![]() |
Знатокам "КЭТС"!
А кто-нибудь может меня просветить: почему в видеоверсию мюзикла "КЭТС" не вошел второй "спектакль в спектакле" - "Последний бой Рыктигра" с "Балладой о Билли Маккоу"???
И вот еще что. Пересматривая видеоверсию "КЭТС", окончательно убедился: Джеммима - мой идеал женщины!!! И кстати, пока что рядом со мной - именно такая..... :mask: |
На сколько я знаю, роль Гаса была укорочена по причине старости актера сера Джона Милса, исполняющего эту роль.
В его возрасте было бы сложно изобразить поединок Пирата с сиамскими котами... |
Re: Знатокам "КЭТС"!
Цитата:
Интересный вопрос. :) Меня бы тоже кто просветил... Злые языки говорят, что этот номер не включили, чтобы не портить впечатление от старого актера, сыгравшего Гуса (сейчас не помню, как его фамилия). Одновременно с nox ответил. :) |
...а вообще, конечно, жаль. Для меня "Баллада.." одна из самых любимых любимых песен в CATS. В Лондонской записи ее исполняет, кажется, Stephen Tate?
|
А еще говорят, что мотив "Баллады" был потом еще где-то использован Веббером, и чтобы не нервировать народ его выкинули из "Кошек". Только я не пойму, где же его использовали. Ничего похожего в голову не приходит.
|
Цитата:
|
ну, видимо, длинной получалась видеоверсия, нужно было что-то подрезать, вот и купировали Гаса..., к сожалению :(
а по поводу мотива "Баллады" использованного еще где-то, мне тоже ничего не приходит в голову. А откуда такие сведения? |
Где-то читал про "Балладу". Где - не помню. Так что на 100% не ручаюсь, что правда.
А кого вы, Эрик, в "Кошках", простите, Карабасом называете? |
Re: Знатокам "КЭТС"!
Цитата:
А потому что это видеоверсия :). Где ты видел экранизацию, калькой повторяющую оригинал. Зато добавили бой дворняг и болонок. 2 WwWwWw - а Карабасом Эрик Макавити называет, как я понимаю :). |
На tiretracks.com вроде рассказывают, что и где использовалось вторично (точнее, первично, а потом уже было включено в известные мюзиклы)
|
Рассказывали. Сейчас этой инфы там нет. А когда была, она была неполной и "Баллада" не упоминалась.
|
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
|
Цитата:
|
э-э... простите, кого?
|
ну имеется в виду коронная роль Гаса.
Ничего не слышала про вторичное использование баллады, но мне кажется, что причин было несколько - и старость сэра Миллза, и то, что в бродвейской версии баллады не было, и то, что два "вставных" номера на один мюзикл - это уже слишком:) |
Цитата:
Was Firefrorefiddle, the fiend of the fell (Gus, the Theatre Cat) А твореньем его наилучшим была Роль Карабаса, хозяина зла. (Гус: Кот-театрал) |
Цитата:
Насколько я понимаю, Кэтс именно экранизация, а Нотр-дам - это просто запись одного из спектаклей. Юнона - это нечто среднее. |
Цитата:
Смотря что считать "оригиналом" :). Насколько я знаю, бродвейская и лондонская постановки немного различались по номерам и по именам героев. |
Цитата:
Все три фильма - именно экранизации спектаклей. Разница в технике съемок не меняет сути. :mask: |
Не совсем согласна... Когда фильм снимают сценами, в специально оборудованной студии, под отдельно записанный звук, а потом монтируют - это одно. Когда спектакль, идущий в нормальном режиме, записывают на несколько камер, и потом монтируют - это другое.
|
А я и не утверждаю, что это одно и то же. Просто и то, и другое - всё равно суть экранизации спектаклей! :mask:
|
Хорошо, попытаюсь разъяснить, что я имела в виду, хотя ты и сам понял :). А вообще на записях типа "Нотр-дам" пишут не экранизация, а "запись" все таки.
|
Где это там написано?!?! Внимательно изучил всю обложку DVD - не нашел.....
|
А еще исключение "Баллады" может быть маркетинговым ходом. Зачем в видеоверсию включать фсё? Тогда люди посмотрят видео и больше ничего не захотят. А если что-нибыдь пропустить, будет мотив идти в театр или покупать другие записи мюзикла.
Кто-нибудь вообще по памяти может сказать, если ли хоть одна аудиозапись "Кошек", где присутствуют все музыкальные номера, в том числе оба вставных? |
Но, WwWwWw! Видео писали, когда спектаклю было уготовано почить в бозе! Так что это вряд ли был маркетинговый ход.
|
Я бы так не сказал. Нигде не видел никаких заявлений о том, что "Кошкам" конец. Наоборот, Веббер всячески подчеркивает, что, несмотря на закрытие лондонской постановки, у спектакля еще большое будущее впереди. :)
И потом не думаю, что во время съемок "Кошек" их создатели уже задумали прикрыть это дело. :) |
Цитата:
Зачем прикрыть? Существует же столько совершенно официальных национальных версий Кошек. В Германии, например. www.stageholding.de |
Баллада о Билли МакКоу
[quote]Автор оригинала: nox
[b]...а вообще, конечно, жаль. Для меня "Баллада.." одна из самых любимых любимых песен в CATS. Мне тоже очень жаль, у меня это тоже одна из моих любимых песен. Нигде не могу найти нормального превода! Если кто знает подскажите, ладно? |
А чем вам перевод Николая Забелина плох?
|
Я только что зачитала этот превод. Я не в коем случае не хочу оскорбить Ваш вкус, но перевод мне не понравился. Мне больше нравятся переводы, где хотя бы оставляют имена котов; и слово Джелликл (ну, или Джелли, хотя бы), по-моему звучнее (в этом и весь смысл), чем лапочки, кисаньки и.т.д, и.т.п в том же духе. Лично мне очень нравится Скимблшенкс, и мне как-то горько читать такие имена, как "Тамасям" или что-то ещё подобное. Но это только мое мнение- я привереда в таких делах. (прям как Рам-Там-Таггер) :-)
|
Цитата:
Вообще-то вы спрашивали о "Балладе о Билли Макко", а там, вроде бы, у Забелина не так-то сильно имена изменены. Перефразируя Эрика хотелось бы знать, а чем вам перевод "Баллады" Каганова-Кортнева, который исполняется в МДМ, плох? Такое ощущение, что Билли плясал на столе у Каганова, когда тот сочинял свой перевод. Все, что касается образа Билли Макко, выписано просто и со вкусом (это я о Каганове сказанул?). Замечательно, неужели можно лучше? Правда образ Лилли Ля Роз смазался. Видимо, с пивом промашка вышла - расчувствовался мастер, не до девушек ему стало... Вот этот перевод: http://lleo.aha.ru/pesni/cats/billy.shtml Насколько я понимаю со сцены МДМ звучит несколько другой, улучшенный вариант. Я не был в МДМ, но краешком уха удалось кое-что послушать. Вместо "барменши" там что-то вроде: "Умела за дело она постоять". А самое главное, что исправлена грубая стилистическая ошибка - на другую, но полегче: "А могла _наподдать_ и ботинком она". Но пусть уж лучше так, чем как было. |
[quote]Автор оригинала: chance
[b] Перефразируя Эрика хотелось бы знать, а чем вам перевод "Баллады" Каганова-Кортнева, который исполняется в МДМ, плох? Перевод, который исполняется в МДМ мне понравился больше всего, но я не могла его найти. И я читала не все переводы, поэтому и просила в 1-м своём обращении подсказать какой-нибудь хороший перевод (ведь у каждого свой вкус, и даже в переводах). Большое Вам спасибо за предложенный вариант перевода "Баллады...", он очень хорош. Я так же хотела сказать спасибо и Эрику, за предложение перевода Забелина, но тот перевод, к сожалению, мне не подошёл... |
Цитата:
Цитата:
(Рассмешили Вы меня, Шон. Наверно очень торопились. :)) Там еще у Каганова Лилли стала вдруг дочкой босса, что расходится с оригиналом. В окончательной версии в этой строчке другие слова. Может, кто подскажет какие именно... Что-то в рифму к "за стойкой своей". Похоже, там имя собственное. Вероятно, Лилли сменила фамилию, - с кем не бывает. :) Кажется, других отличий нет. |
Да, других отличий вроде бы нет.
|
Время GMT +4. Сейчас 07:45. |
Лицензионный скрипт форума vBulletin 3.5.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
© 2001—2009, Musicals.Ru