![]() |
Моя прекрасная леди
Театр Александра Калягина представит легендарный мюзикл "Моя прекрасная леди"
6 ноября, 15:39 Московский театр "Et cetera" под руководством Александра Калягина готовит первую премьеру нового сезона. Вниманию зрителей будет представлен легендарный мюзикл "Моя прекрасная леди", созданный по мотивам пьесы Бернарда Шоу "Пигмалион", сообщает РИА "Новости". Автор либретто Ксения Драгунская перенесла место действия "Моей прекрасной леди" в Москву, где профессор Хиггинс встречает русскую девушку Лизу Дулину, которая и помогает ему воочию убедиться в непостижимости загадочной русской души. Очарованный русской девушкой английский профессор увозит Лизу в Лондон. Мюзикл в театре под управлением Калягина ставит художественный руководитель "Геликон-оперы" Дмитрий Бертман, который уже многие годы имеет репутацию "оперного хулигана", что однако не мешает ему получать приглашения на постановки в самые престижные оперные театры мира. Художники спектакля - это постоянные соавторы Бертмана Татьяна Тулубьева и Игорь Нежный. В постановке будут задействованы два оркестра, музыкальным руководителем и дирижером которых выступит заслуженный деятель искусств Казахстана Виктор Афанасьев. На роль Лиды Дулиной назначены сразу три молодые актрисы. Это ученица известного режиссера Петра Фоменко Наталья Благих, выпускница Щукинского театрального училища Марина Чуракова и выпускница школы-студии МХАТ Ксения Лаврова-Глинка. Перед актрисами стоит сложная задача, поскольку зрители невольно будут сравнивать их с великой Одри Хепберн, лучшей исполнительницей роли Элизы Дулиттл. Сейчас идут последние репетиции, и практически вся труппа театра с азартом поет, причем сразу на двух языках - английском и русском, танцует и проживает увлекательные события, напоминающие сюжет пьесы Шоу "Пигмалион". Создатели спектакля надеются на успех мюзикла. Пресс-атташе театра "Et cetera" Татьяна Никольская сказала: "Мюзикл - один из самых популярных жанров, зрительский успех ему обеспечен, тем более если речь идет о таком всемирно известном произведении, как "Моя прекрасная леди", поэтому у нас есть надежда, что спектакль станет хитом сезона". До последнего времени в России мюзиклы на театральной сцене практически не ставились. Но шумный успех спектакля "Метро" заставил театральных деятелей пересмотреть свое отношение к этому жанру. Совсем недавно состоялась премьера самого дорогого театрального проекта России, мюзикла "Два капитана" по роману Каверина. Идет работа над постановкой мюзикла "Собор Парижской Богоматери". |
NO!!!
О нет! Только не русифицированная история My Fair Lady! Это ужасно :(((
|
Дык ставили уже в лохматых 60-х вроде. И ничего, все живы :)
Смущает только то, что заново переводят. |
Да нет, ладно на русском, но "Лиза Дулина"!!!! :(
|
А когда?
Так я не понял, а когда это все будет? Премьера, я имею в виду...
|
Я слышал (вернее, видел на плакате), что спектакли будут с 11-ого числа. 11-14, там было написано. Надо будет сходить и посмотреть, что это такое. По "Культуре" показывали отрывок - песню Хиггинса "Let a woman in your life". Хиггинс был с какой-то тряпкой на голове и пел, кстати, по-английски, а не по-русски. Интересно, будет ли там всё по-английски, или это просто кусок, который не поддался усилиям переводчика? (Дескать: "Здесь что-то как-то не уложилось, поэтому будем петь на языке оригинала"...) "My fair lady", с моей точки зрения, трудно переводить...
|
перевод mfl
По-русски этот мюзикл точно существует - иначе бы он не был в репертуаре почти всех музыкальных театров:))
|
Эт точно :)
Во-во... :) Кто шляпку спе-е-е-е-р, так старушку и укокошил (как говорила Яковлева в "Пигмалионе" в Современнике)
|
спектакль
Я, кстати, смотрела это спектакль:)) Замечательный:))
|
Нет, я знаю, что есть на русском. "Я танцевать хочу", например, вообще очень удачный перевод. А они будут старым пользоваться или свой делают? Меня просто удивило, что в репортаже пели по-английски...
И интересно - если Хиггинс будет учить русскую Лизу английскому - получается, он сам по-русски говорить умеет? |
Согласен
Мне тоже он очень понравился... Вот только Яковлева сильно проигрывает по сравнению с Одри Хэпберн (на мой взгляд). А Гафт просто восхитителен!
|
Хиггинс по-русски
Ага! И вообще у него второе образование - Институт иностранных языков в Москве :))
|
Ой-ой-ой...
Такая переделка - это ж страшный сон!
Чем им сама-то "МПЛ" не понравилась, зачем это пересаживать на русскую почву? :) |
Вот и я о том же, Ale! Я понимаю, что вещь трудно-переводимая на любой язык, но все равно. Бедный Шоу уже второй раз в гробу перевернулся ( первый раз когда мюзикл написали)
|
Ну, ИМХО...
Цитата:
Ну, мюзикл-то, положим, неплохо сделан в смысле бережного отношения к оригиналу. Никакого самоуправства - текст Шоу сохранен, над сюжетом сильно не поглумились, и т.д. Кстати! Интересно, когда появилась в финале "Пигмалиона" (будем это так называть) великая фраза "Where the devil are my slippers?". Дело в том, что в пьесе ее нет, а в допотопной, тридцатых годов, кажется, черно-белой постановке с Лесли Хоувардом (Или как его там транскрибировать? Это который играл Эшли в "Унесенных ветром" ) она уже есть. И в мюзикле - есть. |
Сколько я помню, Шоу не хотел, Чтобы Элиза вернулась к Хиггинсу... или я путаю?
|
Не только не хотел, но и не вернул!
|
Ну во-от... А в мюзикле очень даже видно, что она вернулась! Это к слову об искажени сюжета...
|
А мне вот и мюзикл нравится и пьеса ;)
Но Лиза Дулина... ооо... (слабый стон)
Хотя, вы знаете... Я ведь уже говорила: ИМХО мюзикл в России может (и эрго должен) существовать (только) в виде (разнообразного уровня) художественной самодеятельности и подобных коллективов. Ибо ИМХО лучше ТРО. чем меТРО ;) :) :o |
вести с полей:)
ЕГО ПРЕКРАСНАЯ ЛЕДИ
Дмитрий Бертман сходил на сторону • Юлия РАХАЕВА В Московском театре "Et Cetera" (художественный руководитель Александр Калягин) прошла премьера мюзикла "Моя fair леди". За день до премьеры новая работа была показана друзьям и представителям прессы. Так обычно делают в родном для режиссера-постановщика театре "Геликон-опера". Таким образом, Дмитрий Бертман пришел в чужой монастырь со своим уставом "Моя прекрасная леди" не просто мюзикл, а Мюзикл Мюзиклович. Даже тот, кто никогда не слышал имен Шоу и Лоу (Бернард Шоу написал литературную первооснову мюзикла - пьесу "Пигмалион", Фредерик Лоу - соответственно музыку к мюзиклу по этой пьесе), наверняка знает оттуда пару-тройку самых хитовых мелодий. Так что выбор Дмитрием Бертманом именно My Fair Lady для постановки вне стен родного театра был беспроигрышным. (Вообще-то он ставит вне его стен много и успешно, причем как в ближнем, так и в дальнем зарубежье, но только не в Москве.) Александр Калягин, предлагая ему поставить в "Et Cetera", вел речь прежде всего о знаменитой "Жирофле-Жирофля", но Бертман, изучив все, что можно изучить, и не поняв, как можно заставить жить то, что давно мертво, предложил свой вариант. Тут тоже было все не просто. "Моя прекрасная леди" действительно имеет огромную сценическую и экранную историю, но дело в том, считает постановщик, что в переводе, во всяком случае на русский, теряется самая соль пьесы Бернарда Шоу. Конфликт ментальностей превращается в нечто, что можно запросто исправить с помощью обыкновенного логопеда, в которого, в свою очередь, при переводе превращается профессор Хиггинс. (Единственная на моей памяти удача на отечественной почве - балетный "Пигмалион" с Максимовой и Васильевым: именно потому и удача, что языком в том давнем уже случае был танец). И тогда появилась Ксения Драгунская, которая в своем либретто вернулась как раз к конфликту ментальностей. Причем к такому, которому ничего не делается, переводи хоть туда, хоть обратно. Дело происходит в наши дни в Москве. Ментальность английская сталкивается с ментальностью российской. Английская академическая (профессор и его соответствующее окружение) - с российской низовой. Цветочница Элиза Дулитл, замарашка с английского дна начала ХХ века, стала цветочницей Лизой Дулиной, впитавшей как губка всю скверну конца того же ХХ - начала ХХI века. В том числе скверну языковую. Случайно услышав, как Лиза изъясняется с подружкой Анжелой, профессор-славист из Англии Генри Хиггинс теряет голову. Он просто обязан привезти ее в Лондон и показать своим студентам! Но Лиза при всем при том девушка порядочная. Она должна показать своего "совратителя" родным. И вот профессор Хиггинс в квартирке близ станции "Серп и молот". То ли это еще Москва, то ли уже. Во всяком случае, Лизина бабушка, вылитая баба Шура из фильма "Любовь и голуби", сразу смекает: не иначе этому иностранцу нужна московская прописка! Папаша Дулин, вылитый Суходрищев из другого фильма - "Ширли-мырли", как это и положено в России, под самогон затевает разговор о международном положении, точнее, об американском империализме, еще точнее - о кознях лично Кондолизы Райс. Неожиданно в лице профессора "пикейный жилет" серп-и-молотовского разлива обретает единомышленника - Генри Хиггинс оказывается антиамериканистом. Зал при этом веселится на полную катушку - до такой степени, что кто-то уже не смеется, а хрюкает. Дальше действие вместе с двумя главными героями переносится в Англию. Такой веселухи уже, конечно, больше не будет. Спектакль то более динамично, то менее будет развиваться и двигаться, как ему и положено, к хеппи-энду. Не просто спектакль, а, напомню, мюзикл. А значит, в нем танцуют (увы, пока это получается не очень здорово) и поют. Причем иногда даже настоящим голосом. Драматические артисты. Год работы с педагогом-консультантом по вокалу Галиной Пичуриной, что называется, даром не прошел. Как и год занятий английским с Асией Баранчук. Исполнительница роли Лизы Наталья Благих изрядно освоила и то и другое. Кроме того, она прилично двигается. Виктору Вержбицкому (Генри Хиггинс) и вокал, и английский, и сценическое движение дались несколько хуже, но он настоящий премьер своего театра и играет, как в одной песне поется, "на честном слове и на одном крыле" своего актерского таланта и мужского обаяния. На пресс-конференции после прогона Дмитрий Бертман умолял написать о том, что спектакль сделан на смешные деньги. Пишу. А раз денег нет, то и мюзикла как жанра в России не будет. Две-три постановки погоды не делают. Мюзикл - шоу дорогое, должно всего не просто хватать, но и иметься в избытке. А при трех (!) рабочих сцены это уже не мюзикл, а закат солнца вручную. Кстати, о конфликте ментальностей. Один из корреспондентов на основании увиденного обвинил Бертмана в русофобии. Дескать, англичане у него и то и се, а наши - ни то ни се. Так ведь песня "Дубинушка" когда еще написана! А в ней: "Англичанин-мудрец, чтоб работе помочь, изобрел за машиной машину. А наш русский мужик, коль работать невмочь, так затянет родную "Дубину". Песня, между прочим, народная. |
Все это очень мило, но похоже, что от оригинального мюзикла мало что осталось. А я консерватор в некоторых вопросах :(
|
Ну, Але, по-моему, энта фраза там есть... В смысле в пьесе.
А вот Лиза Дулина - это да... Мне интересно, это только у нас под всякий изврат такую роскошную теоретическую базу подводят? Ведь ясно же, что происходит конфликт (эх, не люблю слово "Ментальность"!!!) миропониманий, ясно, что Элиза и Хиггинс принадлежат к разным парадигмам сознания (хе-хе...) - причем ясно даже и ежу. А кому не ясно - тот находится в свою очередь в иной парадигме и ему МПЛ и собственно "Пигмалион" до свечки. Следовательно, и смотреть не пойдет. |
:)
Цитата:
Но ведь кто-то может увидеть в этой пьесе просто любовную историю:) А всякая там социально-философская подоплека останется для тех, кто понимает:)) |
Разное
Ghera!
Нет, фраза эта там и правда есть - ну, в сцене после бала - а я говорила про самый-самый финал. Вот, кстати, у того же Мошкова лежит "Пигмалион": http://www.lib.ru/INPROZ/SHOU/pigmalion.txt Там... ну, ты увидишь как заканчивается. Но я хотела узнать - а вдруг это не единственная редакция? Вдруг сам Б. Шоу для той американской (английской?) постановки с Хоувардом слегка подправил пьесу? Так ведь сплошь и рядом бывает... Charisma! Ну, при этом нельзя сказать, что "любви" м/у Элизой и Хиггинсом не было, ИМХО. Просто это более сложные отношения, что ли, но что-то определенно было. :) |
О нет, я не консерватор...
То есть нет, я консерватор :)
I mean, я ничего не имею против переделок. Классики в частности. (Ср. моя любимая пьеса "Розенкранц и Гильденстерн мертвы" товарища Стоппарда ;) ) Да и результатов деятельности Бертмана & Co я, естественно, не видела (и не увижу?). Но... Как-то из прочитанного (здесь и на бумаге) создаётся впечатление, что с чувством меры у гг пересочинителей худо... Нет, нет, не вдохновляет, совсем не вдохновляет. |
В этом, Айка, вся проблема... очень многие вещи, которые называют мюзиклами, мы не увидим...:) а порассуждать -то хооочется:)) Когда - нибудь нам будут присылать билеты на лучшие места и оплачивать проезд до театра:))) Когда мы станем авторитетным ресурсом:))
|
Re: :)
Но ведь кто-то может увидеть в этой пьесе просто любовную историю:) А всякая там социально-философская подоплека
останется для тех, кто понимает:)) Ну! А я о чем? Кто-то увидит просто любовную историю, кто-то сильно вумную подоплеку. Но пьесу-то зачем переделывать?! Если она и так звучит неплохо, если каждый видит то, что хочет? Асеньки?:rolleyes: |
:)
Я знаю, что Геликон Опера, откуда, собственно, Бертман, славится осовремениванием классических произведений. Я не берусь судить, хорошо это или плохо.
Есть пьеса Шекспира Ромео и Джульетта, а есть мюзикл Бернстайна Вестсайдская история. Зачем нужно было брать за основу пьесу, перепевающую известный сюжет? Почему бы не пропеть Шекспира? Ну и таких примеров - уйма. Нужно посомтреть спектакль. Мне будет нелегко, потому что я знаю этот мюзикл вдоль и поперек:) |
Re: О нет, я не консерватор...
Цитата:
ДРУЖИМ НА ПОЧВЕ СТОППАРДА!!! Обожаю "Розенкранца и Гильденстерна...". Особенно Розенкранца... или это был Гильденстерн? :D Но я не считаю, что это переделка классики. Вполне самостоятельное произведение, с некоторыми отсылками на Гамлета. |
А новый Хиггинс в Друри Лейн сейчас, оказывается... :ale:!
Anthony Andrews: http://www.myfairladythemusical.com/bio_andrews_01.html Первая роль в мюзикле, между прочим, за всю биографию. ;) Интересно, что у него получилось... http://www.anthonyandrews.net - его сайт, неоф. http://www.myfairladythemusical.com/ - офсайт MFL; осторожно - это сайт ОРЕТ. У них там музыка подмонтирована на бэкграунде. Убила бы. :))))) |
Цитата:
Как ни странно, мне тоже интересно... учитывая, какие роли БЫЛИ у него в биографии (или - в фильмографии) :-))) Ох, не стану проводить параллелей... хотя и очень хочется :-))) |
А может, проведем? :)
В фильмографии у него, кстати, еще и Джекилл с Хайдом. Ну скажите же кто-нибудь, что наш Энди был на него похож в виде Хайда! :D Во: http://www.anthonyandrews.net/jekyllhyde.html |
провоцировать изволите...:-))
Цитата:
Эх... все бы ничего... но в той-самой-роли на роль Пигмалиона он несколько опоздал :-))) |
Я не провоцирую - я не догоняю! :D
В смысле? |
Все... все...
Я уже молчу :-))) |
Утырено с Плейбилла:
http://www.playbill.com/news/article/79242.html “Brideshead” Star Anthony Andrews Chats About London’s My Fair Lady By Paul Webb www.lastminute.com/theatrenow 28 Apr 2003 Anthony Andrews, still best-remembered as Sebastian in “Brideshead Revisited,” is starring as Professor Henry Higgins in My Fair Lady at the Theatre Royal, Drury Lane. He talked to us about the musical in his palatial dressing room suite. Congratulations on the part. And the dressing room! "Yes, it's not bad, is it? A far cry from some of the scrubby holes I've been based in, in other theatres! But, of course, what I'm really pleased about is the part. It's something I've wanted to play ever since I came here, as a child, aged ten, and stood at the back of the stalls — which you could in those days, and saw My Fair Lady for the first time." What's it like to perform on the stage of Drury Lane? It's a vast theatre, so does it feel at all intimidating? "Well, when we all got together for our publicity photograph, which was the first time we had all been together, and I looked across the stage out into the auditorium, then, yes, I did feel somewhat awed at the prospect. But that's often the case with something you've always wanted. When you've got it and it’s about to happen, there's still a sort of nervousness. The moment I actually got on the stage during the first performance, however, I was swept up in the story, and by the music, and far from feeling nervous I felt at home — and enjoyed every minute." It must be quite a tiring role? "Not so much tiring, though it is hard work, as needing concentration. You can't relax for a moment. The songs I sing, especially where I appear to be singing against the melody, take enormous concentration to get right." You've had very good reviews, so the critics have obviously taken to you, but was it difficult following two other major actors into the role? "I think it would have been, had I simply replaced Jonathan or Alex and the rest of the cast had stayed the same. But, apart from a few very experienced people in the ensemble, this is a completely new cast. Which was a great help, as it meant we were all taking this giant of a musical on together, exploring it for ourselves. So there wasn't a question of 'So and so didn't do it this way' or 'We always find it works if you do this...' We've found out for ourselves what works, which is the best way of approaching any piece of theatre." Do you have any other projects in the works? "I have a production company, Double A, which is actually quite a small company, but I'm proud of our work. The current project is a television series based on Christopher Isherwood's ‘Goodbye to Berlin.’ It's a fascinating book, about an extraordinary time." Finally, and speaking of television series, no interview with you would be complete without a question about “Brideshead Revisited.” Do you see Sebastian Flyte as a role that has haunted you, or are you pleased that people still associate you with it, 20 years on? "It was such a fabulous role that I can't be at all surprised, let alone upset, that people still mention it. We were very lucky to have 13 episodes in which to dramatize Evelyn Waugh's novel, and one reason for the series' impact is a combination of time, money and producing talent that was unique. I think it's fair to say that you'll never again have that length of time (we shot it over nearly two years) or that sort of budget to shoot a television series about one book. Sebastian was the part I wanted to play, having read the book, and though I was initially seen for the part of Charles Ryder — which Jeremy Irons played in the end — it was Sebastian that I was after, and luckily I got him!" Вот. :) |
Господа! Был на "Пигмалионе" в Совеременике. Извините, но создалось впечатление, что спектакль собирали из чего попало. Во-первых, это д.б. очень эстетский спектакль (помните, у Шо до мельчайших подробностей прописана обстановка, мебель, обои и т.д.) И что же мы видим в "Современнике"? Два портика (вернее две его половинки) - металлический и классический и есть те самые подробно описанные стариной Бернардом декорации. Костюмы (извините, но такое сложилось впечатление) откопали из каких-то древних театральных подвалов, где они долго валялись за ненадобностью. Актеры (в т.ч. Гафт и Яковлева) читают хорошо выученный текст Шо. А где собственно постановка? Папаша Дулиттл (особенно после папашки в фильме с Одри Хэпберн) ну совершенно никакой.
Кстати, фраза Бернарда Шо о тапочках была в пьесе. О ней сам Шо в письме писал. |
ммм, а по-моему, замечательный спектакль:)
и не Шо, а Шоу:)) |
Дорогая редакция, я...
Оказывается, Джереми Айронс тоже играл Хиггинса в Лондоне. :) В 1991 году. И с леди Кири Те Канава при этом. Ого. :) И, BTW, в Little Night Music - тоже играл. Подсмотрено тут. Не знала, что он поет, не знала... :о) |
И на Горбушке даже такой лежит - именно с Айронсом и Те Канавой. Кроме них там:
папаша Дулитл - Warren Mitchell Пикеринг - John Gielgud Фредди - Jerry Hadley. |
Время GMT +4. Сейчас 07:59. |
Лицензионный скрипт форума vBulletin 3.5.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
© 2001—2009, Musicals.Ru