![]() |
Телеафиша на неделю с 26 июля по 1 августа.
Поклонникам мюзикла "Отверженные", возможно, будет интересна роскошная экранизация исходного романа, которую телеканал "Россия" обещает показать в четверг, 29 июля, в 23.55 МСК.
Фильм "Отверженные", созданный совместными усилиями кинематографистов Великобритании, ФРГ и США в 1998 году - это уже 29-я экранизация и на данный момент последняя киноверсия (в 2000 году был снят еще минисериал) одноименного романа Виктора Гюго. Сценарист Рафаэль Иглесиас намеренно ослабил политическую составляющую сюжета, сосредоточившись на драме любви и мести. Фильм поставил известный датский режиссер, двукратный лауреат "Золотой пальмовой ветви" Каннского МКФ Билле Аугуст, а главные роли в нем исполнили: Лайам Нисон (Жан Вальжан), Джеффри Раш (инспектор Жавер), Ума Турман (Фантина), Клэр Дейнс (Козетта), Мими Ньюман (8-летняя Козетта), Питер Воан (епископ), Шейн Херви (Гаврош), Ганс Мэтисон (Мариус), Йон Кенни (Тернадье), Джиллиан Ханна (мадам Тернадье), Сильвия Коблизкова (Эпонина), Райне Бринольфссон (капитан Бовэ), Ленни Джеймс (Анжольра). |
Простите, но вы ЭТОТ фильм называете "роскошной экранизацией"?!!!!
Джеффри Раш хорош в роли Жавера, и это единственный позитивный момент фильма. От романа ничего не осталось вообще. |
Называю!
Цитата:
Но мне кажется, насчет "ничего не осталось вообще" - это вы все-таки со зла. Смотря с чем сравнивать! Притча во языцех, например, - все, кроме первой, экранизации романа Гастона Леру "Призрак Оперы": вот где от романа одни лишь "рожки да ножки"! :mask: А в данном случае сюжетная канва, насколько мне известно, сохранена. А ослабление социально-политической составляющей в пользу лирико-драматической я, как вы могли видеть, отметил. А говоря "роскошная экранизация", я имел в виду не качество фильма в целом, а именно роскошь его визуальной составляющей, над которой - и это вряд ли стоит оспаривать - работала блестящая интернациональная команда настоящих профессионалов: художник-постановщик - шведка Анна Асп, лауретка премии "Оскар" за фильм "Фанни и Александр" (1982, режиссер Ингмар Бергман), премии "Золотой жук" за фильм "Зло" (2003, режиссер Микаэль Хаафстрём) и премии "Роберт" за фильм "Пелле-завоеватель" (1987, режиссер Билле Аугуст), также известная по фильмам "Осенняя соната" (1978, режиссер Ингмар Бергман), "После репетиции" (1984, режиссер Ингмар Бергман), "Жертвоприношение" (1986, режиссер Андрей Тарковский), "Благие намерения" (1992, режиссер Билле Аугуст), "Дом духов" (1993, режиссер Билле Аугуст), "Снежное чувство Смиллы" (1997, режиссер Билле Аугуст) и "Песнь для Мартина" (2001, режиссер Билле Аугуст); арт-директор - датчанин Петер Грант, известный по фильмам "Танцы в темноте" (2000, режиссер Ларс фон Триер), "Поймай эту девчонку" (2002, режиссер Ганс Фабиан Вюлленвебер) и "Догвиль" (2003, режиссер Ларс фон Триер); художник по костюмам - итальянка Габриэлла Пескуччи, лауреатка премии "Оскар" за фильм "Век невинности" (1993, режиссер Мартин Скорсезе), 2-х премий BAFTA за фильмы "Однажды в Америке" (1984, режиссер Серджо Леоне) и "Приключения барона Мюнхгаузена" (1988, режиссер Терри Гильям), 2-х премий "Давид Донателло" за фильмы "Ночь в Вареннах" (1982, режиссер Этторе Скола) и "Имя Розы" (1986, режиссер Жан-Жак Анно), а также 6-и премий "Серебряная лента" за фильмы "Драма богатых" (1974, режиссер Мауро Болоньини), "Божественное создание" (1976, режиссер Джузеппе Патрони Гриффи), "Город женщин" (1980, режиссер Федерико Феллини), "Имя Розы" (1986, режиссер Жан-Жак Анно), "Приключения барона Мюнхгаузена" (1988, режиссер Терри Гильям) и "Век невинности" (1993, режиссер Мартин Скорсезе), также известная по фильмам "Репетиция оркестра" (1978, режиссер Федерико Феллини), "Три брата" (1981, режиссер Франческо Рози), "Семья" (1987, режиссер Этторе Скола), "Который час?" (1989, режиссер Этторе Скола), "Индокитай" (1992, режиссер Режи Варнье), "Травиата" (1992, режиссер Лилиана Кавани), "Раб сновидений" (1995, ТВ, режиссер Роберт Эм Янг), "Опасная красавица" (1998, режиссер Маршалл Гершкович), "Сон в летнюю ночь" (1999, режиссер Майкл Хоффман), "Обретенное время" (1999, режиссер Рауль Руис) и "Ван Хельсинг" (2004, режиссер Стивен Соммерс); художник по гриму - Мораг Росс, лауреатка премии BAFTA за фильм "Орландо" (1992, режиссер Салли Поттер), также известная по фильмам "Караваджо" (1986, режиссер Дерек Ярман), "Ария" (1987), "Жестокая игра" (1992, режиссер Нил Джордан), "Интервью с вампиром: Вампирские хроники" (1994, режиссер Нил Джордан), "Роб Рой" (1995, режиссер Майкл Кейтон-Джонс), "Разум и чувства" (1995, режиссер Анг Ли), "Майкл Коллинз" (1996, режиссер Нил Джордан), "Мясник" (1997, режиссер Нил джордан), "Звездные войны. Эпизод I: Призрачная угроза" (1999, режиссер Джордж Лукас), "Путешествие Фелиции" (1999, режиссер Атом Эгоян), "Анна и король" (1999, режиссер Энди Теннант), "Человек, который плакал" (2000, режиссер Салли Портер), "Дар" (2000, режиссер Сэм Рэйми), "Бандиты" (2001, режиссер Барри Левинсон), "Трудности перевода" (2003, режиссер София Коппола), "Вероника Герен" (2003, режиссер Джоэль Шумахер) и "Авиатор" (2004, режиссер Мартин Скорсезе). Так что экранизация, возможно, и не слишком удачная (посмотрю - оценю!), но достаточно роскошная! :mask: |
И экранизация никакая, и фильм весьма посредственный. Кто бы его не делал.
Джеффри Раш - хорош, как всегда. Лайам Нисон, не смотря на мою большую к нему любовь, не Вальжан. Да и сюжет знатно перекроили. Мариус и Козетта просто ужасные. Ну, впрочем, посмотреть-то можно - это уж я так. Джеффри Раш того стоит. А так, честно говоря, я пока не видела ни одной экранизации "Отверженных", которая мне бы понравилась безоговорочно. Что удивительно, Бублиль и Шенберг подошли к сюжету значительно бережней, чем все сценаристы фильмов. |
А вот я его и посмотрел!
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
А вот Козетта в исполнении Клэр Дейнс сперва меня и в самом деле покоробила - какая-то томная барышня с одесского бульвара... Но потом я подумал, что, в конце концов, она же все-таки дочь, как ни крути, дешевой шлюхи - так что почему бы и нет? Цитата:
|
Да, у меня есть такая проблема - я слишком сильно цепляюсь за текст, особенно если это текст одной из любимейших книг, к коим "Отверженные" также относятся. Поэтому когда я смотрю экранизации, я не могу не дергаться на тему "он был не такой", "это было не так". Я понимаю, что нет смысла снимать все слово в слово, и более того - бывают настолько удачные режиссерские и актерские работы, что перебивают литературный источник или открывают в нем новые грани. Но тем не менее, для меня книга практически всегда лучше чем фильм. А вот подхода "А кто такой Шекспир" я вообще понять не могу.
Насчет добротной костюмной драмы - может быть, да только я не люблю просто костюмные драмы... :) Насчет Мариуса - мне всегда казалось, что это имя с классическим правильным французским ударением на последний слог по-русски все-таки не очень благозвучно. Поэтому сама предпочитаю МАриуса. Что касается персонажа - не нравится, что его по функциям и характеру совместили с отсутствующим Анжольрасом. А что касается Козетты - терпеть не могу Клэр Дэнс. И еще - будет возможность, посмотрите американскую телеэкранизацию 1978 года. Фильм, как водится, так себе, но Энтони Перкинс в роли Жавера - это нечто потрясающее. Вообще, фильм снят на удивление "жавероцентрично", что меня, как большого любителя этого героя, не может не радовать... :))) И, в принципе, не так плоха последняя французская телеэкранизация с Жераром Депардье (Вальжан) и Джоном Малковичем (Жавер). Депардье не люблю, Малковича терпеть не могу. Тем не менее, Депардье более-менее на месте, а Жавер Малковича просто очень хорош. |
Энтони Перкинс - это не тот, который "Психо"?:D
Ну-ну...:) |
Цитата:
Люблю!!! Цитата:
Обожаю!!! Цитата:
А ведь у меня уже месяц лежит этот фильм на ДВДшках, но... нет проигрывателя :)... |
Цитата:
|
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Вот теперь бы только заиметь возможность этот фильм увидеть! Как, собственно, и остальные 28 экранизаций! :mask: |
Цитата:
А как там насчет чего-нибудь для меня, любимого? (робко так.....) |
Цитата:
Эрик, не поверишь - подарили :)!!! В обмен на ДДТ и Сукачева (вот такие у французов вкусы экзотические бывают) |
Цитата:
Я-то фильм у нас на "Горбушке" купила... :)) Йэна Холма, к сожалению, там очень мало... :((( Насчет имени Жавера - нет у него имени!!! Товарищ Гюго не позаботился... :)))) "Инспектор" ему вместо имени... :)) |
Цитата:
Это точно, виды искусства разные, только вот об оригинале тоже не след забывать. Примерно такие же чувства я испытывала при просмотре Трои. Меня коробило от того, что Брисеида - дочь Приама, особенно, если учесть, что суффикс -ид- вообще означает, что это не имя, а отчество, и означает оно ни много ни мало - дочь Бриса. Коробило и от того, что оная Брисеида спокойно себе убила Агамемнона. И о чем тогда Эсхилл свою Орестею писал? А всевозможные Электры о чем? Да те же "Мухи" Жана-Поля Сартра тогда про что? Ну и уж совсем тошно было, когда после знаменательного выстрела в пятку Парис добивал Ахилеса (который вдобавок в русской традиции никакой не Ахилес, а Ахилл) выстрелами в грудь, в живот и т.д. Зачем, если пятка - единственное уязвимое место, а остальное - водами Стикса закалено? Справедливости надо заметить, что людей, Иллиаду в руках не державших, даже после моих разъяснений эти неувязки нисколько не смутили. Но я себя пересилить не могу: оригинал надо уважать. Или выдумывать свой собственный сюжет и творить с ним, что душе угодно. |
< ИМХО >
Честно говоря, я как раз из тех, кто очень спокойно смотрит экранизации книг. Любое, даже самое культовое перехреначество я стараюсь смотреть без оглядки на оригинал, чтобы смотреть саму весчь, а не то, насколько_она_соответствует_ор игиналу. И здесь для меня существуют два критерия. Во-первых, это идеи. Неважно, повторяются идеи книги или создаются новые, главное чтобы МНЕ они были близки и интересны. Иногда культяпка хуже оригинала именно оттого, что идеи книги исчезли, а каких-то своих и не появилось. А вторым важным критерием, является самодостаточность произведения. Под этим я подразумеваю то, что для понимания фильма не надо знать книгу. Я не против появления или исчезновения персонажей и сюжетных линий, главное, чтобы они были оправданы. Насчёт Брисеиды - полностью присоединяюсь к Сонечке. Таким же безобразием для меня был финал ВК. Потому что сидевший рядом со мной человек (не знавший оригинала) постоянно спрашивал "а куда они уплывают?", "а зачем?" и так далее. На мой взгляд произведение должно быть сюжетно-логичным и несущим некую идею, оправдывающую существование экранизации. < / ИМХО > Собственно, выговорилась и на душе стало приятно:) |
Насчет финала ВК я думаю тут все дело в том что съемки тянулись достаточно долго, ажиотаж вокруг фильма тоже длился годами, соответственно сценаристы считали что уже после первого фильма большинству зрителей стало интересно чем все закончится и они пошли читать книгу. И это наверняка так для большинства людей которые пошли смотреть третий фильм. Поскольку подавляющее большинство денег в кино зарабатывается непосредственно после выхода картины создатели совсем не думали о том как фильм будет смотреться если ты не читал оригинал. (Например если его перевыпустить целиком через 10-20 лет когда вырастет поколение его не смотревшее)
|
Отношение к экранизации вещь довольно щекотливая. Для меня, например, очень важно, насколько затронул меня первоисточник. То есть, если книга мне абсолютно параллельна, то я буду смотреть фильм, что называется непредвзято и воспринимать его именно как фильм без оглядки на книгу (за исключением совсем уж идиотских экранизаций). Но если книга мне нравится, то волей-неволей начинаешь сравнивать. И здесь, конечно, важно не точное следование оригиналу (да это и невозможно), а чтобы была сохранена основная идея, жанр, атмосфера романа. Да, фильмы что называется "по мотивам" тоже имеют место быть. Но, главное, чтобы эти мотивы использовались грамотно и к месту.
И разумеется, не последнюю роль играет подбор актеров. Некторые экранизации не могу смотреть именно из-за того, что актеры совершенно не соответствуют персонажам книги. Или тому, как я их себе представляла. Все это ИМХО. |
Ну всё, завелись вечные споры, блин..... :mask: Ладушки, будет время - приму участие!
Принял - см. ниже! |
Цитата:
Сильно! :D Жаль, не видела, но теперь посмотрю, ради этого - стоит. Для меня все во многом зависит от того, экранизация ли это книги, или просто использование известных имен. Так, например, я достаточно спокойно отнеслась к Хайду, прыгающему по Нотр-Даму, и т.п. (ну посмеялась разве что :) ), но вот перенос действия Призрака оперы в Лондонскую оперу (кстати, там не упоминалось, это Ковент-Гарден или Английская национальная опера… впрочем, неважно) меня довольно сильно покоробил – а чего бы тогда Квазимодо в какой-нибудь экранизации на Дикий запад не переселить? :D Но в целом – да, важнее всего сохранение атмосферы и идей произведения. И если это удается, то чаще всего фильму не страшно ни перенос времени действия, ни замена/исчезновение второстепенных персонажей и т.д. Кстати, об упоминавшейся выше Королеве проклятых – вот отличный пример того, как от книг (их там аж две впихнуть попытались :D ) остались рожки да ножки... А ведь какая прелесть получилась из Интервью с вампиром…. |
Цитата:
Но я отвлекся. Известно крылатое выражение некоего режиссера, ставившего "Гамлета": "А кто такой этот мистер Шекспир?" И ваш покорный слуга с этим вполне согласен - не в том смысле, что не надо знать, кто такой Шекспир, а в том, что если я берусь за постановку - то теперь я творец, и я вправе делать с материалом всё, что нужно мне. Также как вы вправе не воспринимать результат. Но дело-то в том, что любая экранизация (постановка, мюзикл и т. п.) литературного произведения всё равно будет авторской интерпретацией оригинала, то есть самостоятельным произведением, выражающим идеи и мысли автора данной версии! Так почему бы этим идеям, если так угодно интерпретатору, не отличаться или даже крайне расходиться с идеями оригинала? Не вижу в этом никакого криминала... Я ни в коей мере не оспариваю ваше право быть недовольной и высказывать свое недовольство. Вы, безусловно, в своем праве! Но на мой призрачный взгляд, вы сами лишаете себя возможности получить дополнительные положительные эмоции от вариаций на тему близкого вам литературного произведения. И что печальнее всего - делаете это сознательно, более того - исходя из идейных убеждений... :mask: Так, теперь о "Трое". Цитата:
Вы, разумеется, абсолютно правы насчет суффикса и отчества - неграмотность сценаристов действительно не может не коробить..... Вот только отца Брисеиды, царя разбитых ахейцами лелегов, звали все-таки не Брис (иначе она совершенно логично была бы Брисида), а Брисей. Цитата:
"А кто такие эти Эсхил (кстати, это имя пишется с одной л), Сартр и иже с ними?" Не догоняю я вас, хоть режьте... Хотя по-прежнему не оспариваю вашего права на ваше мнение! :mask: Цитата:
Что же касается пятки - смею утверждать, что вы из-за своих "добровольных шор" просто не просекли сути фильма! Вы не обратили внимания, что из сюжета полностью убрана вся мистика - вместе с богами, пророками и загробным миром? Фильм поставлен как сугубо реалистическое историческое полотно - то есть исходя из соображений "А как это могло быть на самом деле?" Таким образом, в фильме у Ахилла не было никакой закалки водами Стикса и неуязвимости! Легенда же об этой самой "ахиллесовой пяте", по версии авторов фильма, родилась оттого, что перед смертью Ахилл выдернул из своего тела все стрелы, кроме той, что вонзилась в пятку. Весьма оригинальная, на мой призрачный взгляд, и удачная придумка! :mask: |
Цитата:
Цитата:
На мой призрачный взгляд, есть только один пример, когда сначала лучше все-таки прочитать книгу, а потом посмотреть фильм - это роман Фрэнка Херберта "Дюна" и его экранизация в постановке Дэвида Линча. И то, посмотрев недавно полную версию, я в этом засомневался..... Цитата:
|
Цитата:
Цитата:
|
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Но между прочим, отнюдь не весь мир с нами в этом согласен - мало кто в курсе, но это факт: Том Круз и Брэд Питт получили тогда антипремию "Золотая малина" за худший экранный дуэт! |
Цитата:
:D :D :D Цитата:
Да, а второй - собственно "Королева Проклятых" Цитата:
О да, фактически только ради него и стоит смотреть фильм :) Но! С другой стороны, это абсолютно не МАриус из книги... То есть у него полность изменен характер и т.д. Вообще, мне кажется из него сценаристы попытались сделать второго Лестата... А спрашивается, зачем? Одного им мало, что ли? :) Цитата:
А меня наоборот просмотр фильма Линча (причем где-то 2/3, с перерывом) сподверг на прочтение книги (книг, т.к. я добралась где-то до четвертой из данной серии :) ), и это при том, что к фантастике я более чем равнодушна. А потом я еще несколько лет искала сам фильм на видео... Но вот раз уж зашла о них речь, не могу ни сравнить ВК и Дюну. Насколько я понимаю, по культовости они примерно одинаковы, ВК скорее всего даже популярнее; сюжет там тоже в общем-то близок... Но вот лично я убей не понимаю такой популярности ВК!!! Милая детская сказочка, по моему, но не более... Особенно поражает логика героев: об этом говорилось в предсказаниях и стихах - значит будем делать так! Нет слов... Куда там Паулю с его терзаниями на тему того, надо ли стремиться к тому будущему, которое ему видится, а может это плохо, или можно как-нибудь этого избежать и т.д., и т.п. Нет, в ВК все просты, как валенки :D |
Цитата:
Согласна что безобразие, только вот для меня дело не в авторских правах. Цитата:
Понимаю, что такая точка зрения имеет полное право на существование, но согласиться с ней значило бы переступить через себя. Цитата:
Честно говоря, поставлена вами в тупик. Я читала "Илиаду" дважды (оба раза в переводе Гнедича), но было это довольно давно. У меня отложилось в памяти, что его звали Брис. Если ошиблась, виновата. Цитата:
Насчет Эсхила - хотите верьте, хотите нет, но это... не опечатка даже, а запечатка что ли. По аналогии с Ахиллом получился Эсхилл. Хотя это и не оправдание мне, скорее это объяснение. Цитата:
Вышеупомянутый перевод Гнедича считается, насколько я понимаю, классическим, и там герой зовется Ахиллом. Это опять же вопрос приверженности к оригиналу (ну или в данном случае его переводу). Цитата:
Странно, я вообще-то очень медленно бегаю. |
Прочитать Иллиаду дважды? Снимаю шляпу! Вот уж точно настоящий читательский подвиг!:flowers:
|
Цитата:
Ничего подобного. Читательский подвиг - это прочесть "Смерть Эмпедокла" Гельдерлина, "Прометей освобожденный" Шелли и "Сказка бочки" (или "Сказка о бочке") Свифта. Эти три вещи дались настолько трудно, что даже несколько лет спустя я содрогаюсь при мысли о том, как их читала. |
Из всего перечисленного читала только Свифта, но абсолютно не помню, о чем. Видеть не зацепило.:D
Хотя, возможно по этой вещи тоже реально сделать хорошую экранизацию.:p |
Цитата:
Записываюсь в кавалеры ордена дважды прочитавших Илиаду, Одиссею (потому как они в одной книжке :)). А перечитывающих Махабхарату и Рамаяну туда не записывают заодно? Зато вот Витязя в тигровой шкуре никак не смогла осилить - нудяааааатина.... |
Цитата:
Только сейчас поняла, почему мне эта фраза покоя не давала: если на то пошло, то мистика была выкинута не вся. Там по прежнему есть мать-богиня, которая предсказывает будущее, предлагает два варианта судьбы и т.д. И мне показалось, что выкинуто это все не из-за идейных соображений, а потому что иначе число персонажей и сюжетных линий было бы куда как больше, что значительно затруднило бы просмотр фильма для людей, которые "Илиаду" не читали, а ведь, кажется, именно на них сей шедевр и был ориентирован. |
Цитата:
Цитата:
Кроме того, очень хороши отдельные клиповые моменты - например, эпизод, в котором Лестат принимает девушек-поклонниц (с последующим их "съеданием"!), или эпизод с юной цыганской скрипачкой..... Вообще, очень чувствуется рука режиссера-клипмейкера: парень очень неплохо справляется с постановкой отдельных эпизодов - и совершенно не умеет выстраивать темпоритм полнометражного фильма!! (Не могу удержаться от "оффтопикового" замечания - этой же "болезнью" катастрофически страдает Тимур Бекмамбетов!) Цитата:
Цитата:
Что же касается Лестата, то меня гораздо больше покоробило то, что, сохранив персонажа, сценаристы совершенно проигнорировали сюжетную линию фильма "Интервью с вампиром"!! То есть, ни всех тех событий, ни Луи и Клавдии вроде как и не было!! Я не говорю, что надо было ввести в ткань действия Луи или Клавдию, - но хотя бы как-то отразить тот факт, что это тот же человек... то есть, тот же вампир, было, на мой призрачный взгляд, не лишне. Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Кстати, и валенки сделать отнюдь не так просто, как вам кажется! :mask: |
Цитата:
Что характерно - то, что делает Гоблин, коробит меня значительно меньше, даже более того - во многом мне нравится... :))) Гоблин стебается не над всеми подряд фильмами, а только над теми, где пафос и голливудщина до смешного захлестывают через край... Вот хоть убейте - много в том же ВК или Матрице моментов, когда хочется истерически смеяться над убийственной сверхсерьезностью героев... Я вот вообще очень восприимчива к фильмам, книгам. Многие могут вышибить у меня слезу. Я ожидала, что в финале ВК буду рыдать в голос. Ничего подобного. Слишком все искуственно вышло, не цепляет. Так что даешь Гоблина! Меня вообще очень интересует феномен его популярности - ведь то, что он делает - чистой воды постмодернизм. Он работает с ассоциациями, с огромным количеством ассоциаций, которые возникают при опоре на визуальную составляющую фильма. И в итоге создает, в общем-то, совершенно новый продукт. Нельзя сказать, что он спекулирует на популярности ВК или Матрицы. У нас в стране, в определенных кругах, он стал брендом значительно более раскрученным, чем означенные фильмы. |
О читательских подвигах - насчет "Илиады" и "Одиссеи" это вы зря: очень увлекательные произведения, отлично переведенные и Гнедичем, и Жуковским, читал и перечитывал неоднократно и с удовольствием! То же самое касается Перси Шелли и Джонатана Свифта - вот Гельдерлина, каюсь, не читал.....
Из всего моего читательского опыта подлинным читательским подвигом могу назвать только незабвенное (вернее, заслуженно забвенное!) "Что делать?" Чернышевского - вот уж помню, дочитывал уже из спортивного интереса: осилю или нет?! :mask: |
Цитата:
Цитата:
Кроме того, студия Гоблина занимется ведь не только так называемыми "альтернативными" переводами, но и так называемыми "правильными" переводами - но в обоих случаях эта продукция является контрафактной и вредит становлению нормального видеорынка, которого вот мне лично очень не хватает. Цитата:
А мне вот совсем не хотелось - я говорю только о "Властелине Колец", - ибо, на мой призрачный взгляд, серьезность там вполне уместна для данного жанра и удачно перемежается с ироничными, юморными и откровенно пародийными моментами, на которых смех гораздо более уместен. Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
|
Цитата:
Таунсенд?.... Вполне возможно, просто мне Круз больше нравится, но это, конечно, сугубо ИМХО :) Цитата:
Ну, он, кстати, был римлянином… В любом случае – ну ближе мне такое произношение. Цитата:
:D по книгам как раз Арман – дитя Мариуса, а вовсе не Лестат. Цитата:
Ну, кстати и в книгах их дальше почти нет. То есть Луи присутствует как второстепенный герой (и даже практически третьестепенный), а Клодия (опять-таки мне больше нравится такой перевод имени) упоминается лишь однажды… Так что тут все вопросы в первую очередь к самой Райс. |
Цитата:
Так что к Энн Райс у меня никаких вопросов... кроме, может быть, одного: почему она, признав-таки удачность кинопостановки "Интервью с вампиром", не стала принимать участие в написании сценария "Вампира Лестата", превратившегося в результате в "Королеву проклятых"? |
Цитата:
Клавдия-а-а-а-а--а-а-а ***бьется в истерике, невзирая на увеличивающийся траффик *** Не смотрите дублированные фильмы - козлятами станете!!!! |
Кстати, а именя типа Захария (и.п.) так и склоняются:)))
|
Цитата:
Я не про это - Клодия она, Клодия, а не Клавдия... Баваклава, млин.... |
Цитата:
Цитата:
А вот если будете смотреть фильмы в переводе Гоблина - точно станете гоблинятами! |
Время GMT +4. Сейчас 17:41. |
Лицензионный скрипт форума vBulletin 3.5.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
© 2001—2009, Musicals.Ru