Форум на Musicals.Ru

Форум на Musicals.Ru (http://musicals.ru/board/index.php)
-   The Sound of Musicals (http://musicals.ru/board/forumdisplay.php?f=7)
-   -   Знатокам "КЭТС"! (http://musicals.ru/board/showthread.php?t=1960)

Эрик 09-03-2004 17:56

Знатокам "КЭТС"!
 
А кто-нибудь может меня просветить: почему в видеоверсию мюзикла "КЭТС" не вошел второй "спектакль в спектакле" - "Последний бой Рыктигра" с "Балладой о Билли Маккоу"???

И вот еще что. Пересматривая видеоверсию "КЭТС", окончательно убедился: Джеммима - мой идеал женщины!!! И кстати, пока что рядом со мной - именно такая..... :mask:

nox 09-03-2004 18:07

На сколько я знаю, роль Гаса была укорочена по причине старости актера сера Джона Милса, исполняющего эту роль.
В его возрасте было бы сложно изобразить поединок Пирата с сиамскими котами...

WwWwW 09-03-2004 18:08

Re: Знатокам "КЭТС"!
 
Цитата:

Автор оригинала: Эрик
А кто-нибудь может меня просветить: почему в видеоверсию мюзикла "КЭТС" не вошел второй "спектакль в спектакле" - "Последний бой Рыктигра" с "Балладой о Билли Маккоу"???

Интересный вопрос. :) Меня бы тоже кто просветил...

Злые языки говорят, что этот номер не включили, чтобы не портить впечатление от старого актера, сыгравшего Гуса (сейчас не помню, как его фамилия).

Одновременно с nox ответил. :)

nox 09-03-2004 18:15

...а вообще, конечно, жаль. Для меня "Баллада.." одна из самых любимых любимых песен в CATS. В Лондонской записи ее исполняет, кажется, Stephen Tate?

WwWwW 09-03-2004 18:20

А еще говорят, что мотив "Баллады" был потом еще где-то использован Веббером, и чтобы не нервировать народ его выкинули из "Кошек". Только я не пойму, где же его использовали. Ничего похожего в голову не приходит.

Эрик 09-03-2004 18:50

Цитата:

Автор оригинала: nox На сколько я знаю, роль Гаса была укорочена по причине старости актера сера Джона Милса, исполняющего эту роль. В его возрасте было бы сложно изобразить поединок Пирата с сиамскими котами...
Да уж, в его тогдашние 90..... :mask: Но на мой призрачный взгляд, это не главная причина. Если вся проблема была в этом, то можно было найти массу способов ее решить - не постремались же, скажем, сделать видеоэффект с появлением "Карабаса - Хозяина Зла"! :mask:

09-03-2004 19:55

ну, видимо, длинной получалась видеоверсия, нужно было что-то подрезать, вот и купировали Гаса..., к сожалению :(

а по поводу мотива "Баллады" использованного еще где-то, мне тоже ничего не приходит в голову. А откуда такие сведения?

WwWwW 09-03-2004 23:57

Где-то читал про "Балладу". Где - не помню. Так что на 100% не ручаюсь, что правда.

А кого вы, Эрик, в "Кошках", простите, Карабасом называете?

Dio 10-03-2004 08:06

Re: Знатокам "КЭТС"!
 
Цитата:

Автор оригинала: Эрик
А кто-нибудь может меня просветить: почему в видеоверсию мюзикла "КЭТС" не вошел второй "спектакль в спектакле" - "Последний бой Рыктигра" с "Балладой о Билли Маккоу"???

А потому что это видеоверсия :). Где ты видел экранизацию, калькой повторяющую оригинал. Зато добавили бой дворняг и болонок.

2 WwWwWw - а Карабасом Эрик Макавити называет, как я понимаю :).

Reine Noire 10-03-2004 10:03

На tiretracks.com вроде рассказывают, что и где использовалось вторично (точнее, первично, а потом уже было включено в известные мюзиклы)

WwWwW 10-03-2004 10:06

Рассказывали. Сейчас этой инфы там нет. А когда была, она была неполной и "Баллада" не упоминалась.

Эрик 12-03-2004 19:14

Цитата:

Автор оригинала: Dio А потому что это видеоверсия :).
Чертовски убедительное объяснение! :mask:
Цитата:

Где ты видел экранизацию, калькой повторяющую оригинал.
Не совсем догнал, о чем ты. Экранизацию "Кэтс" - к моему глубочайшему прискорбию, не видел нигде. А экранизацию, скажем, "Нотр-Дама" или "Юноны" и "Авоси" - видел у себя дома! :mask:
Цитата:

Зато добавили бой дворняг и болонок.
Не болонок, а мопсов (или пекинесов). :mask: А что, в оригинальной постановке этот зонг отсутствовал?!
Цитата:

а Карабасом Эрик Макавити называет, как я понимаю :).
Неправильно понимаешь! :mask:

Эрик 12-03-2004 19:21

Цитата:

Автор оригинала: WwWwW А кого вы, Эрик, в "Кошках", простите, Карабасом называете?
Карабасом - прощаю! :mask: - не я, а переводчик Николай Забелин назвал Файрфрорфиддла. :mask:

12-03-2004 19:27

э-э... простите, кого?

charisma 12-03-2004 20:48

ну имеется в виду коронная роль Гаса.
Ничего не слышала про вторичное использование баллады, но мне кажется, что причин было несколько - и старость сэра Миллза, и то, что в бродвейской версии баллады не было, и то, что два "вставных" номера на один мюзикл - это уже слишком:)

Эрик 12-03-2004 21:19

Цитата:

Автор оригинала: nox э-э... простите, кого?
But his greatest creation as he loves to tell
Was Firefrorefiddle, the fiend of the fell
(Gus, the Theatre Cat)

А твореньем его наилучшим была
Роль Карабаса, хозяина зла.
(Гус: Кот-театрал)

Dio 13-03-2004 09:09

Цитата:

Автор оригинала: Эрик
Экранизацию "Кэтс" - к моему глубочайшему прискорбию, не видел нигде. А экранизацию, скажем, "Нотр-Дама" или "Юноны" и "Авоси"

Насколько я понимаю, Кэтс именно экранизация, а Нотр-дам - это просто запись одного из спектаклей. Юнона - это нечто среднее.

Dio 13-03-2004 09:11

Цитата:

Автор оригинала: Эрик
Не болонок, а мопсов (или пекинесов). :mask: А что, в оригинальной постановке этот зонг отсутствовал?!

Смотря что считать "оригиналом" :). Насколько я знаю, бродвейская и лондонская постановки немного различались по номерам и по именам героев.

Эрик 13-03-2004 10:24

Цитата:

Автор оригинала: Dio Насколько я понимаю, Кэтс именно экранизация, а Нотр-дам - это просто запись одного из спектаклей. Юнона - это нечто среднее.
Неправильно понимаешь! (Тенденция?.....) :mask:

Все три фильма - именно экранизации спектаклей. Разница в технике съемок не меняет сути. :mask:

Dio 13-03-2004 10:37

Не совсем согласна... Когда фильм снимают сценами, в специально оборудованной студии, под отдельно записанный звук, а потом монтируют - это одно. Когда спектакль, идущий в нормальном режиме, записывают на несколько камер, и потом монтируют - это другое.

Эрик 13-03-2004 13:31

А я и не утверждаю, что это одно и то же. Просто и то, и другое - всё равно суть экранизации спектаклей! :mask:

Dio 13-03-2004 13:43

Хорошо, попытаюсь разъяснить, что я имела в виду, хотя ты и сам понял :). А вообще на записях типа "Нотр-дам" пишут не экранизация, а "запись" все таки.

Эрик 15-03-2004 16:34

Где это там написано?!?! Внимательно изучил всю обложку DVD - не нашел.....

WwWwW 15-03-2004 16:45

А еще исключение "Баллады" может быть маркетинговым ходом. Зачем в видеоверсию включать фсё? Тогда люди посмотрят видео и больше ничего не захотят. А если что-нибыдь пропустить, будет мотив идти в театр или покупать другие записи мюзикла.

Кто-нибудь вообще по памяти может сказать, если ли хоть одна аудиозапись "Кошек", где присутствуют все музыкальные номера, в том числе оба вставных?

Reine Noire 16-03-2004 13:15

Но, WwWwWw! Видео писали, когда спектаклю было уготовано почить в бозе! Так что это вряд ли был маркетинговый ход.

WwWwW 16-03-2004 13:30

Я бы так не сказал. Нигде не видел никаких заявлений о том, что "Кошкам" конец. Наоборот, Веббер всячески подчеркивает, что, несмотря на закрытие лондонской постановки, у спектакля еще большое будущее впереди. :)

И потом не думаю, что во время съемок "Кошек" их создатели уже задумали прикрыть это дело. :)

Harry 16-03-2004 14:46

Цитата:

Автор оригинала: WwWwW
Я бы так не сказал. Нигде не видел никаких заявлений о том, что "Кошкам" конец. Наоборот, Веббер всячески подчеркивает, что, несмотря на закрытие лондонской постановки, у спектакля еще большое будущее впереди. :)

И потом не думаю, что во время съемок "Кошек" их создатели уже задумали прикрыть это дело. :)


Зачем прикрыть? Существует же столько совершенно официальных национальных версий Кошек. В Германии, например. www.stageholding.de

Кошка Шон 07-04-2005 23:46

Баллада о Билли МакКоу
 
[quote]Автор оригинала: nox
[b]...а вообще, конечно, жаль. Для меня "Баллада.." одна из самых любимых любимых песен в CATS.

Мне тоже очень жаль, у меня это тоже одна из моих любимых песен. Нигде не могу найти нормального превода! Если кто знает подскажите, ладно?

Эрик 08-04-2005 15:58

А чем вам перевод Николая Забелина плох?

Кошка Шон 24-04-2005 19:28

Я только что зачитала этот превод. Я не в коем случае не хочу оскорбить Ваш вкус, но перевод мне не понравился. Мне больше нравятся переводы, где хотя бы оставляют имена котов; и слово Джелликл (ну, или Джелли, хотя бы), по-моему звучнее (в этом и весь смысл), чем лапочки, кисаньки и.т.д, и.т.п в том же духе. Лично мне очень нравится Скимблшенкс, и мне как-то горько читать такие имена, как "Тамасям" или что-то ещё подобное. Но это только мое мнение- я привереда в таких делах. (прям как Рам-Там-Таггер) :-)

chance 25-04-2005 00:43

Цитата:

Автор оригинала: Кошка Шон
... перевод мне не понравился. Мне больше нравятся переводы, где хотя бы оставляют имена котов ...

Вообще-то вы спрашивали о "Балладе о Билли Макко", а там, вроде бы, у Забелина не так-то сильно имена изменены.

Перефразируя Эрика хотелось бы знать, а чем вам перевод "Баллады" Каганова-Кортнева, который исполняется в МДМ, плох?

Такое ощущение, что Билли плясал на столе у Каганова, когда тот сочинял свой перевод. Все, что касается образа Билли Макко, выписано просто и со вкусом (это я о Каганове сказанул?).

Замечательно, неужели можно лучше? Правда образ Лилли Ля Роз смазался. Видимо, с пивом промашка вышла - расчувствовался мастер, не до девушек ему стало...

Вот этот перевод:
http://lleo.aha.ru/pesni/cats/billy.shtml

Насколько я понимаю со сцены МДМ звучит несколько другой, улучшенный вариант. Я не был в МДМ, но краешком уха удалось кое-что послушать. Вместо "барменши" там что-то вроде: "Умела за дело она постоять". А самое главное, что исправлена грубая стилистическая ошибка - на другую, но полегче: "А могла _наподдать_ и ботинком она". Но пусть уж лучше так, чем как было.

Кошка Шон 25-04-2005 16:02

[quote]Автор оригинала: chance
[b]

Перефразируя Эрика хотелось бы знать, а чем вам перевод "Баллады" Каганова-Кортнева, который исполняется в МДМ, плох?

Перевод, который исполняется в МДМ мне понравился больше всего, но я не могла его найти. И я читала не все переводы, поэтому и просила в 1-м своём обращении подсказать какой-нибудь хороший перевод (ведь у каждого свой вкус, и даже в переводах). Большое Вам спасибо за предложенный вариант перевода "Баллады...", он очень хорош. Я так же хотела сказать спасибо и Эрику, за предложение перевода Забелина, но тот перевод, к сожалению, мне не подошёл...

chance 26-04-2005 01:04

Цитата:

Автор оригинала: Кошка Шон

Большое Вам спасибо за предложенный вариант перевода "Баллады...", он очень хорош.

Спасибо переводчику. :)
Цитата:


Я так же хотела сказать спасибо и Эрику, за предложение перевода Забелина, но тот перевод, к сожалению, мне не подошёл...

Ну, Эрику все же можно сказать спасибо - он не обидится. :)
(Рассмешили Вы меня, Шон. Наверно очень торопились. :))

Там еще у Каганова Лилли стала вдруг дочкой босса, что расходится с оригиналом. В окончательной версии в этой строчке другие слова. Может, кто подскажет какие именно... Что-то в рифму к "за стойкой своей". Похоже, там имя собственное. Вероятно, Лилли сменила фамилию, - с кем не бывает. :)

Кажется, других отличий нет.

Кошка Шон 02-05-2005 23:34

Да, других отличий вроде бы нет.


Время GMT +4. Сейчас 07:45.

Лицензионный скрипт форума vBulletin 3.5.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
© 2001—2009, Musicals.Ru