Не далее, как в субботу, мы всесторонне обсуждали эту проблему и даже приходили (помнится) к каким-то выводам.
Итог: присылайте - и будут Вам венки и пр. и пр. и пр. У нас на сайте живет профессиональный критик ВОТ ЭТОГО ВСЕГО - а именно, Фрэнк Рич. Его электронный адрес Вы найдете на главной страничке, в его колонке. На всякий случай - прилагаю: Frank_Rich@hotmail.com Именно он этим и занимается. Присылайте! :)

Ale 24-12-2001 20:13

Привет, новое лицо! С прибытием!

А где, где можно это почитать? :) Сходила на ваш сайт, но, к сожалению, не нашла... :( Плохо искала?

Я просто тоже пробовала этим заниматься (см. мою страничку) и вообще, меня этот вопрос интересует. :)

Clyde 24-12-2001 21:40

О боже. Переводы НДДП - весьма модное занятие, как я посмотрю.

CyberVantuz 24-12-2001 22:04

Цитата:

Автор оригинала: Ale
Привет, новое лицо! С прибытием!

А где, где можно это почитать? :) Сходила на ваш сайт, но, к сожалению, не нашла... :( Плохо искала?

Я просто тоже пробовала этим заниматься (см. мою страничку) и вообще, меня этот вопрос интересует. :)


Приветствую!
Спасибо за радушный прием.

Почитать тут:
http://cybervantuz.narod.ru/POETRY/TRANS/belle.htm

Только что начал заливать тексты...
Они еще большей частью не оформлены, дырявы до безобразия, но... работа идет, глядишь - чего получится :))

CyberVantuz 24-12-2001 22:13

Цитата:

Автор оригинала: Клайд
О боже. Переводы НДДП - весьма модное занятие, как я посмотрю.

А почему бы и нет?
Как говаривал один мой знакомый - чем бы дитя не тешилось, лишь бы не руками.
Если есть возможность перевести - надо попробовать.

Тема качественных переводов, на мой взгляд, актуальна.
Очень часто встречаются неуклюжие потуги переплюнуть автора произведения. Смотрится, чаще всего, не очень...

Как найти грань когда сохранен максимум от оригинала и прои этом уже появилась красота языка, на который переводится прооизведение - вот в чем вопрос.

Именно это и хочется обсудить.


А по поводу NDDP... ну... красивое оно... :)))
А с точки зрения переводов - там еще не только конь, но и табун хомячков не валялся.
То, что мне попадалось по части NDDP, (за очень редким исключением) выглядит примерно так:

_____
на примере Belle:


(fr)Notre Dame de Paris / (рус) Колокольня Ивана Великого
(fr)Belle / (рус)Ель

Квазимодо
Belle
Парле ду франсе? Яволь! Натюрлих? Ель!
В России холодно кругом метель
Она в кокошнике танцует на снегу
Держу себя в руках, но больше не могу!

Снимая валенки, лебедушка плывет
Канкан, внезапно перешедший в хоровод
Вот!
Кто руку на нее осмелится поднять
Тому придется эту руку опускать

О, Люцифер!
Здесь минус двадцать… ды-ды-ды…
Косички дергать у моей Эсмеральды…

Поп Фрол
Ель!
Я с тоски на ель залезу, верь - не верь!
Хоть бросай кадило, и поллитру пей
Цунами похоти, волна мирских утех
Теперь на небо не могу смотреть при всех

А говорят, что каков поп – таков приход
А я – влюбленный аморальный идиот
Вот!
Во благо мира крест людских грехов таскать
В крестики-нолики ночами с ней играть

О, Колокольня!
О, похабные мечты
Скрипеть кроватью сердца у Эсмеральды


Феб
Ель!
Ель тут не при чем, а дело только в Ней
Ее глаза колдуют круче добрых фей
Я с нею первый! Буду я – номер один!
Под сарафаном цвета серобурмалин

О, Дульсинея, Дон-Кихотом быть хочу,
Местами от нее часами я торчу…
Чу!
Тот не мужик, кто эти строки не поймет
А кто поймет – тот не мужик наоборот
Короче, Лиза
Это… ты меня прости
Пойду топтать газон любви Эсмеральды

Квазимодо, Фрол, Феб:
Снимая валенки лебедушка плывет
Канкан внезапно перешедший в хоровод
Вот!
Кто руку на нее осмелится поднять
Тому придется эту руку опускать

О, Люцифер!
Здесь минус двадцать… ды-ды-ды…
Косички дергать у моей Эсмеральды…

(с) Алексей Москинов
_________

Майор 24-12-2001 23:14

А что - мне нравится. Порой не вкладывается в ритм, но главное - слог! :)))

CyberVantuz 25-12-2001 00:00

Цитата:

Автор оригинала: Майор
А что - мне нравится. Порой не вкладывается в ритм, но главное - слог! :)))


Да вкладывается все...
Другое дело, что при таком "переводе" полностью потерян исходный дух произведения, хотя ключевые моменты оставлены без изменения.

Все-таки где та грань, которой должен придерживаться переводчик?
Может ли он добавлять что-то свое? Сколько своего нужно добавить, чтобы это был перевод, а не новое произведение?

Понимаю, что задаю глупые вопросы.
Мольер, AFAIK, в свое время сказал, что стихотворные перевод подобны женщинам. Если верны, то некрасивы. Если красивы - то не верны.
Так ли это?

Clyde 25-12-2001 01:26

Цитата:

О, Люцифер!
Здесь минус двадцать… ды-ды-ды…
Косички дергать у моей Эсмеральды…

Хех.Такой подход к переводам мне нравится :))) Типа ничего святого нет и не надо :)
А если серьезно, то переводчик, будучи в уме и твердой памяти должен сам определить сколько он собирается вложить своего в оригинальный текст. Иным удается больше (смотри Кеслер) иным - меньше. Но с другой стороны чем больше вложишь - тем меньше оригинал узнают. Тут вопрос, как мне кажется, можно немного по-другому сформулировать "Все ли перевод, что по сюжету и под оригинальную музыку"?

Кстати тема уже поднималась в другом разделе (Диалоги о либретто мюзиклов, http://www.musicals.ru/board/showthr...s=&threadid=90)

charisma 25-12-2001 02:46

:))
 
Супер:)) Мне понравилось:))))

Ale 25-12-2001 03:25

CyberVantuz! Жаль, нету шляпы - а то сняла бы. :):):) :flowers:
Цитнуть можно? Что меня сразило наповал (в лучшем смысле этого слова):
И обнаженною танцуя в дерзких снах,
Мои молитвы к небу обращает в прах!
Кто?
Кто руку на нее осмелиться поднять
О быстрой смерти меня будет умолять!
(...)
Кто бренной плоти бурю вызвать захотел,
Чтоб в небеса смотреть я дольше не посмел?
(...)
Цветок Любви, позволь тебе неверным быть,
Чтобы потом у алтаря ее забыть!

Еще "недостойные мечты" - просто роскошно!

А продолжение будет? *стуча ложкой по столу*

Про переводы мы тут, точно, уже немного подискутировали, но говорить об этом никому и никогда не поздно, потому что тема неисчерпаемая (и моя любимая :)).

juliette 25-12-2001 03:28

Цитата:

Автор оригинала: CyberVantuz

(fr)Notre Dame de Paris / (рус) Колокольня Ивана Великого
(fr)Belle / (рус)Ель...


потрясно!!!!!! давно я так долго не смеялась... :D :D :D
а еще есть????

belart 25-12-2001 11:20

Уважаемый CyberVantuz, приветствую...

Посмотрел Вашу Belle и у меня возник вопрос
Вы все таки настаиваете что девушку звали эсмеральдА?
По моему по-русски это как-то не очень...
эсмеральдА
эсмеральдЫ
эсмеральдЕ
эсмеральдУ

Ghera 25-12-2001 11:29

Ладно уж, если им можно ЭсмерАльда - что с точки зрения фр.яз. звучит так же, как наша ЭсмеральдА...

А мы чем, пардоньте, хуже?:D :D :D

belart 25-12-2001 11:33

И там это тоже не в кассу.. так ведь можно и совсем некоторые слова не переводить

Просто рифма стоит именно так, чтобы была эсмеральдА, я конечно вообще не преводчик и это MHO но стоит подумать и подобрать рифмы так, чтобы результат звучал на том языке на который переводишь...

CyberVantuz 25-12-2001 15:10

Цитата:

Автор оригинала: belart
Уважаемый CyberVantuz, приветствую...

Посмотрел Вашу Belle и у меня возник вопрос
Вы все таки настаиваете что девушку звали эсмеральдА?
По моему по-русски это как-то не очень...
эсмеральдА
эсмеральдЫ
эсмеральдЕ
эсмеральдУ


Кабы я настаивал...
но слово эс-ми-раль-да имеет аж четыре слога. Оно здоровое и абсолютно неложащееся в музыку, если перемещать это слово выше по тексту.

Можно пойти по пути, который взял Юлий Ким в своем переводе:
"
Из-за нее и эта жизнь не так страшна,
Ради нее любую боль перенесу.
Она дитя, она как свет в глухом лесу,
И больше в мире никого - одна она …
"

онаодна - эсмеральда... со солгами все нормально, ударение вы норме, но потерян персонаж, к которому обращаются и из-за которого, собственнон, весь сыр-бор.


Из того, что существует по части Belle, где Эмсмеральда благополучно убрана наиболее симпатичный текст Натальи Карповой (аплодируем, аплодируем, кончили аплодировать :))
Собственно он во многом и подвиг меня попробовать написать что-то свое.
"
О, Люцифер!
Позволь хоть раз остаться с ней
И утонуть в густых волнах ее кудрей
"
А-бал-денно красиво. Но без Эсмеральды.

Хорошо это или плохо - не знаю. Вот и тему-то затеял, чтобы найти для себя границы, в которых можно плавать, когда переводишь.


На мой взгляд, коренной отказ от оригинала (типа: "дитя в глухомм лесу" - живо представляю себе Эсмеральду в кирзе, шастающую поздней осенью по ухабам за маслятами) приводит к созданию НОВОГО произведения.
А вправе ли переводчик делать это?
Тем паче если мы имеем дело с кучей воедино связанных песен... не знаю.
В этом весь вопрос.

CyberVantuz 25-12-2001 15:25

Цитата:

Автор оригинала: Ghera
Ладно уж, если им можно ЭсмерАльда - что с точки зрения фр.яз. звучит так же, как наша ЭсмеральдА...

А мы чем, пардоньте, хуже?:D :D :D


Ну, например, тем, что будучи воспитаны на Пушкиных да Есениных с Лермонтовыми абсолютно не можем позволить себе опопсеть и творить с языком все, что нам только заблагорассудится.

CyberVantuz 25-12-2001 15:39

Цитата:

Автор оригинала: Ale
CyberVantuz! Жаль, нету шляпы - а то сняла бы. :):):) :flowers:
Цитнуть можно? Что меня сразило наповал (в лучшем смысле этого слова):
И обнаженною танцуя в дерзких снах,
Мои молитвы к небу обращает в прах!
Кто?
Кто руку на нее осмелиться поднять
О быстрой смерти меня будет умолять!




Это простой перефраз английского (более родного мне) варианта:
Tell, who'd be the first to raise his hand and throw a stone.
I'd hang him high and laugh to see him die alone.



Цитата:


(...)
Кто бренной плоти бурю вызвать захотел,
Чтоб в небеса смотреть я дольше не посмел?
(...)
Цветок Любви, позволь тебе неверным быть,
Чтобы потом у алтаря ее забыть!

Цитата:


Еще "недостойные мечты" - просто роскошно!


Зато все остальное динамично сливается. :(

Цитата:

А продолжение будет? *стуча ложкой по столу*

Рад бы... но при моем знании французского, которое ограничивается только ШеошеЛяФам, ПарлеДуФрансе и фразой "Ду-ду-драгон-ду-драго-ду-виа-ля-миду" из дошкольной детской передачи, больше ничего и нет.
Английский - вполне неплохо, вплоть до призовых мест в конкурсах... а с французским - труба. Сижу на подстрочниках. Ну... так как французскийц с английским относительно схожи, то качество подстрочника подсознательно отследить могу. Плюс читал либретто. Плюс помню, что у Гюго творилось. Ну и картинки видел. Вот и все. :)
Сейчас добиваю Гренгуаровскую Интру "Время соборов". Следующим пунктом програмы будет первый выход квазимодо "Папа шутов" (наверное, лучше Царь шутов. Русскому менталитету понятней, а слогов при падежах столько же)

Цитата:

Про переводы мы тут, точно, уже немного подискутировали, но говорить об этом никому и никогда не поздно, потому что тема неисчерпаемая (и моя любимая :)).

То-то и оно... Но вот тут говорят, что все уже известно и обсуждено... Мож действительно зря влез... Хммм...


Еще хотелось бы узнать, что творитьося с русским переводом NDDP. Постановка будет, а что взято в качестве текстов? Есть ли возможность как-то повлиять на то, что за тексты они туда сунут? Потому, как, например, твой "Праздник Шутов" - практически идеален.

Как бы это узнать....

Clyde 25-12-2001 16:22

Цитата:


То-то и оно... Но вот тут говорят, что все уже известно и обсуждено... Мож действительно зря влез... Хммм...
Еще хотелось бы узнать, что творитьося с русским переводом NDDP. Постановка будет, а что взято в качестве текстов? Есть ли возможность как-то повлиять на то, что за тексты они туда сунут? Потому, как, например, твой "Праздник Шутов" - практически идеален.
Как бы это узнать....

Хм. Я, еще раз повторюсь, весьма скептически отношусь к попыткам народа перевести НДдП. Тем более, что кое-что мне присылают в связи с тем, что сайт похожей тематики держу. Но не в этом дело. Возникает вопрос первый. Почему именно НДдП? Мое предположение - потому что появился шанс того, что именно кусочек вашего перевода попадет в то, что потом появится на сцене Оперетты. Что происходит на самом деле? Скорее всего Ким напишет что-то свое, глубоко наплевав на все то, что творится в округе. Неважно, хорошее или плохое. Вот, кстати, и ответ на вопрос насчет того, что будет взято в качестве текстов. Личто я бы на месте Кима написал бы свой перевод. И он, скорее всего, сделает точно так же. Вопрос второй. Люди стараются переводят - и куда все это девается? Обратимся к истории многолетней давности. В 1970 году некто Ллойд Уэббер написал нечто под названием "Jesus Christ Superstar". Через некоторое время он дошел и до СССР, где и начал переводиться сознательными и несознательными личностями. Что имеем в итоге? Ни одного перевода, который бы удовлетворил на все 100 процентов всех. Одним не нравится русский язык, другим отклонения от сюжета, третьи не могут разобраться, почему же переводчик назвал Иисуса Иисусом, а, скажем, не Иешуа. В ваших глазах я читаю немой вопрос - при чем тут ИХС? Вопрос, действительно, не мой. Но у меня есть на него мой ответ - потому что история повторяется с той разницей, что сейчас показать то, на что ты способен, гораздо проще в связи с появлением, скажем, интернета. Раньше-то как? Перевел - хочешь, чтобы увидели? Куча комиссий, цензуры и так далее. Сейчас с этим проще. Единственная цензура - мнение окружающих. Но здесь есть маленький, но очень неприятный подводный камень. Окружающие могут неадекватно реагровать на перевод в зависимости от отношения к оригиналу. Как мне кажется (то самое имхо, которое я не люблю говорить) если человеку нравится НДдП до фанатизма (не будем показывать пальцем на отдельные места в сети), то он вряд ли будет хаять не самый удачный перевод.
К чему я все это веду? К тому, что эту бы энергию да на мирные цели. Сколько мюзиклов даже подстрочно не переведено, а уж про литературные переводы я и вообще молчу. Я не спорю, что переводы нужны. Но вопрос только в том - какие именно переводы.

25-12-2001 16:43

Давайте построчно переводить НОРД-ОСТ на китайски

Volta 25-12-2001 16:48

Цитата:

Автор оригинала: CyberVantuz

Еще хотелось бы узнать, что творитьося с русским переводом NDDP. Постановка будет, а что взято в качестве текстов? Есть ли возможность как-то повлиять на то, что за тексты они туда сунут? Потому, как, например, твой "Праздник Шутов" - практически идеален.

Как бы это узнать....

Помнится, на заре сего проекта, когда еще считалось, что будет все это делать Киркоров, мы - чисто с бодуна - написали на его сайт письмо - мол, говорили, что конкурс либретто будет, куда слать? К нашему удивлению, нам ответили, просили выслать побольше инфы, к-рую передадут Киркорову, находящемуся на тот момент в Мексике. Мы и переслали... На том все и кончилось. Наверное, разочаровались, что это был не Резник. :)
Мораль отсюда такая: кто бы ни был в итоге в авторах, это будет кто-то известный широким массам, что - увы и ах - совсем не говорит о качестве перевода (см. "тексты Кима" на frenchmusicals).

Ghera 25-12-2001 16:49

Не, лучше на суахили. Вместо чукчей (или это ненцы?;) )
будут какие-нибудь бушмены...

Volta 25-12-2001 16:50

Цитата:

Автор оригинала: Unregistered



Давайте построчно переводить НОРД-ОСТ на китайски

Не-ет, гораздо интереснее - китайский мюзикл на русский! О китайском Норде пусть у китайцев голова болит. :)

CyberVantuz 25-12-2001 17:06

Цитата:

Автор оригинала: Клайд

Хм. Я, еще раз повторюсь, весьма скептически отношусь к попыткам народа перевести НДдП...

...К чему я все это веду? К тому, что эту бы энергию да на мирные цели. Сколько мюзиклов даже подстрочно не переведено, а уж про литературные переводы я и вообще молчу. Я не спорю, что переводы нужны. Но вопрос только в том - какие именно переводы.


Ответь на простой конкретный вопрос:
А какие переводы нужны?

Какие мирные цели? Переводить НОРД ОСТ на китайский и обратно, о чем вспомнил незарегистрированный субъект?

В идеале - читать, смотреть, слушать надо на языке оригинала. Но, так как имеем дело с поп-культурой, надо чтобы широкие массы, способные платить денюжку (именно денюжку, а не платить восхищением и моральной поддержкой) могли приобщиться к... кассе, а потом и к прекрасному.
Это есть. Это нормально. Это одна из причин.
И именно исходя из этой причины выбирается тот или иной текст для той или иной постановки.

Вторая причина в том, что просто и по-тупому интересно на заданную тему сделать текст, по структуре максимально близкий к ориигиналу. Это - проверка собственных способностей, тренировка, если хотите.
Все остальное - попытка найти компромисс между 1 и 2.


Я кручусь в команде КВН и по роду"службы" приходится писать новые тексты на имеющуюся музыку (http://cybervantuz.narod.ru/guitar.htm)...
Можно не зацикливаться на НДдП. Но сейчас попался именно он. И сейчас попался именно этот сайт. И именно тот раздел, который касается французских мюзиклов, коим НДдП и является.

Последние полторы недели в свободное от несвободного времени время я занимался "переводами" НДдП. Напереводил текстов пять или шесть из трех с лишним десятков. На мой взгляд, напереводил неплохо. И мне просто хотелось бы услышать мнение людей, которые занимались подобными вещами. Хотелось оценить свои силы. Только и всего.

Volta 25-12-2001 17:13

На самом деле - действительно, перевод делается того, к чему душа лежит. А если лежит она к НДП - почему бы и нет? Все равно всегда интересно, что получится. Эх, у меня вот одно время "лежала" к By Jeeves, а кому он нужен, если вдуматься?.. :)

CyberVantuz 25-12-2001 17:15

Цитата:

Автор оригинала: Volta

Помнится, на заре сего проекта, когда еще считалось, что будет все это делать Киркоров, мы - чисто с бодуна - написали на его сайт письмо - мол, говорили, что конкурс либретто будет, куда слать? К нашему удивлению, нам ответили, просили выслать побольше инфы, к-рую передадут Киркорову, находящемуся на тот момент в Мексике. Мы и переслали... На том все и кончилось. Наверное, разочаровались, что это был не Резник. :)
Мораль отсюда такая: кто бы ни был в итоге в авторах, это будет кто-то известный широким массам, что - увы и ах - совсем не говорит о качестве перевода (см. "тексты Кима" на frenchmusicals).


То-то и оно.
См. замечание ниже по поводу "денюжки".
Все как в старом анекдоте:
"
Встречается крыса и хомяк:

Крыса: Мы так похожи, но тебя все гладят, а меня ненавидят и травят. Отчего же?
Хомяк подумал-подумал и отвечает: Наверное, пиар у тебя плохой.
"

И великий мучачо Киркоров в сомбреро под кактусом прав. Нечего связываться с безымянными авторами.

Я пытался рассылать образцы своих текстов. Результат всегда один. Такой же, как и у вас. Сначала - радушие, понимание и т.п. После получения - тишина...
А потом до боли знакомые куски выплывают. И попробуй, докажи, что ты не Бен Ладен. :)

Выход один - взять Резника в соавторы... :)

Volta 25-12-2001 17:25

Цитата:

Автор оригинала: CyberVantuz


Выход один - взять Резника в соавторы... :)

Предлагаю следующее письмо: Ну, мы тут с Илюшей посоветовались, и я решил...
На самом деле - ни в коем случае нельзя отдавать свои переводы. Мы уже это выучили за время практики... :) Тем более, целиком.

CyberVantuz 25-12-2001 17:35

Цитата:

Автор оригинала: Volta

Предлагаю следующее письмо: Ну, мы тут с Илюшей посоветовались, и я решил...
На самом деле - ни в коем случае нельзя отдавать свои переводы. Мы уже это выучили за время практики... :) Тем более, целиком.


Тогда возьмут по частям...
Есть другой вариант - отдать им суммарный список употребленных в переводе слов, отсортированный в алфавитном порядке. :)

Volta 25-12-2001 17:42

:))
 
Супер! В следующий раз так и сделаем... А что еще ты перевел из NDP?

CyberVantuz 25-12-2001 17:53

Цитата:

Автор оригинала: Volta
Супер! В следующий раз так и сделаем... А что еще ты перевел из NDP?

Пока вот что (AFAIR):
Бель (http://cybervantuz.narod.ru/SONGS/TRANS/belle.htm - первое, с чего начал)
Слово "Феб" (http://cybervantuz.narod.ru/POETRY/T...emotphebus.htm - второе, что написалось. Редкий случай: настучал сходу после второго прослушивания... Получилось уродливо, но уж какое вылезло, такое вылезло. Главное, что сразу :) )
Танцуй моя Эсмеральда (финальная песня Квазимодо. На сайте пока нет)
Эти бриллианты (Феб и Флер-де-Лиза)
Сегодня добил "Время соборов"...
Начал Квазимодовского "Папу(царя) дураков (шутов)"

Все рано или поздно запендюрю в http://cybervantuz.narod.ru/poetry.html ... Но пока руки не доходят :(

Volta 25-12-2001 18:09

Быстро работаешь... Пойду смотреть. :)

Clyde 25-12-2001 18:34

Цитата:


Ответь на простой конкретный вопрос:
А какие переводы нужны?

Если я скажу, что не знаю, какие конкретно, мне сразу же поставят это в вину. Типа "не знаешь, а еще туда же, лезешь". Если я назову конкретные произведения, то мне напротив, выскажут, что я излишне субъективен. Так что мне отвечать?

Если вопрос относительно самих переводов - то единственный критерий - такие, чтобы их было интересно читать ВНЕ остальных переводов подобного плана. В данном случае (остальные переводы подобного плана) уже, честно говоря, потихоньку начинают набивать оскомину.

Цитата:


Какие мирные цели? Переводить НОРД ОСТ на китайский и обратно, о чем вспомнил незарегистрированный субъект?

О переводе на китайский пусть думают сами китайцы. :))) Переводят же они бродвейские постановки (ну не они, а корейцы, но все-таки)

Цитата:


Это есть. Это нормально. Это одна из причин.
И именно исходя из этой причины выбирается тот или иной текст для той или иной постановки.

А теперь внимание - парадокс. Перевод того ж Нотр-Дама написал товарищ Ким, который (перевод) фиговый, но за ним стоит громкое имя автора и никому не известный Вася Васькин из деревни Гадюкино, перевод которого по своей художественной ценности приравнен к Пушкину. Вопрос - чей перевод возьмут? Ответ - Кимовский. Именно если исходить из логики кассы.

Цитата:


Можно не зацикливаться на НДдП. Но сейчас попался именно он. И сейчас попался именно этот сайт. И именно тот раздел, который касается французских мюзиклов, коим НДдП и является.

Я почему такой злобный? Потому что периодичность новых переводов НДдП настораживает. Я понимаю - это модно. Но, позвольте, неужели нет желания исследовать неизвестное (перевести что-то еще), чем топтаться там, где уже прошло стадо мамонтов?
На всякий случай прошу прощения за то, что вместо позитивной (или негативной) критики лезу со своими философствованиями. Но честное слово, достало!

Эсмер 25-12-2001 18:39

Переводы
 
Уважаемый Cyber Vantuz!
Давно я так не смеялась!
Только люди, вы успокойтесь, если сочиняются пародии, значит произведение не оставляет равнодушными:)
А мне очень понравилось сие произведение:)
Я подкину еще примерчик (произведение не мое , но задумывалось как пародия)
Из Belle
Фролло:
Когда ее увидел в первый я момент,
Во мне родился криминальный элемент.

Эсмер 25-12-2001 18:45

Переводы
 
Я конечно все не успокоюсь, у меня взыграл профессиональный интерес (я филолог).
Укажаемый Cyber Vantuz, посетите пожалуйста мой сайт (http://www.dikijzajac.narod.ru). Интересно узнать ваше мнение:)))

charisma 25-12-2001 19:07

...
 
Цитата:

. Но, позвольте, неужели нет желания исследовать неизвестное (перевести что-то еще), чем топтаться там, где уже прошло стадо мамонтов?


Клайдик, мне очень хорошо понятны твои эмоции.
Но, во-первых, все мы ленивы и не любопытны, во-вторых, чтобы начать исследовать неизвестное, нужно хотя бы его услышать и заинтересоваться (полюбить)... ну и так далее...

Я только приветствую любую попытку перевести то или иное либретто, но для меня не менее дорог качественный подстрочник.

Что касается надежд как-то официально пристроить свои творения, то это нереально, максимум, на что можно рассчитывать, это пристроить их в любительскую постановку или в какой-нить региональный театр, но для этого нужно иметь хоть какие-то связи.

Ale 25-12-2001 19:25

Ну вот, на несколько часов отвернешься - а они тут уже три страницы написали. :) Щас скажу... :)

CyberVantuz! Спасибо, вообще-то. Насчет идеальности моего "Праздника шутов" у меня свое мнение. ;( Но все равно спасибо.
А ведь мерещился мне английский вариант в твоем переводе, мерещился! :) Эпохальное she danses naked in my soul and sleep won't come... :)
Были у меня кое-какие мысли по топику, но под бдительным оком Клайда писать их тут страшно. :) Я его уже боюсь. :):):)

Ale 25-12-2001 19:27

Клайд! Я тебе сичас адын умный вещь скажу, но только ты не абижайся... ((С) "Мимино") :)
Мое предположение - потому что появился шанс того, что именно кусочек вашего перевода попадет в то, что потом появится на сцене Оперетты.
Ну, ты даешь стране угля, брат. :):):) Если ты думаешь, что такая мысль способна подвигнуть на перевод, то ты, ИМВВВХО, мягко говоря, слегка ошибаешься. :) В крайнем случае, уж за себя я могу сказать - и в мыслях не было. Пока не сказали. Уже потом.

Да даже если бы никто в жизни не увидел того, что я перевожу, я бы все равно продолжала это делать. Потому что - любовь, потому что иначе никак. (И мода тут не при чем. Бритни Спирс тоже в моде, и похлещще НДдП, а "уупс, ай дид ит эгейн" переводить как-то не тянет.)
И бог с ним, с Кимом, и хоть там куда этот перевод денется - никакого значения не имеет. Перевела - порадовалась, ну, еще кому-то понравилось - спасибо, приятно. И все.

Что же до того, чтобы "направить энергию в мирных целях", то, как тут уже говорили, сердцу не прикажешь. Перевод стихов, ИМХО, без любви сделать очень трудно - ну что ж поделаешь, если не сложилось? Профессионалы, наверное, это сделать могут и без особо пылких чувств, но их очень мало. Лозинский, Донской, Пастернак, Эренбург и Щепкина-Куперник уже умерли.

Но, позвольте, неужели нет желания исследовать неизвестное (перевести что-то еще), чем топтаться там, где уже прошло стадо мамонтов?
Топтаться там, где прошло уже стадо мамонтов, стоит, если результаты прохождения по этому месту стада мамонтов тебя не устраивают. :) Вот если все как следует вытоптано - тут уж да, ничего не поделаешь. :) Я вот ОЧЕНЬ люблю "Мою прекрасную леди" и JCS, ОЧЕНЬ, но переводить их не буду и под дулом револьвера, потому что их уже перевели и очень хорошо. ИМХО.

CyberVantuz 25-12-2001 21:55

Re: ...
 
Цитата:

Автор оригинала: charisma

Что касается надежд как-то официально пристроить свои творения, то это нереально, максимум, на что можно рассчитывать, это пристроить их в любительскую постановку или в какой-нить региональный театр, но для этого нужно иметь хоть какие-то связи.


У меня есть, куда свои творения пристроить... Есть маленькая, но очень гордая команда КВН, для которой пишу сценарии плюс есть гитара и возможность на ней бреньчать все что ни попадя. Кроме того всегда есть мусорное ведро - чем не место для творческих потуг?

Пристроить официально... хммм... я думаю, что если покопаться, то связи найти можно. Другой вопрос - стоит ли оно того?

Clyde 25-12-2001 22:09

Цитата:

Автор оригинала: Ale

Клайд! Я тебе сичас адын умный вещь скажу, но только ты не абижайся... ((С) "Мимино") :)

Я не обижаюсь. И вообще меня бояться не надо - я не страшный. Я всего-навсего немного злобный. :))
Цитата:


В крайнем случае, уж за себя я могу сказать - и в мыслях не было. Пока не сказали. Уже потом.

Ну насчет тебя не знаю, но сдается мне, что есть особы, которые примерно по такому принципу действовали.

Цитата:


Что же до того, чтобы "направить энергию в мирных целях", то, как тут уже говорили, сердцу не прикажешь. Перевод стихов, ИМХО, без любви сделать очень трудно - ну что ж поделаешь, если не сложилось?

Да я, в принципе, не совсем об этом. В общем тяга отдельно взятых личностей к переводам НДдП сравнима с тягой других отдельно взятых личностей к прослушиванию той же Бритни Спирс. Вполне возможно, что меня просто достали графоманские переводы, с которыми я столкнулся, создавая либ.муз.ру. И поэтому я нервно отношусь к переводам одного и того же в принципе. Точнее сказать я выбрал планку (единственный литературный перевод, который находится на сайте им и является), ниже которой переводы для меня становятся определенно неинтересными.
Цитата:


Топтаться там, где прошло уже стадо мамонтов, стоит, если результаты прохождения по этому месту стада мамонтов тебя не устраивают. :)

А в результате зачастую имеем не что иное, как еще одного мамонта :(((((

CyberVantuz 25-12-2001 22:12

Цитата:

Автор оригинала: Клайд

Если я скажу, что не знаю, какие конкретно, мне сразу же поставят это в вину. Типа "не знаешь, а еще туда же, лезешь". Если я назову конкретные произведения, то мне напротив, выскажут, что я излишне субъективен. Так что мне отвечать?


Ответить следующее:
"Бездарность! Ни-фи-га не понимаешь в высоком исскустве!"
И я пойму... не первый раз сталкиваюсь. :)

Эх... Вот так всегда!

И орден не дадут, и не дадут медаль
И даже клизму не поставят забесплатно!
Закутав торс свой в плащ уйду куда-то вдаль...
Противные они... А все-таки досадно!
(с) Мой... хотя, собственно, кому он нужен?

Цитата:

Если вопрос относительно самих переводов - то...
...случае (остальные переводы подобного плана) уже, честно говоря, потихоньку начинают набивать оскомину.


Ну, прости...


Цитата:

О переводе на китайский пусть думают сами китайцы. :))) Переводят же они бродвейские постановки (ну не они, а корейцы, но все-таки)

Китайцев больше. Поэтому удельная оскомина, посчитанная на одного китайца - существенно меньше, чем в России :))


Цитата:

А теперь внимание - парадокс. Перевод того ж Нотр-Дама написал товарищ Ким, который (перевод) фиговый, но за ним стоит громкое имя автора и никому не известный Вася Васькин из деревни Гадюкино, перевод которого по своей художественной ценности приравнен к Пушкину. Вопрос - чей перевод возьмут? Ответ - Кимовский. Именно если исходить из логики кассы.

Это не парадокс. Это объективная реальность переданная нам в ощущениях


Цитата:

Я почему такой злобный? Потому что периодичность новых переводов НДдП настораживает. Я понимаю - это модно. Но, позвольте, неужели нет желания исследовать неизвестное (перевести что-то еще), чем топтаться там, где уже прошло стадо мамонтов?
На всякий случай прошу прощения за то, что вместо позитивной (или негативной) критики лезу со своими философствованиями. Но честное слово, достало!

По поводу того, что это модно я могу сказать буквально следующее: если бы я (из сугубо КВНовской деятельности) не натолкнулся на "Три стадии влюбленного поэта (КВН ДЛШ), а потом бы не захотел бы играть это на гитаре, а потом совершенно случайно не поговорил бы с Максом и из разговора не узнал бы, что, оказывается, есть мюзикл NDDP и музыка взята как раз из него, то скорее всего ничего бы и не было.
Я не вижу "МОДНОСТИ" NDDP. Я просто обнаруживаю, что он есть.

Модно... хммм... ну не знаю...
А когда модно - это всегда плохо?
Вот ведь...
А яичницу на завтрак есть тоже модно? Вот ведь досада... чем же питаться-то?

Чем бы немодным заняться... Наверное займусь макраме... буду из веревок плести чего-нить... В жизни пригодиться... И успокаивает...

Перевод все равно буду делать. Хотя бы для того, чтобы забившись в темный грязный угол каморки при свечах гордиться, что мой вариант лучше.


Время GMT +4. Сейчас 03:25.

Лицензионный скрипт форума vBulletin 3.5.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
© 2001—2009, Musicals.Ru