Форум на Musicals.Ru

Форум на Musicals.Ru (http://musicals.ru/board/index.php)
-   Мюзиклы в России (http://musicals.ru/board/forumdisplay.php?f=8)
-   -   Художественный перевод (http://musicals.ru/board/showthread.php?t=2597)

Oncilla 21-05-2005 20:47

Художественный перевод
 
Посмотрев Нотр Дамм (оргинал), решила попробовать самостоятельно перевести первую песню.
Посмотрите, что у меня получилось:
http://www.livejournal.com/users/oncilla/

Очень прошу комментировать там, здесь или ПМ.

рамтамтаггер 22-05-2005 15:29

Oncilla, мне понравилось) Уж поверьте, я знаю, как сложно это все переводить!... Чтоб и по смыслу близко, и рифма метсами хоть была, и эквиритмичненько все...) Вы молодец! Кстати, тут в Маленьком магазинчике ужасов в топике Память на 1й странице лежит эта самая Память, очень даже моя) Буду рад, если оцените, плз...:cat:

Oncilla 22-05-2005 17:37

Спасибо за отзыв :-) После того, как перевела сама посмотрела перевод, как в Нотр Дамме русском. Красиво, конечно, но смысл СИЛЬНО изменен.
Если интересно - я еще переводила "Pardonne-moi" Мирэль Матьё. Но это уже не из мюзиклов. Это песня.
Вот здесь: http://zhurnal.lib.ru/editors/k/koro...fant1970.shtml
Речь идет о мюзикле "кошки"? Я могу сравнить просто английский текст и русский, а на счет эквиритмичности говорить не могу - не смотрела-не слушала. А как жаль! Вы не в курсе, есть ли он в продаже не DVD?
А еще хотела бы узнать до какого числа "Кошки" будут идти в Москве? Хотела съездить посмотреть.

Увы, знать бы мне мотив...Нет, я все же не могу судить.

рамтамтаггер 22-05-2005 17:49

Ну, Нотр Дам вообще переведен ужасно:p Кошек обещают до конца лета точно, а дальше - верю, надеюсь... На ДВД мюзикл выпущен даже официально))))))))))) В каком-то онлайн магазине я его видел за 250 р.:) Поищите) Могу дать ссылку на Memory, если хотите, 5 мб, Бэтти Баклей)))

Oncilla 22-05-2005 23:33

Не читает у меня ДВД... А ссылочку прошу.

рамтамтаггер 23-05-2005 18:15

Ссылочку отправлю в личку)

рамтамтаггер 23-05-2005 18:22

Личка у Вас отключена, жаль(
Вот ссылка: www.webfile.ru №307507) До конца недели точно работает)

Anlos 01-06-2005 21:03

перевод "Собора"
 
По поводу перевода Собора... мне больше нравится (по сравнению с московским) первод, который сделали в Новокузнецке. вот, к примеру, пролог:
Это было так давно,
Пять веков с тех пор прошло
Той истории сюжет
Вновь напомнит вам поэт
В ней коварство и любовь
В ней измена, страсть и кровь
В ней судьбою правит рок
Он так жесток

Стены величайшего собора
Тайну хранят
Тех давно минувших лет
И только с башен
Колокольным звоном
Гимны звучат
Тем кого давно уж нет

День за днем, из века в век
Строил храмы человек
Чтобы ближе к Богу быть
И о счастии молить
Чтоб поэты о любви
С башен песни петь могли
Прославляя род людской
Мир и покой

Стены величайшего собора
Тайну хронят
Тех давно минувших лет
И только с башен
Колокольным звоном
Гимны звучат
Тем кого давно уж нет

Варваров толпа растопчет город
В прах обратив
Не зная страха и преград
И рухнут стены главного собора
Тьма поглотит
Мудрых заповедей клад

PS по ссылке www.livejournal.com/users/oncilla/ перевода первой песни из "Собора" не нашел :(

Oncilla 01-06-2005 21:09

Просто тот пост уже уполз вниз. Вот тот перевод
 
I. Париж прекрасен в Божий год.
Эта история не врет.
Перед тобою, посмотри,
Картина страсти и любви.

А мы артисты без имен,
Но для искусства мы живем.
Мы вам представим сей рассказ –
Тот век взглянет на вас.

Припев: И на пороге времена Соборов!
Крыльев мира взмах –
И паденье в новый век.
А мы хотим подняться к звездам.
В камне и в словах
След оставил человек.

II. Камень за камнем, день за днем.
Мы в новый век любовь возьмем.
Стремятся башни к облакам
Благодаря нашим трудам.

Трубадуры – писатели
Для Любви жизни тратили,
Обещали, настанет час
Лучше, чем сейчас…

Припев: 2 раза

Припев: Века Соборов вовсе миновали!
Варвары стоят,
Ждут у городских ворот.
Позволь войти в Париж этим вандалам!
Мир уже проклят
И назначен смерти год.

Anlos 02-06-2005 15:54

Re: Просто тот пост уже уполз вниз. Вот тот перевод
 
Цитата:

Автор оригинала: Oncilla
I. Париж прекрасен в Божий год.
Эта история не врет.
Перед тобою, посмотри,
Картина страсти и любви.
...
...
...
Припев: Века Соборов вовсе миновали!
Варвары стоят,
Ждут у городских ворот.
Позволь войти в Париж этим вандалам!
Мир уже проклят
И назначен смерти год.


Хорошо. Петь можно, хотя местами с напрягом.
Помнится кто-то сказал: "Перевод - он что женщина:
если правильный, то некрасивый, если красивый, то неправильный"... Но в любом случае поражаюсь тем,
кто умудряется делать стихотворные переводы....

Эйрил Фаранг 02-06-2005 16:45

мяу :)
 
Oncilla, мне очень понравились Ваши переводы :ale:
Всем остальным тоже огромное спасибо за пополнение моей коллекции. Из Нотр-Дам я собираю переводы Belle :), Les Temps Des Cathedrales и Florence.
Позвольте уж тогда представить свой перевод последнего из вышеупомянутого :) По хвосту просьба не бить :), всё остальное - можно :D

=========
FLORENCE

ФРОЛЛО:
О Флоренции мне
Поведай - был ты там,
Собор Браманте видал
И Дантов "Ад" читал...

ГРЕНГУАР:
Там теперь говорят,
Будто круглая земля
И материк другой
Лежит через моря.
И уже корабли
По морю держат путь,
Надеясь новый ход
В Индию найти.

ФРОЛЛО:
Лютер Новый Завет
Решил перечеркнуть.
Землю ждёт раскол
На избранном пути.

ГРЕНГУАР:
Вот уже Гутенберг
Дал миру новый лик.

ФРОЛЛО:
Выпускает Нюрнберг
Сотни книг в единый миг.

ГРЕНГУАР:
Новых тысячи речей,
И романов, и стихов.

ВМЕСТЕ:
Все рвутся всё прочесть,
Но понять - кто готов?

ГРЕНГУАР:
Невесомая пыль
Колонны занесёт -
Не зодчий, а поэт
Воздвигнет новый век.

ФРОЛЛО:
Над собором букварь
Однажды верх возьмёт.
Над церковью - Завет.
Над Богом - человек.
И всё, что есть, уйдёт.

ВМЕСТЕ:
И уже корабли
По морю держат путь,
Надеясь новый ход
В Индию найти.
Лютер Новый Завет
Решил перечеркнуть.
Землю ждёт раскол
На избранном пути.
Что будет - то придёт.
Что было - то умрёт...

рамтамтаггер 02-06-2005 17:15

Re: мяу :)
 
Цитата:

Автор оригинала: Эйрил Фаранг
По хвосту просьба не бить , всё остальное - можно

Ну что Вы, архивная кошка! За такие переводы не бьют, а гладят по шерсти)
Муррр:cat:

Эрик 03-06-2005 15:54

Ну, раз уж пошла такая петрушка, то и я молчать не в силе:


ПРЕКРАСНЕЙ ВСЕХ (Belle)

(Ришар КоччиантеЛюк Пламондон, перевод с французского - Эрик)


КВАЗИМОДО:

Ей
и самой не постичь красоты своей…
Когда пляшет она в ярком свете дней,
как птицы, что, расправив крылья, ввысь летят, –
я чувствую у ног своих темный ад…

Мой взгляд под платьем различал гитаны стан –
о чем еще в тебе молиться, Нотр-Дам?
Эй!
Кто сможет первым бросить камень ей вослед? –
тот просто недостоин жизни на Земле!..

О Люцифер!
О, мне хоть раз бы впасть во грех –
коснуться лишь волос той, что прекрасней всех…

ФРОЛЛО:

В ней
не сам дьявол ли явился в мир людей,
чтобы в сердце моем поселился змей, –
тот, что зажег во мне огонь людских страстей,
чтоб видеть Небо было мне всё больней?..

О, первородный грех – жар дьявольских огней!
Желать ее – нет преступления страшней?!
В ней,
в девчонке уличной, в плясунье площадной –
все прегрешенья воплотились в ней одной!

О Нотр-Дам!
О, мне хоть раз бы впасть во грех –
толкнуть калитку в сад той, что прекрасней всех!

ФЕБ:

К ней
тянут эти глаза, что черней ночей…
Правда ли, что не была она ничьей?
Открытый танцем простор райских полей
под юбкой радужной влечет всё сильней…

Моя любовь, всего лишь раз простить сумей
измену, прежде чем нас свяжет Гименей!
Эй!
Кто из мужчин не предпочтет судьбе своей
застыть навеки, не сводя с нее очей?

О, Флёр-де-Лис!
Ведь не такой уж это грех –
сорвать цветок любви той, что прекрасней всех!

ВТРОЕМ:

Мой взгляд под платьем различал гитаны стан –
о чем еще в тебе молиться, Нотр-Дам?
Эй!
Кто сможет первым бросить камень ей вослед? –
тот просто недостоин жизни на Земле!..

О Люцифер!
О, мне хоть раз бы впасть во грех –
коснуться лишь волос той, что прекрасней всех…

Прекрасней всех…

Эйрил Фаранг 03-06-2005 17:52

"учил молотобойцев анапестам..." :)
 
Лично от меня переводу Эрика отдельное движение хвостом :cat: за переложение первых двух строк Квазимодо, да и Фролло тоже, - не хореем (как в подавляющем большинстве переводов, причем именно таких, которые хоть переводами можно назвать), а анапестом...

Эрик 03-06-2005 18:01

Цитата:

Автор оригинала: Эйрил Фаранг
Лично от меня переводу Эрика отдельное движение хвостом :cat:
Это как-то слишком уж заковыристо... Это значит - хорошо или плохо? Ну не спец я в зоопсихологии... :mask:

Цитата:

за переложение первых двух строк Квазимодо, да и Фролло тоже, - не хореем (как в подавляющем большинстве переводов, причем именно таких, которые хоть переводами можно назвать), а анапестом...
А почему переложение-то? Так в оригинале! :mask:

Эйрил Фаранг 03-06-2005 18:02

Цитата:

Автор оригинала: Эрик
P. S.: Однако помнится мне, что меня здесь за гораздо менее интолерантные высказывания... и к тому же, не такие безграмотные... значительно более активно призывали к порядку... и на несколько более высоком уровне? :mask:
Так это же комплимент! :)
И моё "движение хвостом" - тоже :cat:
А вот Ваше недоумение по поводу слова "переложение" мне непонятно - разве перевод переложением не является? :) За то и движение хвостом, что Вы переложили размер на наш родной язык как в оригинале.


Эрик 03-06-2005 18:10

Спасибо, теперь догнал... Просто я несколько по-другому воспринимаю слово "переложение"... А что вы называете комплиментом (помимо вашего движения хвостом)? ("Я ужасно тупой - очень тупой..." (с)) То, что вашему покорному слуге не прощалось гораздо меньшее, чем то, что прощается моим злопыхателям?

Эйрил Фаранг 03-06-2005 18:15

Цитата:

Автор оригинала: Эрик
А что вы называете комплиментом?... То, что вашему покорному слуге не прощалось гораздо меньшее, чем то, что прощается моим злопыхателям?
Ну конечно. От человека уважаемого, родного, ценимого (выбор нюанса по вкусу...) требуют всегда больше, чем от уличного хама.

Ghera 03-06-2005 18:18

Э-э... Разве во французском оригинале может быть анапест?

Эйрил Фаранг 03-06-2005 18:23

Цитата:

Автор оригинала: Ghera
Э-э... Разве во французском оригинале может быть анапест?
Мрр... А разве не может? Во всяком случае, по-русски на слух эти строки так воспринимаются...
И должны же быть и во французском стихосложении определенные размеры (буду благодарна за компетентную информацию).

Эрик 03-06-2005 18:37

Цитата:

Автор оригинала: Эйрил Фаранг
Ну конечно. От человека уважаемого, родного, ценимого (выбор нюанса по вкусу...) требуют всегда больше, чем от уличного хама.
Ну спасибо! Вы меня утешили! ("Уж сколько раз твердили миру..." (с)) (ласково почесывая кошку за ушами...)

Ghera 03-06-2005 18:44

Цитата:

Автор оригинала: Эйрил Фаранг
Мрр... А разве не может? Во всяком случае, по-русски на слух эти строки так воспринимаются...
И должны же быть и во французском стихосложении определенные размеры (буду благодарна за компетентную информацию).


Я на слух восприняла их как дольник.

Компетентность моя, конечно, недостаточна, но анапест - это метр силлабо-тонической системы стихосложения, а во французском языке, насколько мне известно, за счет фиксированного ударения - силлабическая.

Эйрил Фаранг 03-06-2005 18:55

Ghera: не отрицая Вашей компетентности (большей, чем моя), надеюсь, что меня все же поняли в вопросе, чем метр перевода Эрика ближе к оригиналу по сравнению с пресловутым "Свет // Озарил мою больную душу... Нет..." или, например, с переводом Натальи Карповой (который я вообще-то ставлю много выше большинства встречавшихся мне переложений): "Ей // Так привольно в свете солнечных лучей..."

рамтамтаггер 03-06-2005 21:41

Уау, нас уже 1000!:) :D Эйрил, Эрик, а что Вы еще переводили, интересненько (кроме Призрака, естессн)?:)

Эрик 03-06-2005 22:10

Цитата:

Автор оригинала: рамтамтаггер
Уау, нас уже 1000!
Извините, не догнал - это кого "нас"? ("Я ужасно тупой - очень тупой..." (с))

Цитата:

Эрик, а что Вы еще переводили, интересненько (кроме Призрака, естессн)?
Еще чуть-чуть: я перевел чуть больше половины "Суперзвезды" и арию "Сансет-бульвар"... Ну и еще могу упомянуть "Шоу пусть идет" (The Show Must Go On), коль скоро уж оно тоже имеет отношение к мюзиклам... :mask:

Oncilla 03-06-2005 22:16

Re: мяу :)
 
[quote]Автор оригинала: Эйрил Фаранг
Эйрил Фаранг, мне понравилось. Только я бы преобразовала

По морю держат путь, - ударение по морЮ, не красиво
Надеясь новый ход
В Индию найти.

И после Вашего перевода я захотела еще что-нибудь из Нотр-Дамма перевести...

Anlos 03-06-2005 23:43

еще немного из Новокузнецкой версии
 
Осмелюсь привести Флоренцию и Бэль в Новокузнецком переводе

Эсмеральда (Belle)
-------------------------------------------
Ты, красота земная и мой ангел
Ты, свое лицо к уроду обрати
Твоя душа имеет крылья, чтоб взлететь
Меня оставив в ярком пламени гореть

И вновь мелькает юбка пестрая в толпе
Молю пречистую я деву о тебе
Тот, кто бросит камень в этот тонкий силуэт
День проклянет, когдя явился он на свет

О, Люцифер, позволь хотя бы иногда
Быть с той, которую зовут Эсмеральда


Ты, красота земная, дьявол во плоти
От чар ее, Всевышний, защити
Ведь даже в час, когда смотрю на небеса
В сияньи звезд ее прекрасные глаза

Она в смятение повергла жизнь мою
Чтоб не желать ее я Господа молю
Да, она дочь радости, дитя беспечных снов
Она заставила в любовь поверить вновь

О, пресвятая Дева, верь мне, никогда
Не переступит мой порог Эсмеральда


Ты, красота земная, символ чистоты
Твои слова наивны и просты
Мне кружит голову твой голос колдовской
На край земли готов идти я за тобой

Она открылась мне и сердцем и душой
Она назначила свидание со мной
Нет, ее не смею я колдуньей называть
Ее святою я готов уже признать

О, Флер-Де-Лис, хоть я с тобою навсегда
Цветок любви подарит мне Эсмеральда

И вновь мелькает юбка пестрая в толпе
Молю пречистую я деву о тебе
Тот, кто бросит камень в этот тонкий силуэт
День проклянет, когдя явился он на свет

О, Люцифер, позволь хотя бы иногда
Быть с той, которую зовут Эсмеральда

Anlos 03-06-2005 23:49

Флоренция
--------------------
О Флоренции узнать я хочу из уст твоих
Что такое Дантов "Ад" и о чем восток твердит

Слухи ходят, что земля скоро под воду уйдет
И пристанище душа в мире новом обретет

Корабли в океан к открытиям спешат
Свободы жаждет ум, спасенья ждет душа

Скоро Лютер для всех напишет Новый Звет
Ждет весь мир перемен, сомнений в этом нет

Гутенберг заставит нас мир понять и мир узнать
Церковь потеряет власть, станет главною печать

Книги, речи и стихи новых гениев родят
И запретам вопреки все о том заговорят

Архитекторов рать сменит смело печать
И на смену прийдет литераторов власть

И ученых мужей книги смогут затмить
И себя человек сможет с Богом сравнить

Корабли в океан к открытиям спешат
Свободы жаждет ум, спасенья ждет душа

Скоро Лютер для всех напишет Новый Звет
И сегодняшний мрак сменит завтрашний свет

рамтамтаггер 05-06-2005 18:28

Цитата:

Автор оригинала: Эрик
Извините, не догнал - это кого "нас"? ("Я ужасно тупой - очень тупой..." (с))

Еще чуть-чуть: я перевел чуть больше половины "Суперзвезды" и арию "Сансет-бульвар"... Ну и еще могу упомянуть "Шоу пусть идет" (The Show Must Go On), коль скоро уж оно тоже имеет отношение к мюзиклам... :mask:

1000 - зарегестрированных (кстати, уже больше, правда пишут... э... не все)) Где это все лежить?

Эйрил Фаранг 06-06-2005 12:42

Re: Re: мяу :)
 
Цитата:

Автор оригинала: Oncilla
Эйрил Фаранг, мне понравилось. Только я бы преобразовала "По морю держат путь", - ударение "по морЮ" не красиво
Простите, Oncilla, но как у Вас получилось такое ударение? Мне в оригинале в строке Deja sur l'ocean отчётливо слышится ударение на втором слоге, так же и у меня - по мОрю держат путь...
Цитата:

И после Вашего перевода я захотела еще что-нибудь из Нотр-Дамма перевести...
А вот это, наверное, самый большой комплимент, на который я могла надеяться для своего перевода :)

2 Anlos: Спасибо за переводы! Но, простите, что это за "Новый Звет" такой в переводе Florence? :) И где же в переводе Belle "ключевое" слово?
И, ИМХО (разумеется, это не к Вам вопросы), последние слова Фролло в переводе Belle диаметрально противоположны тому, что он говорит в оригинале, умоляя Богоматерь позволить ему "хоть раз открыть калитку в сад Эсмеральды"...

Буду благодарна ещё и за перевод Les cloches в новокузнецкой или любой иной версии (забыла упомянуть, что я и их собираю :) )

Anlos 06-06-2005 14:22

Re: Re: Re: мяу :)
 
Цитата:

2 Anlos: Спасибо за переводы! Но, простите, что это за "Новый Звет" такой в переводе Florence?


Luther va réécrire le Nouveau Testament
Лютер перепишет Новый Завет


Цитата:

:) И где же в переводе Belle "ключевое" слово?

Автор эквиритмического перевода (Татьяна Зырянова) решила отказаться (по возможности) от использования французских слов: "Поем по-русски, значит по-русски!"

Цитата:

последние слова Фролло в переводе Belle диаметрально противоположны тому, что он говорит в оригинале, умоляя Богоматерь позволить ему "хоть раз открыть калитку в сад Эсмеральды"...

Здесь абсолютно с Вами согласен. Здесь имеет место "произвол" переводчика (и режисера-постановщика в одном лице).

Цитата:

Буду благодарна ещё и за перевод Les cloches в новокузнецкой или любой иной версии (забыла упомянуть, что я и их собираю :) )
s'il vous plaît... Regardez-vous l'article suivant.

Эйрил Фаранг 06-06-2005 15:26

новокузнецкий перевод...
 
Цитата:

Автор оригинала: Anlos
Luther va réécrire le Nouveau Testament
Лютер перепишет Новый Завет

Ну да, но "Звет" без буквы "а" откуда там взялся? (Если это просто опечатка, прошу прощения; в то же время при правильном числе букв и слогов ритм строки полностью пропадает...)
Цитата:

"И где же в переводе Belle "ключевое" слово?" -
Автор эквиритмического перевода (Татьяна Зырянова) решила отказаться (по возможности) от использования французских слов: "Поем по-русски, значит по-русски!"
Вот тут прошу прощения - меня опять подвела неточность выражений. Я не имела в виду, что французское исходное слово надо было повторить (примеры тому есть, но лично я их и за переводы-то не считаю).
Я имела в виду.. наверное, надо было сказать - ключевое сочетание звуков... например, у Эрика это "ей". Неужели у госпожи Зыряновой осталось только "ты" - "ти" ("обрати", "во плоти", "защити")? Жаль...
Цитата:

s'il vous plaît... Regardez-vous l'article suivant.
Ждем-с :)
Я французского не знаю - могу только предполагать, что Вы сказали "пожалуйста, смотрите следующее сообщение". А как же перевод, спросит кто-то? Исключение, подтверждающее правило... подстрочник плюс некоторый словарный запас... плюс вдохновляющая магия звучания оригинала.

Anlos 06-06-2005 16:24

les closhes
 
Колокола

Гренгуар
Колокола молчат
И собор затих
Квазимодо несчастен
Квазимодо влюблен

Фролло
Колокола молчат
Трое суток подряд
Квазимодо грустит
Квазимодо скорбит

Вместе
Умирает от любви

Квазимодо
Молчат колокола
Мои друзья
Моя любовь

Хочу, чтоб песнь мою
Они со мной запели вновь
Для тех,
Кто ищет,
Кто верит,
Кто любит
Хочу, чтоб мир узнал
Ту песнь, что в сердце родилась

Я звонил в час когда
Надвигалась беда
В светлый праздник звонил
И людям счастье дарил

Каждый день слышен звон
В честь того, кто рожден
И ночною порой
Звучал во тьме голос мой

В день святых, в Рождество
В скорбный день, в торжество
В день приезда гостей
И в день рожденья детей

В день святого Фомы,
В день великой чумы
Когда ночью и днем
Пылает город огнем

По усопшим звонил
Им пощады молил
И на свадебный пир
Я звал ликующий мир

И на исповедь звал
Всех кто стар, и кто мал
Звоном день провожал
И звоном солнце встречал

Я здесь бог, я здесь царь
Я душа, я звонарь
Здесь обитель моя
Колоколов звон и я

В день всеобщих молитв
Колокольный мотив
Прозвучит на устах
И будет славить Христа

Мне Господь подарил
В мире лучших трех подруг
В трех Марий я влюблен
Я их раб и друг

Эта маленькая Мари
Для детей она живет

А другая Мари
Моряков из странствий ждет

А большая Мари
Всех влюбленных в храм зовет
Подвенечный мотив
Им так радостно поет

Я сквозь слезы смеюсь
За счастливых молюсь
Среди звезд в небесах
Влюбленных вижу глаза

Я любви не искал
Я о ней лишь мечтал
И в молитвах своих
На помощь Господа звал

Я уродлив, я глух
Вы забрали мой слух
И для вас я рожден
И с вами я обручен

Я навек обречен
Слышать только ваш звон
В нем надежда моя
Звоните вы для меня

Звонят колокола
Мои друзья
Моя любовь

Услышал Бог меня
Она жива
Она прийдет

.....
Она жива. Эсмеральда
------------------------------------
там где точки - слова не помню, ибо в этот момент
ваш покорный слуга выходит со сцены после
бурного танца и ему не до слов :)

Anlos 06-06-2005 16:39

очепятки
 
Цитата:

Автор оригинала: Эйрил Фаранг
Ну да, но "Звет" без буквы "а" откуда там взялся? (Если это просто опечатка, прошу прощения; в то же время при правильном числе букв и слогов ритм строки полностью пропадает...)

очепятка, господа, конечно очепятка. прошу прощения, за эту и те, что еще встретите в моих сообщениях (плюс, иной раз (надеюсь, что редкий), неграмотность - за что краснею густо)

Цитата:

Вот тут прошу прощения - меня опять подвела неточность выражений. Я не имела в виду, что французское исходное слово надо было повторить (примеры тому есть, но лично я их и за переводы-то не считаю).
Я имела в виду.. наверное, надо было сказать - ключевое сочетание звуков... например, у Эрика это "ей". Неужели у госпожи Зыряновой осталось только "ты" - "ти" ("обрати", "во плоти", "защити")? Жаль...

Предлагаю туда поставить неопределенный артикль русского языка :) Спорить не возьмусь (впрочем это никому не нужно - спорить). Мне наш вариант нравится. другие скорее непривычны, чем плохи :) Да и к тому же это одна из самых трудных сцен для меня: на каждый куплет приходится стоять, замерев (что для меня чертовски трудно)

Цитата:

Я французского не знаю - могу только предполагать, что Вы сказали "пожалуйста, смотрите следующее сообщение". А как же перевод, спросит кто-то? Исключение, подтверждающее правило... подстрочник плюс некоторый словарный запас... плюс вдохновляющая магия звучания оригинала.
конечно. именно это я и написал. причем со словарем :) увы, от школьного запаса осталось не много (а выпендриться, как всегда, хочется :)

Эрик 06-06-2005 19:51

Цитата:

Автор оригинала: рамтамтаггер
Где это все лежить?
Да по-прежнему нигде... Могу что-нибудь здесь выложить... Или на мейл прислать... Если интересно. :mask:

Эйрил Фаранг 06-06-2005 21:16

что еще :)
 
Цитата:

Автор оригинала: рамтамтаггер
Эйрил, Эрик, а что Вы еще переводили, интересненько (кроме Призрака, естессн)?:)
Раз вопрос и ко мне - это уже не будет саморекламой :) Три песни из Сансета. Милости прошу:
http://strangeduet.narod.ru/sunsetbvd.htm

рамтамтаггер 07-06-2005 11:28

Re: что еще :)
 
Цитата:

Автор оригинала: Эйрил Фаранг
Раз вопрос и ко мне - это уже не будет саморекламой :) Три песни из Сансета. Милости прошу:
http://strangeduet.narod.ru/sunsetbvd.htm


Прочитал только про взгляд, других песен пока не слышал) С чувством, сильно:) А Эвита, как я понял, тоже Ваша? Со всей знакомится не стану, мне там не все песни интересны, но то, что прочитал, достаточно интересно:) Вы профессионально пишете/переводите? Вот только мне показалось, что в нескольких строчках заглавной партии слогов куда больше, чем надо, но утверждать не берусь:cat:

Эйрил Фаранг 07-06-2005 14:45

Re: Re: что еще :)
 
Цитата:

Автор оригинала: рамтамтаггер
Прочитал только про взгляд, других песен пока не слышал) С чувством, сильно :)
Спасибо.
Цитата:


А Эвита, как я понял, тоже Ваша?

Моя-с :cat:
Цитата:


Вы профессионально пишете/переводите?

Ну что Вы, нет, конечно! :cat: :)
Цитата:

Вот только мне показалось, что в нескольких строчках заглавной партии слогов куда больше, чем надо, но утверждать не берусь
И что же это за "строчки заглавной партии"? :) Я не отрицаю, что мне не везде удалось соблюдать число слогов (к вопросу о непрофессионализме :) ).
Если Вы имеете в виду Don't Cry for Me, Argentina, то да, в строке "Не плачь обо мне, Аргентина" лишний первый безударный слог. Но я (пока?) не знаю, как от него избавиться. Приходили в голову варианты "Ты не рыдай, Аргентина" или "Ты не скорби, Аргентина"... Не понравились...

Ghera 07-06-2005 15:54

"Не плачь по мне, Аргентина" чем не подходит?

Dio 07-06-2005 16:24

Вот это "по" и не подходит.


Время GMT +4. Сейчас 15:09.

Лицензионный скрипт форума vBulletin 3.5.4
Copyright ©2000 - 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
© 2001—2009, Musicals.Ru