![]() |
Переводы-ды-ды...
Эпиграф:
Во дни сомнений, во дни тягостныхъ раздумий о судьбах моей Родины, ты один мне поддержка и опора. О великий и могучий, правдивый и свободный... 1) Русский язык 2) Французский язык 3) Говяжий язык 4) НотрДамДеПари и иже с ним. Нужное подчеркнуть. Либретто: Собственно, речь о четвертом пункте. Жил-был я. И было у меня желание краситво перевести пункт 4 с пункта 2 на пункт 1. Частично перевел. И теперь хочется лавровых венков, ковровой дорожки и оркестра. А заодно и посмотреть, что у остальных господ-переводчиков твориться по этому поводу. Собствеено, цель сообщения (либретто к либретто): Познакомиться с нормальными с литературной и ритмической точки зрения переводами, максимально близкими к оригиналу. И познакомить остальных со своими, дабы попинали меня ногами и научили уму-разуму. Спасибо! |
Уважаемый! Вы попали именно туда, куда и нужно! Причем не только нам, что само по себе удивительно. :))
Не далее, как в субботу, мы всесторонне обсуждали эту проблему и даже приходили (помнится) к каким-то выводам. Итог: присылайте - и будут Вам венки и пр. и пр. и пр. У нас на сайте живет профессиональный критик ВОТ ЭТОГО ВСЕГО - а именно, Фрэнк Рич. Его электронный адрес Вы найдете на главной страничке, в его колонке. На всякий случай - прилагаю: Frank_Rich@hotmail.com Именно он этим и занимается. Присылайте! :) |
Привет, новое лицо! С прибытием!
А где, где можно это почитать? :) Сходила на ваш сайт, но, к сожалению, не нашла... :( Плохо искала? Я просто тоже пробовала этим заниматься (см. мою страничку) и вообще, меня этот вопрос интересует. :) |
О боже. Переводы НДДП - весьма модное занятие, как я посмотрю.
|
Цитата:
Приветствую! Спасибо за радушный прием. Почитать тут: http://cybervantuz.narod.ru/POETRY/TRANS/belle.htm Только что начал заливать тексты... Они еще большей частью не оформлены, дырявы до безобразия, но... работа идет, глядишь - чего получится :)) |
Цитата:
А почему бы и нет? Как говаривал один мой знакомый - чем бы дитя не тешилось, лишь бы не руками. Если есть возможность перевести - надо попробовать. Тема качественных переводов, на мой взгляд, актуальна. Очень часто встречаются неуклюжие потуги переплюнуть автора произведения. Смотрится, чаще всего, не очень... Как найти грань когда сохранен максимум от оригинала и прои этом уже появилась красота языка, на который переводится прооизведение - вот в чем вопрос. Именно это и хочется обсудить. А по поводу NDDP... ну... красивое оно... :))) А с точки зрения переводов - там еще не только конь, но и табун хомячков не валялся. То, что мне попадалось по части NDDP, (за очень редким исключением) выглядит примерно так: _____ на примере Belle: (fr)Notre Dame de Paris / (рус) Колокольня Ивана Великого (fr)Belle / (рус)Ель Квазимодо Belle Парле ду франсе? Яволь! Натюрлих? Ель! В России холодно кругом метель Она в кокошнике танцует на снегу Держу себя в руках, но больше не могу! Снимая валенки, лебедушка плывет Канкан, внезапно перешедший в хоровод Вот! Кто руку на нее осмелится поднять Тому придется эту руку опускать О, Люцифер! Здесь минус двадцать… ды-ды-ды… Косички дергать у моей Эсмеральды… Поп Фрол Ель! Я с тоски на ель залезу, верь - не верь! Хоть бросай кадило, и поллитру пей Цунами похоти, волна мирских утех Теперь на небо не могу смотреть при всех А говорят, что каков поп – таков приход А я – влюбленный аморальный идиот Вот! Во благо мира крест людских грехов таскать В крестики-нолики ночами с ней играть О, Колокольня! О, похабные мечты Скрипеть кроватью сердца у Эсмеральды Феб Ель! Ель тут не при чем, а дело только в Ней Ее глаза колдуют круче добрых фей Я с нею первый! Буду я – номер один! Под сарафаном цвета серобурмалин О, Дульсинея, Дон-Кихотом быть хочу, Местами от нее часами я торчу… Чу! Тот не мужик, кто эти строки не поймет А кто поймет – тот не мужик наоборот Короче, Лиза Это… ты меня прости Пойду топтать газон любви Эсмеральды Квазимодо, Фрол, Феб: Снимая валенки лебедушка плывет Канкан внезапно перешедший в хоровод Вот! Кто руку на нее осмелится поднять Тому придется эту руку опускать О, Люцифер! Здесь минус двадцать… ды-ды-ды… Косички дергать у моей Эсмеральды… (с) Алексей Москинов _________ |
А что - мне нравится. Порой не вкладывается в ритм, но главное - слог! :)))
|
Цитата:
Да вкладывается все... Другое дело, что при таком "переводе" полностью потерян исходный дух произведения, хотя ключевые моменты оставлены без изменения. Все-таки где та грань, которой должен придерживаться переводчик? Может ли он добавлять что-то свое? Сколько своего нужно добавить, чтобы это был перевод, а не новое произведение? Понимаю, что задаю глупые вопросы. Мольер, AFAIK, в свое время сказал, что стихотворные перевод подобны женщинам. Если верны, то некрасивы. Если красивы - то не верны. Так ли это? |
Цитата:
Хех.Такой подход к переводам мне нравится :))) Типа ничего святого нет и не надо :) А если серьезно, то переводчик, будучи в уме и твердой памяти должен сам определить сколько он собирается вложить своего в оригинальный текст. Иным удается больше (смотри Кеслер) иным - меньше. Но с другой стороны чем больше вложишь - тем меньше оригинал узнают. Тут вопрос, как мне кажется, можно немного по-другому сформулировать "Все ли перевод, что по сюжету и под оригинальную музыку"? Кстати тема уже поднималась в другом разделе (Диалоги о либретто мюзиклов, http://www.musicals.ru/board/showthr...s=&threadid=90) |
:))
Супер:)) Мне понравилось:))))
|
CyberVantuz! Жаль, нету шляпы - а то сняла бы. :):):) :flowers:
Цитнуть можно? Что меня сразило наповал (в лучшем смысле этого слова): И обнаженною танцуя в дерзких снах, Мои молитвы к небу обращает в прах! Кто? Кто руку на нее осмелиться поднять О быстрой смерти меня будет умолять! (...) Кто бренной плоти бурю вызвать захотел, Чтоб в небеса смотреть я дольше не посмел? (...) Цветок Любви, позволь тебе неверным быть, Чтобы потом у алтаря ее забыть! Еще "недостойные мечты" - просто роскошно! А продолжение будет? *стуча ложкой по столу* Про переводы мы тут, точно, уже немного подискутировали, но говорить об этом никому и никогда не поздно, потому что тема неисчерпаемая (и моя любимая :)). |
Цитата:
потрясно!!!!!! давно я так долго не смеялась... :D :D :D а еще есть???? |
Уважаемый CyberVantuz, приветствую...
Посмотрел Вашу Belle и у меня возник вопрос Вы все таки настаиваете что девушку звали эсмеральдА? По моему по-русски это как-то не очень... эсмеральдА эсмеральдЫ эсмеральдЕ эсмеральдУ |
Ладно уж, если им можно ЭсмерАльда - что с точки зрения фр.яз. звучит так же, как наша ЭсмеральдА...
А мы чем, пардоньте, хуже?:D :D :D |
И там это тоже не в кассу.. так ведь можно и совсем некоторые слова не переводить
Просто рифма стоит именно так, чтобы была эсмеральдА, я конечно вообще не преводчик и это MHO но стоит подумать и подобрать рифмы так, чтобы результат звучал на том языке на который переводишь... |
Цитата:
Кабы я настаивал... но слово эс-ми-раль-да имеет аж четыре слога. Оно здоровое и абсолютно неложащееся в музыку, если перемещать это слово выше по тексту. Можно пойти по пути, который взял Юлий Ким в своем переводе: " Из-за нее и эта жизнь не так страшна, Ради нее любую боль перенесу. Она дитя, она как свет в глухом лесу, И больше в мире никого - одна она … " онаодна - эсмеральда... со солгами все нормально, ударение вы норме, но потерян персонаж, к которому обращаются и из-за которого, собственнон, весь сыр-бор. Из того, что существует по части Belle, где Эмсмеральда благополучно убрана наиболее симпатичный текст Натальи Карповой (аплодируем, аплодируем, кончили аплодировать :)) Собственно он во многом и подвиг меня попробовать написать что-то свое. " О, Люцифер! Позволь хоть раз остаться с ней И утонуть в густых волнах ее кудрей " А-бал-денно красиво. Но без Эсмеральды. Хорошо это или плохо - не знаю. Вот и тему-то затеял, чтобы найти для себя границы, в которых можно плавать, когда переводишь. На мой взгляд, коренной отказ от оригинала (типа: "дитя в глухомм лесу" - живо представляю себе Эсмеральду в кирзе, шастающую поздней осенью по ухабам за маслятами) приводит к созданию НОВОГО произведения. А вправе ли переводчик делать это? Тем паче если мы имеем дело с кучей воедино связанных песен... не знаю. В этом весь вопрос. |
Цитата:
Ну, например, тем, что будучи воспитаны на Пушкиных да Есениных с Лермонтовыми абсолютно не можем позволить себе опопсеть и творить с языком все, что нам только заблагорассудится. |
Цитата:
Это простой перефраз английского (более родного мне) варианта: Tell, who'd be the first to raise his hand and throw a stone. I'd hang him high and laugh to see him die alone. Цитата:
Цитата:
Цитата:
Английский - вполне неплохо, вплоть до призовых мест в конкурсах... а с французским - труба. Сижу на подстрочниках. Ну... так как французскийц с английским относительно схожи, то качество подстрочника подсознательно отследить могу. Плюс читал либретто. Плюс помню, что у Гюго творилось. Ну и картинки видел. Вот и все. :) Сейчас добиваю Гренгуаровскую Интру "Время соборов". Следующим пунктом програмы будет первый выход квазимодо "Папа шутов" (наверное, лучше Царь шутов. Русскому менталитету понятней, а слогов при падежах столько же) Цитата:
Еще хотелось бы узнать, что творитьося с русским переводом NDDP. Постановка будет, а что взято в качестве текстов? Есть ли возможность как-то повлиять на то, что за тексты они туда сунут? Потому, как, например, твой "Праздник Шутов" - практически идеален. Как бы это узнать.... |
Цитата:
К чему я все это веду? К тому, что эту бы энергию да на мирные цели. Сколько мюзиклов даже подстрочно не переведено, а уж про литературные переводы я и вообще молчу. Я не спорю, что переводы нужны. Но вопрос только в том - какие именно переводы. |
Давайте построчно переводить НОРД-ОСТ на китайски
|
Цитата:
Мораль отсюда такая: кто бы ни был в итоге в авторах, это будет кто-то известный широким массам, что - увы и ах - совсем не говорит о качестве перевода (см. "тексты Кима" на frenchmusicals). |
Не, лучше на суахили. Вместо чукчей (или это ненцы?;) )
будут какие-нибудь бушмены... |
Цитата:
|
Цитата:
Ответь на простой конкретный вопрос: А какие переводы нужны? Какие мирные цели? Переводить НОРД ОСТ на китайский и обратно, о чем вспомнил незарегистрированный субъект? В идеале - читать, смотреть, слушать надо на языке оригинала. Но, так как имеем дело с поп-культурой, надо чтобы широкие массы, способные платить денюжку (именно денюжку, а не платить восхищением и моральной поддержкой) могли приобщиться к... кассе, а потом и к прекрасному. Это есть. Это нормально. Это одна из причин. И именно исходя из этой причины выбирается тот или иной текст для той или иной постановки. Вторая причина в том, что просто и по-тупому интересно на заданную тему сделать текст, по структуре максимально близкий к ориигиналу. Это - проверка собственных способностей, тренировка, если хотите. Все остальное - попытка найти компромисс между 1 и 2. Я кручусь в команде КВН и по роду"службы" приходится писать новые тексты на имеющуюся музыку (http://cybervantuz.narod.ru/guitar.htm)... Можно не зацикливаться на НДдП. Но сейчас попался именно он. И сейчас попался именно этот сайт. И именно тот раздел, который касается французских мюзиклов, коим НДдП и является. Последние полторы недели в свободное от несвободного времени время я занимался "переводами" НДдП. Напереводил текстов пять или шесть из трех с лишним десятков. На мой взгляд, напереводил неплохо. И мне просто хотелось бы услышать мнение людей, которые занимались подобными вещами. Хотелось оценить свои силы. Только и всего. |
На самом деле - действительно, перевод делается того, к чему душа лежит. А если лежит она к НДП - почему бы и нет? Все равно всегда интересно, что получится. Эх, у меня вот одно время "лежала" к By Jeeves, а кому он нужен, если вдуматься?.. :)
|
Цитата:
То-то и оно. См. замечание ниже по поводу "денюжки". Все как в старом анекдоте: " Встречается крыса и хомяк: Крыса: Мы так похожи, но тебя все гладят, а меня ненавидят и травят. Отчего же? Хомяк подумал-подумал и отвечает: Наверное, пиар у тебя плохой. " И великий мучачо Киркоров в сомбреро под кактусом прав. Нечего связываться с безымянными авторами. Я пытался рассылать образцы своих текстов. Результат всегда один. Такой же, как и у вас. Сначала - радушие, понимание и т.п. После получения - тишина... А потом до боли знакомые куски выплывают. И попробуй, докажи, что ты не Бен Ладен. :) Выход один - взять Резника в соавторы... :) |
Цитата:
На самом деле - ни в коем случае нельзя отдавать свои переводы. Мы уже это выучили за время практики... :) Тем более, целиком. |
Цитата:
Тогда возьмут по частям... Есть другой вариант - отдать им суммарный список употребленных в переводе слов, отсортированный в алфавитном порядке. :) |
:))
Супер! В следующий раз так и сделаем... А что еще ты перевел из NDP?
|
Цитата:
Пока вот что (AFAIR): Бель (http://cybervantuz.narod.ru/SONGS/TRANS/belle.htm - первое, с чего начал) Слово "Феб" (http://cybervantuz.narod.ru/POETRY/T...emotphebus.htm - второе, что написалось. Редкий случай: настучал сходу после второго прослушивания... Получилось уродливо, но уж какое вылезло, такое вылезло. Главное, что сразу :) ) Танцуй моя Эсмеральда (финальная песня Квазимодо. На сайте пока нет) Эти бриллианты (Феб и Флер-де-Лиза) Сегодня добил "Время соборов"... Начал Квазимодовского "Папу(царя) дураков (шутов)" Все рано или поздно запендюрю в http://cybervantuz.narod.ru/poetry.html ... Но пока руки не доходят :( |
Быстро работаешь... Пойду смотреть. :)
|
Цитата:
Если вопрос относительно самих переводов - то единственный критерий - такие, чтобы их было интересно читать ВНЕ остальных переводов подобного плана. В данном случае (остальные переводы подобного плана) уже, честно говоря, потихоньку начинают набивать оскомину. Цитата:
Цитата:
Цитата:
На всякий случай прошу прощения за то, что вместо позитивной (или негативной) критики лезу со своими философствованиями. Но честное слово, достало! |
Переводы
Уважаемый Cyber Vantuz!
Давно я так не смеялась! Только люди, вы успокойтесь, если сочиняются пародии, значит произведение не оставляет равнодушными:) А мне очень понравилось сие произведение:) Я подкину еще примерчик (произведение не мое , но задумывалось как пародия) Из Belle Фролло: Когда ее увидел в первый я момент, Во мне родился криминальный элемент. |
Переводы
Я конечно все не успокоюсь, у меня взыграл профессиональный интерес (я филолог).
Укажаемый Cyber Vantuz, посетите пожалуйста мой сайт (http://www.dikijzajac.narod.ru). Интересно узнать ваше мнение:))) |
...
Цитата:
Клайдик, мне очень хорошо понятны твои эмоции. Но, во-первых, все мы ленивы и не любопытны, во-вторых, чтобы начать исследовать неизвестное, нужно хотя бы его услышать и заинтересоваться (полюбить)... ну и так далее... Я только приветствую любую попытку перевести то или иное либретто, но для меня не менее дорог качественный подстрочник. Что касается надежд как-то официально пристроить свои творения, то это нереально, максимум, на что можно рассчитывать, это пристроить их в любительскую постановку или в какой-нить региональный театр, но для этого нужно иметь хоть какие-то связи. |
Ну вот, на несколько часов отвернешься - а они тут уже три страницы написали. :) Щас скажу... :)
CyberVantuz! Спасибо, вообще-то. Насчет идеальности моего "Праздника шутов" у меня свое мнение. ;( Но все равно спасибо. А ведь мерещился мне английский вариант в твоем переводе, мерещился! :) Эпохальное she danses naked in my soul and sleep won't come... :) Были у меня кое-какие мысли по топику, но под бдительным оком Клайда писать их тут страшно. :) Я его уже боюсь. :):):) |
Клайд! Я тебе сичас адын умный вещь скажу, но только ты не абижайся... ((С) "Мимино") :)
Мое предположение - потому что появился шанс того, что именно кусочек вашего перевода попадет в то, что потом появится на сцене Оперетты. Ну, ты даешь стране угля, брат. :):):) Если ты думаешь, что такая мысль способна подвигнуть на перевод, то ты, ИМВВВХО, мягко говоря, слегка ошибаешься. :) В крайнем случае, уж за себя я могу сказать - и в мыслях не было. Пока не сказали. Уже потом. Да даже если бы никто в жизни не увидел того, что я перевожу, я бы все равно продолжала это делать. Потому что - любовь, потому что иначе никак. (И мода тут не при чем. Бритни Спирс тоже в моде, и похлещще НДдП, а "уупс, ай дид ит эгейн" переводить как-то не тянет.) И бог с ним, с Кимом, и хоть там куда этот перевод денется - никакого значения не имеет. Перевела - порадовалась, ну, еще кому-то понравилось - спасибо, приятно. И все. Что же до того, чтобы "направить энергию в мирных целях", то, как тут уже говорили, сердцу не прикажешь. Перевод стихов, ИМХО, без любви сделать очень трудно - ну что ж поделаешь, если не сложилось? Профессионалы, наверное, это сделать могут и без особо пылких чувств, но их очень мало. Лозинский, Донской, Пастернак, Эренбург и Щепкина-Куперник уже умерли. Но, позвольте, неужели нет желания исследовать неизвестное (перевести что-то еще), чем топтаться там, где уже прошло стадо мамонтов? Топтаться там, где прошло уже стадо мамонтов, стоит, если результаты прохождения по этому месту стада мамонтов тебя не устраивают. :) Вот если все как следует вытоптано - тут уж да, ничего не поделаешь. :) Я вот ОЧЕНЬ люблю "Мою прекрасную леди" и JCS, ОЧЕНЬ, но переводить их не буду и под дулом револьвера, потому что их уже перевели и очень хорошо. ИМХО. |
Re: ...
Цитата:
У меня есть, куда свои творения пристроить... Есть маленькая, но очень гордая команда КВН, для которой пишу сценарии плюс есть гитара и возможность на ней бреньчать все что ни попадя. Кроме того всегда есть мусорное ведро - чем не место для творческих потуг? Пристроить официально... хммм... я думаю, что если покопаться, то связи найти можно. Другой вопрос - стоит ли оно того? |
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
|
Цитата:
"Бездарность! Ни-фи-га не понимаешь в высоком исскустве!" И я пойму... не первый раз сталкиваюсь. :) Эх... Вот так всегда! И орден не дадут, и не дадут медаль И даже клизму не поставят забесплатно! Закутав торс свой в плащ уйду куда-то вдаль... Противные они... А все-таки досадно! (с) Мой... хотя, собственно, кому он нужен? Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Я не вижу "МОДНОСТИ" NDDP. Я просто обнаруживаю, что он есть. Модно... хммм... ну не знаю... А когда модно - это всегда плохо? Вот ведь... А яичницу на завтрак есть тоже модно? Вот ведь досада... чем же питаться-то? Чем бы немодным заняться... Наверное займусь макраме... буду из веревок плести чего-нить... В жизни пригодиться... И успокаивает... Перевод все равно буду делать. Хотя бы для того, чтобы забившись в темный грязный угол каморки при свечах гордиться, что мой вариант лучше. |
Время GMT +4. Сейчас 03:25. |
Лицензионный скрипт форума vBulletin 3.5.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
© 2001—2009, Musicals.Ru