Форум на Musicals.Ru

Форум на Musicals.Ru (http://musicals.ru/board/index.php)
-   Ad libitum (http://musicals.ru/board/forumdisplay.php?f=6)
-   -   Переводы мюзикла Notre-Dame de Paris. (http://musicals.ru/board/showthread.php?t=2811)

chance 08-11-2005 17:17

Переводы мюзикла Notre-Dame de Paris.
 
Нотр, помимо прочего, замечателен еще и тем, что это, возможно, самый переводимый на русский язык мюзикл всех времен. Особенно, если учесть, что мюзикл появился на свет сравнительно недавно. Я попробовал поискать переводы, опубликованные в интернете, и выбрать те, что мне нравятся больше. Неблагодарное это дело составлять рейтинги, но, с другой стороны, никто ведь не запрещает. Я собрал то, что нашел, в одном html-файле, который и прилагаю (внутри zip-архива). Мож кому пригодится?

Переводов "хороших" оказалось слишком мало, поэтому я добавил переводы, которые можно назвать "перспективными". Но на мюзикл этого все равно не хватило. Остальные места я заполнил переводами "интересными". Границы между этими группами очень нечеткие, а критерии оценки самые, что ни на есть субъективные. Сам я не слишком серьезно отношусь к подобным оценкам. Просто мне надо было как-то упорядочить свою коллекцию. Честно говоря, я еще плохо представляю, что в итоге-то получилось. :)

Некоторые ссылки могут уже не работать (пока я завершал свой труд, закрылся сайт Андрея Дарова, например). В некоторых переводах, которые названы полными, в действительности могут отсутствовать переводы некоторых песен.

Я заранее прошу прощения, если что-то напутал с именами авторов или с названиями. Поправки пока принимаются. :)

Если кто-то знает ссылки на еще какие-то переводы, которых нет в моем списке, пожалуйста, добавьте их сюда. Наверное, они будут интересны не только мне. :)

Прикрепленный файл удален ;)

Эрик 08-11-2005 17:43

Ссылок я не знаю. Но в свое время, работая над своим переводом зонга Belle, я собрал немалую коллекцию самых разных переводов оного. А также, кажется, Temps des cathedrales. Если вам интересно, могу прислать все эти тексты, а также свой перевод Belle.

chance 30-01-2006 19:09

На frenchmusicals.ru появилась старая-новая статья Анны Ямпольской "'Notre Dame' по-русски":
http://www.frenchmusicals.ru/modules...hp?storyid=236
http://www.frenchmusicals.ru/modules...hp?storyid=236
(Если вы хотите не только посетить любимый сайт, но и прочитать статью, то рекомендуется вторая ссылка. А если вы хотите не столько почитать статью, сколько посетить любимый сайт, то - первая.)

Статья содержит критику четырех переводов: 1) Ю.Кима и др., 2) А.Бросалова, 3) И.Олеховой и 4) О.Синицыной (неполный перевод). Многие ошибки переводчиков, отмеченные в этой статье, повторяются и в других переводах...

Перевод Артема Бросалова мне не понравился:
http://artembrosalov.narod.ru/
http://artembrosalov.narod.ru/Sobor.doc

С переводами Олеховой и Синицыной я, кажется, не знаком. Было бы интересно взглянуть, но в сети пока найти не удалось... Если кто может дать ссылку, помогите, пожалуйста. Или бросьте текст на hippie (на) front ru . Или просто подскажите, где эти переводы публиковались. А?

Кстати, на http://fopera.narod.ru/ появился перевод Дарова. Сайт очень нестабильный, так что если кого интересует этот перевод Нотра, то лучше попробовать найти его там прямо сейчас.

chance 01-02-2006 12:13

Ирина Олехова:
http://www.olehova.com/
Ее перевод "Notre-Dame de Paris":
http://www.olehova.com/creative/ndp_full.doc

chance 04-05-2006 14:11

коллекция переводов мюзикла Notre-Dame de Paris
 
Переводчикам и поклонникам Нотра и всем, всем, всем!

Я хотел бы собрать на своей домашней страничке коллекцию лучших (на мой вкус) переводов мюзикла "Notre-Dame de Paris". Предварительный план такой коллекции содержится в прикрепленном файле (notre-ru.htm). Я хочу также убедить авторов лучших переводов уделить своим творениям еще немного внимания с тем, чтобы еще улучшить тексты, специально для включения в мою коллекцию. :)

В любом случае для размещения переводов на моей страничке мне нужно получить разрешение авторов. Но для этого нужно с ними связаться, что непросто. Если Вы можете мне помочь, пишите мне, пожалуйста, на hippie@front.ru или в личку.
Если Вы знакомы с кем-либо из них - привлеките, пожалуйста, их внимание к этому моему проекту.
В особенности меня сейчас интересуют следующие авторы:

Елена Быковская,
Юлия Гирс,
Анастасия Леонова.

Ваш chance :)

(Присоединенный файл удален.)

Марго 06-05-2006 00:00

А еще существует довольно приличное кол-во просто "шутовских" переводов и интерпритаций....;)

chance 06-05-2006 11:20

Честно говоря, Марго, пародии меня как-то не развлекают (наверное, это уже старость :)). Пародистам (приколистам) как правило изменяет вкус; их герои грубы, примитивны и неинтересны для меня. Кроме того, пародисты (увы, как и многие переводчики) не особенно утруждают себя в том, что касается формы. Мало кому придет в голову, как Вольтеру, тратить 30 лет на написание одной "пародии".

Нотр - это замечательное романтическое произведение. Как популярное произведение оно не без недостатков. Там есть, что пародировать. Есть там и элементы пародии (лучше бы их не было :)). Я не знаю французского языка, но и без того понятно, что, например, история перочинного ножика Эсмеральды, рассказанная языком романса (Phaebus), - это самая настоящая пародия на русский романс. (Ну, неруси они, что с них взять!) Серьезный переводчик должен был бы в таком случае проигнорировать оригинал полностью и просто сочинить красивый романс про любовь (типа "Люблю." :)). Но где ж такого нетривиального найдешь? Если же следовать оригиналу, то в лучшем случае перевод этого эпизода будет также плох, как оригинал. (Как хорошо не знать французского! - можно с удовольствием слушать, ведь звучит-то замечательно: "Фебюс...".)

Елена 06-05-2006 12:42

Цитата:

Автор оригинала: chance
ведь звучит-то замечательно: "Фебюс...".)

Кыстати, существует еще проблема произношения. :eek: То есть на русском языке какое-нибудь имя или название может звучать неблагозвучно (из своего опыта - Shiz Univercity в переводе как "Университет Шиз" заставляет хихикать в подушку. Пришлось отделаться малой кровью и заменить З на Ц) Ну и, например ,тот же Фебюс на мой вкус по-русски как-то не звучит... У меня сразу перед глазами возникает что-то мелкое, мельтешащее и копошащееся :eek:

chance 06-05-2006 13:02

Цитата:

Автор оригинала: Елена
тот же Фебюс на мой вкус по-русски как-то не звучит...
При отборе переводов для своей коллекции я отдаю предпочтение имени Феб. :) И, кстати, произношение "ФЭБ" мне почему-то не нравится. :)

Ghera 06-05-2006 16:04

Цитата:

Автор оригинала: chance
При отборе переводов для своей коллекции я отдаю предпочтение имени Феб.

Так вообще-то по-русски правильно "Феб", а уж никак не "Фебус", "Фебюс" или "Фобюс".

Нефертари 12-05-2006 03:17

В связи с весьма неприятным инцидентом, возникшим из-за "Коллекции лучших переводов" хотелось бы попросить Уважаемого господина Chance быть корректнее при общении с переводчиками, внимательно читать предупреждения на их сайтах, а также серьёзнее относиться к авторским правам, которые защищены законом РФ. Не стоит предлагать переводчикам свои варианты их текстов, особенно сопровождая их комментами, типа "вам просто придётся с этим согласиться" или в этом роде.

В данном случае я выражаю мнение Андрея Дарова, не имеющего доступа к форуму, но и мне,, не понравилось бы, если бы мне заявили, что на данном этапе участие моих переводов в каком-либо проекте меня ни к чему не обязывает. Ни на данном, ни на каком-либо другом этапе участие произведений автора, будь то переводчик, поэт, писатель, композитор и т.д., ни к чему его не обязывает. Ответственность и обязательство обычно несут организаторы проектов. Зайдите на всеми нами любимый сайт libretto.musicals.ru, и на первой же странице вы прочтёте, что все тексты представлены исключительно в ознакомительных целях и будут удалены по первому желанию автора. То же касается и любого другого сайта, в том числе и персонального, даже если его владелец не указал этого на своих страницах. Так что, будьте, пожалуйста, корректнее и хотя бы тактичнее, предлагая кому-либо что-либо. Авторам, безусловно, приятно, когда их произведения кому-то нравятся и даже считаются лучшими, но не нужно делать им одолжений.

Убедительная просьба не удалять это сообщение.

chance 12-05-2006 17:31

Уважаемая Нефертари,
Я обратился к Андрею Дарову за разрешением на размещение его переводов ("Ведьма" и "Тень") в рамках моей коллекции на моем сайте - Андрей Даров такого разрешения мне не дал. Мне думается, ИНЦИДЕНТ тем самым исчерпан.

Мне не интересно на форуме обсуждать личности авторов или мое поведение - в крайнем случае для этого есть эл.почта. Мне интересно было бы обсудить конкретные переводы.

Я, однако, воспользуюсь вашим сообщением как поводом, чтобы четче изложить мой взгляд на возможность коллективного перевода Нотра.

Прежде всего, Наталья Карпова не проявила интереса к моему "проекту". Без ее переводов мне подобный проект также малоинтересен.
Именно после общения с Натальей Карповой я и пришел к решению ограничиться всего лишь коллекцией. На этом пути много препятствий. Как отличить очередную дорогу разочарований, от, быть может, единственной тропинки, ведущей к весьма скромной, в общем-то, цели? Основное препятствие - разница во вкусах. Другое препятствие - проблемы личного общения...
Цитата:

Автор оригинала: Нефертари
хотелось бы попросить Уважаемого господина Chance быть корректнее при общении с переводчиками
Я не идеальный человек, как все люди делаю ошибки. Я не Чингачгук - некоторые ошибки совершаю неоднократно. Хотя сейчас я чувствую себя, как сапер на минном поле...
Цитата:

а также серьёзнее относиться к авторским правам, которые защищены законом РФ.
Если вам известны случаи, когда я нарушил чьи-либо авторские права, я бы очень просил вас мне о таких нарушениях сообщить.
Цитата:

Не стоит предлагать переводчикам свои варианты их текстов

Да, наверно. Нет "человека" - нет проблемы.
Цитата:

особенно сопровождая их комментами, типа "вам просто придётся с этим согласиться" или в этом роде.
Вот это - "в этом роде" - заставляет меня думать, что вы не знакомы ни с первым моим письмом, адресованным Дарову, ни с моим ответом на его письмо.

Во-первых, я прошу у переводчиков разрешение на размещение их переводов на моем сайте в рамках коллекции.
Во-вторых!!! я прошу обсудить со мной возможность внесения изменений в тексты переводов.

Я стараюсь отбирать переводы, которые, на мой взгляд, не требуют изменений. Изменения, которые я хотел обсудить с Даровым, я рассматриваю как косметические, а потому счел возможным сразу предоставить ему всю информацию.

Я могу лишь советовать авторам, но я не могу за них решать каким быть их переводам. "Коллекция" - это просто повод для них пересмотреть свое отношение к своим творениям, улучшить свои переводы - вдохнуть в них новую жизнь. Но не всем нравится мой выбор, если вообще кто-нибудь доверяет моему вкусу...

Цитата:

я выражаю мнение Андрея Дарова, не имеющего доступа к форуму

И у вас, Нефертари, и у Дарова есть возможность общаться со мной приватно по эл.почте или через личные сообщения.
Цитата:

мне не понравилось бы, если бы мне заявили, что на данном этапе участие моих переводов в каком-либо проекте меня ни к чему не обязывает. Ни на данном, ни на каком-либо другом этапе участие произведений автора, будь то переводчик, поэт, писатель, композитор и т.д., ни к чему его не обязывает.
Я имею в виду моральную ответственность перед коллективом.
Я и пытаюсь определить: возможно ли создать авторский коллектив для перевода Нотра? Именно для этого я пытаюсь составить коллекцию переводов. Нет коллектива - нет ответственности перед соавторами. Я, в свою очередь, тоже никому не могу обещать, что после создания коллекции буду делать что-то еще в этом направлении.
Цитата:

Ответственность и обязательство обычно несут организаторы проектов.
Как составитель я конечно же несу ответственность за все изменения, которые могут быть внесены в тексты с согласия авторов, за перевод в целом, за правильность указания авторства переводов и т.п.
Цитата:

все тексты представлены исключительно в ознакомительных целях и будут удалены по первому желанию автора. То же касается и любого другого сайта, в том числе и персонального, даже если его владелец не указал этого на своих страницах.
Вы же не станете меня убеждать, Нефертари, что владельцы сайтов в таких случаях спрашивают у авторов разрешение. Я пытаюсь действовать с согласия авторов. Увы, мне очень трудно с ними связаться. Поэтому, я еще раз прошу всех помочь мне. Я был бы рад, если бы и сами авторы, не ждали моих писем, а написали бы мне сами и выразили бы свое отношение к проекту.
Цитата:

Так что, будьте, пожалуйста, корректнее и хотя бы тактичнее, предлагая кому-либо что-либо. Авторам, безусловно, приятно, когда их произведения кому-то нравятся и даже считаются лучшими, но не нужно делать им одолжений.
Я не пытаюсь делать одолжений. Я заинтересован в "коллекции" много больше других. Я, однако, обращаюсь к авторам как к равным, что, конечно, не всегда уместно. Не занимаюсь я и благотворительностью. Многим авторам крайне неприятно, что некто chance их творчество не оценил, но что с этим можно поделать? Наконец, если мне не нравится чье-то творчество, то для меня это еще не повод не уважать человека или не прислушиваться к его мнению.
Конечно, я постараюсь учесть свои ошибки. Но, имейте снисхождение: я не могу просчитать все возможные варианты, я физически не смогу одновременно общаться с большим количеством людей путем переписки и уделять каждому столько внимания, сколько заслуживает его персона. Я ищу друзей, а нахожу... врагов?
Цитата:

Убедительная просьба не удалять это сообщение.
:)

Нефертари 12-05-2006 17:58

Уважаемый Chance!
Безусловно, у меня есть возможность общаться с вами вне этого форума, но мне это в данный момент не нужно. Здесь я пишу как раз потому, что этот форум, и этот топик в частности, посещают многие переводчики, в том числе и те, чьи тексты вы отобрали для своей коллекции.

С вашими письмами к Андрею и с его ответами я знакома. Их прочесть может любой желающий, посетив соотвветствующую тему соответствующего форума. Обсуждать эти письма я здесь не намерена.

Узнав об отказе Натальи Карповой, я перечитала вашу сборку. К сожалению, большинство представленных в ней переводов, мягко говоря, не качественны, посему отказы, а их я думаю, будет немало, неудивительны. Кроме личных вкусов и предпочтений каждого существуют правила перевода и литературные нормы, которые желательно соблюдать, а это не у всех получилось. Вы можете составлять сколько угодно собственных коллекций и рейтингов, но не стоит представлять их как какой-то грандиозный проект, участие в котором нужно считать великой честью, и беспокоить подобными предложениями переводчиков такого класса, как Наталья Карпова, Андрей Даров и другие. Никому не понравится, когда их собственные тексты, на которые была потрачена масса времени и сил, вложена частичка души, раздробят на части и перемешают с не самыми удачными фрагментами ещё чьих-то творений.

Вот, собственно, это я и хотела сказать, напомнив также, о соблюдении авторских прав.

Эрик 12-05-2006 18:52

Цитата:

Автор оригинала: Нефертари
В связи с весьма неприятным инцидентом, возникшим из-за "Коллекции лучших переводов" хотелось бы попросить Уважаемого господина Chance быть корректнее при общении с переводчиками, внимательно читать предупреждения на их сайтах, а также серьёзнее относиться к авторским правам, которые защищены законом РФ.
Ну, Нефертари, при чем же здесь закон РФ?? Закон РФ об охране авторских прав (кстати, крайне несовершенный и неповоротливый) защищает только официально запатентованные переводы, то есть переводы, созданные по лицензии обладателя прав на оригинальный текст. Таким образом, ВСЕ переводы либретто мюзикла "Нотр-Дам де Пари", за исключением перевода Юлия Кима, Сусанны, не к ночи будь помянута, Цирюк и Дарьи Голубоцкой, являются контрафактными, и говорить применительно к ним о какой-либо защите законом - совершенно несерьезно.

Марго 12-05-2006 19:14

Ох, авторские права- вещь крайне субъективная и достаточно абстрактная!
И как ни странно, регулирпования отношений в сети Интернет ка такового фактически нет...именно из-за этого возникают различные проблемы при оспаривании авторства и использовании материала размещенного в сети....

Нефертари 12-05-2006 20:11

Цитата:

Автор оригинала: Эрик
Ну, Нефертари, при чем же здесь закон РФ?? Закон РФ об охране авторских прав (кстати, крайне несовершенный и неповоротливый) защищает только официально запатентованные переводы, то есть переводы, созданные по лицензии обладателя прав на оригинальный текст. Таким образом, ВСЕ переводы либретто мюзикла "Нотр-Дам де Пари", за исключением перевода Юлия Кима, Сусанны, не к ночи будь помянута, Цирюк и Дарьи Голубоцкой, являются контрафактными, и говорить применительно к ним о какой-либо защите законом - совершенно несерьезно.
Так-то оно так, только любой автор может обратиться в какое-нибудь учреждение, занимающееся вопросами интеллектуальной собственности, и зарегистрировать свои произведения, гарантируя себе тем самым определённую защиту.

Ну, а то, что отношения в сети у нас весьма далеки от идеала неоспоримо.

Эрик 12-05-2006 20:19

Цитата:

Автор оригинала: Нефертари
Так-то оно так, только любой автор может обратиться в какое-нибудь учреждение, занимающееся вопросами интеллектуальной собственности, и зарегистрировать свои произведения, гарантируя себе тем самым определённую защиту.
Свои произведения - да. Но не контрафактные переводы чужих произведений!

Знаю по собственному опыту: в лучшем случае могут предложить за немалые деньги получить, что называется, "филькину грамоту", которая никогда не будет иметь хоть сколь-либо серьезной юридической силы. Ну, знаете - типа сертификатов на обладание "кусочком Луны"...

Поэтому так умилительно выглядят заявления на сайтах некоторых горе- (да, в общем-то, бывает, что и не горе!) переводчиков о том, что, дескать, "все права защищены, и на все переводы имеется копирайт"!

Эрик 12-05-2006 20:22

Цитата:

Автор оригинала: Марго
[b]Ох, авторские права- вещь крайне субъективная и достаточно абстрактная!
Ну, в данном случае речь зашла не о самих правах, а о законе РФ, касающемся защиты авторских прав, - а это штука довольно-таки объективная и вполне конкретная!

chance 12-05-2006 20:51

Цитата:

Автор оригинала: Нефертари
Уважаемый Chance!
Безусловно, у меня есть возможность общаться с вами вне этого форума, но мне это в данный момент не нужно. Здесь я пишу как раз потому, что этот форум, и этот топик в частности, посещают многие переводчики, в том числе и те, чьи тексты вы отобрали для своей коллекции.

С вашими письмами к Андрею и с его ответами я знакома. Их прочесть может любой желающий, посетив соотвветствующую тему соответствующего форума. Обсуждать эти письма я здесь не намерена.

Вполне вероятно, что вы прочитали второе письмо Дарова, адресованное мне, раньше меня! :) Нефертари, если есть моя вина в том, что вы оказались втянуты в это обсуждение, я прошу меня простить.
Цитата:

Узнав об отказе Натальи Карповой, я перечитала вашу сборку. К сожалению, большинство представленных в ней переводов, мягко говоря, не качественны, посему отказы, а их я думаю, будет немало, неудивительны.

Обратите внимание, что я готов обсуждать сейчас только новый, сильно сокращенный вариант коллекции. Требования сильно ужесточились. Кроме того, я вижу эти переводы несколько не такими как вы.
Цитата:

Вы можете составлять сколько угодно собственных коллекций и рейтингов, но не стоит представлять их как какой-то грандиозный проект, участие в котором нужно считать великой честью, и беспокоить подобными предложениями переводчиков такого класса...
Очевидно большое количество скандалов может придать грандиозности любому и даже такому скромному проекту... При составлении коллекции, меня в малой степени интересует класс переводчиков - меня интересует класс переводов. "Моя любовь" Дарьи Голубоцкой - очень хороший перевод, хотя и очень вольный, но сама она вряд ли на момент, когда она его делала, была высококлассной переводчицей. Просто в силу своего возраста. Как сейчас? - не знаю.

Класс переводчиков, однако, был бы очень существенным, если бы речь шла о переводе всего мюзикла. Пока не о чем говорить, увы. Я же - очень четко отдаю себе отчет в том, что моих способностей для осуществления полного перевода Нотра, да еще, чтобы он был лучше всех, не достаточно.
Цитата:

Никому не понравится, когда их собственные тексты, на которые была потрачена масса времени и сил, вложена частичка души, раздробят на части и перемешают с не самыми удачными фрагментами ещё чьих-то творений.
Я пытаюсь узнать есть ли на белом свете люди, которые способны видеть Нотр таким, каким он представляется мне. Трудно высказать свое мнение и никого при этом не задеть. Можно молчать. Именно так я обычно и поступаю...

Нефертари 12-05-2006 20:59

Цитата:

Автор оригинала: Эрик
Свои произведения - да. Но не контрафактные переводы чужих произведений!

Знаю по собственному опыту: в лучшем случае могут предложить за немалые деньги получить, что называется, "филькину грамоту", которая никогда не будет иметь хоть сколь-либо серьезной юридической силы. Ну, знаете - типа сертификатов на обладание "кусочком Луны"...

Поэтому так умилительно выглядят заявления на сайтах некоторых горе- (да, в общем-то, бывает, что и не горе!) переводчиков о том, что, дескать, "все права защищены, и на все переводы имеется копирайт"!

Мнетоже приходилось на собственном опыте с этим сталкиваться. Доказать свои права на контрофактные переводы оченьсложно, но, если жизненно необходимо, возможно=) Только речь у нас не об этом, а о том, что нужно быть крайне осторожным и тактичным, предлагая кому-либо что-либо:)

О том, что материалы, представленные на сайте, защищены копирайтом приходится писать, чтобы хоть немного уменьшить число цитирований, ссылок и копирований без ведома автора. Ведь не трудно же найти пару минут и поинтересоваться хочу ли я видеть своё творчество где-либо ещё. К обсуждаемому здесь проекту вышенаписанное отношения не имеет. Но прецеденты были и наверняка ещё будут.

chance 12-05-2006 21:02

Эрик,
авторские права переводчиков защищены законом об авторском праве независимо от того есть разрешение на перевод или нет. Другое дело практика...

chance 12-05-2006 21:07

Цитата:

Автор оригинала: Нефертари

Ведь не трудно же найти пару минут и поинтересоваться хочу ли я видеть своё творчество где-либо ещё.

Мой скромный опыт показывает, что не только трудно, но и бесполезно. :) Строго говоря, переводчик, не имеющий разрешения на перевод, не может давать разрешения на использование своего перевода, ведь тогда он нарушит права авторов, что наказуемо.

Нефертари 12-05-2006 21:13

Право же, ни серьёзно, ни несерьёзно я уже не могу это обсуждать:) Действительно, даже к самой скромной затее можно привлечь внимание если постараться. Ну хорошо, предположим, вкусы у нас разные и видение произведения разное, но объясните мне, такой непонятливой, в очередной раз в чём смысл вашей затеи? Нравятся вам чьи-то тексты, распечатайте их себе, сложите в папочку и наслажадйтесь:) Зачем их обязательно публиковать где-то? Чем публикация на вашем персональном сайте отличается от публикации на собственном сайте автора? Вполне достаточно ссылок на ваши любимые творения. Мне, как владельцу сайта, гораздо приятнее видеть отзывы в собственной гостевой, а не выискивать их по всему интернету.:) Ну, а если так уж хочется видеть чьё-то творчество у себя на сайте, достаточно ограничиться просьбой на разрешение, советы по улучшению текстов, на мой взгляд в таких случаях излишни.

Нефертари 12-05-2006 21:16

Цитата:

Автор оригинала: chance

Мой скромный опыт показывает, что не только трудно, но и бесполезно. :)

Ну, это смотря кто, кого, когда и для чего просит:)

Эрик 12-05-2006 22:03

Цитата:

Автор оригинала: Нефертари
Мнетоже приходилось на собственном опыте с этим сталкиваться. Доказать свои права на контрофактные переводы оченьсложно, но, если жизненно необходимо, возможно=) Только речь у нас не об этом, а о том, что нужно быть крайне осторожным и тактичным, предлагая кому-либо что-либо
Как я понял, речь и об этом тоже. Это же вы упомянули закон РФ!

Цитата:

Автор оригинала: chance
Эрик, авторские права переводчиков защищены законом об авторском праве независимо от того есть разрешение на перевод или нет.
Это касается только авторов, чьи произведения приобрели статус общего достояния. Возможно, свой перевод стихов Т.-С. Элиота или Эдгара По запатентовать и удастся - но никак не перевод песенных текстов Люка Пламондона или Чарльза Харта!

Так или иначе, конкретно вашему покорному слуге несколько раз в разных конторах по авторским правам отказали в патенте на переводы по причине отсутствия лицензии от правообладателя оригинальных текстов.

Нефертари 13-05-2006 04:21

Комментарий профессионального юриста:

Перевод является интеллектуальной собственностью ПЕРЕВОДЧИКА
вне зависимости официальный он или нет. Что касается его
использования: ПЕРЕВОДЧИК может использовать его при
согласовании с авторами ОРИГИНАЛЬНОЙ ВЕРСИИ. Любому другому
человеку для использования перевода потребуется согласие КАК
ПЕРЕВОДЧИКА, ТАК И АВТОРА ОРИГИНАЛА. Именно поэтому уважающие
закон переводчики представляют переводы только на своих сайтах
и пишут что представление является только ознакомительным и
удаляют их в случае требования авторов оригинала. А уважающие
закон пользователи имеют право только прочитать текст и ничего
более.

chance 13-05-2006 11:15

Цитата:

Автор оригинала: Нефертари
вкусы у нас разные и видение произведения разное
Это и есть основное препятствие для формирования авторского коллектива, но далеко не единственное. При большом количестве участников нормальная работа возможна только при наличии авторитетного лидера, вкусу которого все доверяют. Но где я вам такого возьму? Я пытаюсь понять - есть ли переводчики, вкусы которых совпадают с моими? Есть ли талантливые переводчики, которые могут сделать что-то для русской версии Нотра? "Тараканьи бега" мне не интересны.
Цитата:

в чём смысл вашей затеи?
Хотел бы я, втретить людей, для которых одного взгляда на коллекцию ссылок, которую я опубликовал здесь (см. выше), оказалось бы достаточно, чтобы вопросы что? почему? зачем? - их уже не волновали, а интересовало бы только - как это сделать?! Но такого не бывает.

Есть переводчики, которые могут делать и делают очень хорошие переводы, но которые, как и я, не могут перевести мюзикл целиком. Какова судьба таких фрагментарных переводов? - Они теряются в море-окиане всех прочих: полных и неполных, хороших, не очень хороших и совсем плохих. Неужели только ДЕНЬГИ могут объединить таких переводчиков?

Есть переводчики, которые способны перевести мюзикл и даже не один. Но... По моему наблюдению, хорошие вокальные переводы - очень большая редкость. А перевести полсотни песен и музыкальных эпизодов к ряду - это сверхзадача.
Цитата:


Нравятся вам чьи-то тексты, распечатайте их себе, сложите в папочку и наслажадйтесь:)

Я бы предпочел сходить в театр или, что более реально для меня, послушать запись.

Мне очень нравится перевод Натальи Карповой "Слово "Феб"", но он выполнен не в размер: петь невозможно. У Н.К., наверное, просто нет времени, чтобы поправить свой перевод. А может быть - нет мотивации. Как быть?
Я, разумеется, могу и сам исправить размер, что-то ухудшив, что-то улучшив, но зачем? Петь я не умею, а опубликовать такой текст все равно не имею права.
Цитата:


Зачем их обязательно публиковать где-то? Чем публикация на вашем персональном сайте отличается от публикации на собственном сайте автора? Вполне достаточно ссылок на ваши любимые творения.

Не все авторы имеют собственные сайты. Да и где они эти авторы? Go west? Я не могу найти их в сети. Многие из них вряд ли могут сделать для перевода Нотра много больше, чем они уже сделали. Но как знать?

"Коллекция" - это повод вернуться к своим более удачным переводам. Публикация обновленных текстов в виде коллекции, могла бы привлечь внимание молодых, талантливых авторов. Может быть, появились бы недостающие переводы. Каждый эпизод важен, но какой смысл корпеть над отдельным эпизодом, если он не войдет в полный перевод? Если же вы делаете полный перевод, то где взять времени для проработки каждого эпизода?

Коллекция переводов или коллекция точных, надежных ссылок - какая разница! Мне все равно, где она будет расположена - просто я могу контролировать лишь свой сайт. Мне важно, чтобы переводы, которые туда попадут, были бы отличного качества: поющиеся, интересные и не содержащие глупых опечаток, мелких ошибок. Мне бы хотелось еще, чтобы то, что я делаю, нравилось самим переводчикам, которых я приглашаю принять участие в этом безобразии.

И как вы думаете - все это реально?

Я еще жив. А рок-н-ролл?..

chance 13-05-2006 11:28

Цитата:

Автор оригинала: Нефертари
А уважающие закон пользователи имеют право только прочитать текст и ничего более.
Уважающие закон ГРАЖДАНЕ имеют право обсуждать прочитанное, цитировать, публиковать производные произведения собственного сочинения: пародии, переделки и т.п. Наконец, абсолютно законно собирать коллекции и даже продемонстрировать публике свою собственную постановку чужого мюзикла или пьесы. Но для ИСПОЛЬЗОВАНИЯ производных произведений нужны разрешения всех правообладателей.

Эрик 13-05-2006 15:46

Цитата:

Автор оригинала: chance
Уважающие закон ГРАЖДАНЕ имеют право обсуждать прочитанное, цитировать, публиковать производные произведения собственного сочинения: пародии, переделки и т.п. Наконец, абсолютно законно собирать коллекции и даже продемонстрировать публике свою собственную постановку чужого мюзикла или пьесы. Но для ИСПОЛЬЗОВАНИЯ производных произведений нужны разрешения всех правообладателей.
Всё верно, кроме собственной постановки: это уже называется "незаконное ИСПОЛЬЗОВАНИЕ чужой интеллектуальной собственности".

Эрик 13-05-2006 15:55

Цитата:

Автор оригинала: Нефертари
Комментарий профессионального юриста:
Перевод является интеллектуальной собственностью ПЕРЕВОДЧИКА вне зависимости официальный он или нет. Что касается его использования: ПЕРЕВОДЧИК может использовать его при согласовании с авторами ОРИГИНАЛЬНОЙ ВЕРСИИ. Любому другому человеку для использования перевода потребуется согласие КАК ПЕРЕВОДЧИКА, ТАК И АВТОРА ОРИГИНАЛА. Именно поэтому уважающие закон переводчики представляют переводы только на своих сайтах и пишут что представление является только ознакомительным и удаляют их в случае требования авторов оригинала. А уважающие закон пользователи имеют право только прочитать текст и ничего более.
Нефертари, на мой призрачный взгляд, мы говорим об одном и том же - только разными словами. Как говорил наш снапист: "те же штаны - только вид сбоку".

Ну разумеется, если переводчик сделал контрафактный перевод, никто не сможет прийти к нему и сказать: это не твое - отдай! Конечно же, оный перевод - его собственность. Я же говорил о том, что эта собственность является ЮРИДИЧЕСКИ НЕПРИЗНАННОЙ - и, таким образом, она не защищена никакими законами. А чтобы заиметь какую-либо защиту закона (что уже можно определить как ИСПОЛЬЗОВАНИЕ), необходимо получить лицензию на перевод от обладателя прав на оригинал.

Повторяю: я говорил только о неуместности упоминания какой-либо защиты законом или каких-либо копирайтов относительно нелицензионных переводов.

Нефертари 13-05-2006 18:05

Не думала, что у Нотра ещё остались такие фанаты:) Рада за мюзикл:)

Я никого не хочу обидеть и никого ни в чём не разубеждаю, я просто пытаюсь понять для чего это всё. Предположим, вы найдёте единомышленников, соберёте коллекцию лучших на ваш взгляд переводов, допустим даже, что они на самом деле окажутся лучшими из всех существующих (повторю, пока большая их часть таковыми считаться не может), опубликуете эту коллекцию на своём сайте, а дальше что? Всё равно эти переводы так и останутся никому не известными и не оценёнными. Как отбираются тексты для официальных постановок мы не раз имели возможность убедиться. В лучшем случае вам удастся сделать любительскую запись или поставить свою версию Нотр-Дама в каком-нибудь любительском театреь. А стоит ли оно того? И всё равно найдутся такие, кто прочитав вашу коллекцию скажут, что перевод Кима в сто раз лучше. Я даже несколько таких особ знаю лично. Среди них, кстати, один филолог.:) И в чём должна быть заинтересованность переводчиков, предоставляющих свои тексты для коллекции? Только в том, чтобы кто-то сказал им, что они самые талантливые, самые лучшие и вообще гении?:) Ладно ещё, когда этот кто-то всемирно признанный авторитет, а так...

В общем, можете считать меня циничной, прагматичной или ещё какой, только я так и не поняла ради чего тратить столько сил, времени и нервов. Проще написать свой перевод, отвечающий всем вашим требованиям. И почему вы, Уважаемый Chance, так уверены, что у вас это не получится? Часть песен вы уже перевели и, судя по всему, результатом довольны, так что же мешает продолжить?

Нефертари 13-05-2006 18:13

Цитата:

Автор оригинала: Эрик
Нефертари, на мой призрачный взгляд, мы говорим об одном и том же - только разными словами. Как говорил наш снапист: "те же штаны - только вид сбоку".
Так ведь я с этим и не спорю.:) Кое-кому из читающих этот топик показалось, что мы с вами запутались и меня попросили привести комментарий профессионального юриста, который (комментарий) должен был всё расставить по местам. Просьбу я выполнила:)

Мы можем сколь угодно обсуждать авторские права и законы, только всё это не будет иметь никакого смысла до тех пор, пока теория у нас не будет расходиться с практикой.:)

chance 13-05-2006 18:28

Цитата:

Автор оригинала: Эрик
Всё верно, кроме собственной постановки: это уже называется "незаконное ИСПОЛЬЗОВАНИЕ чужой интеллектуальной собственности".
А что показывает практика? Мне кажется, что все, кто хотел сделать свою постановку Нотра, ее сделали и продемонстрировали публике, не взирая на запреты правообладателей. С другой стороны все постановки, которые правообладатели хотели закрыть, были закрыты, и дело не разу не дошло до суда.

chance 13-05-2006 19:29

Цитата:

Автор оригинала: Нефертари
В лучшем случае вам удастся сделать любительскую запись или поставить свою версию Нотр-Дама в каком-нибудь любительском театреь. А стоит ли оно того?

Лично я был бы доволен, если бы удалось издать перевод вместе с нотами.
Цитата:

я так и не поняла ради чего тратить столько сил, времени и нервов. Проще написать свой перевод, отвечающий всем вашим требованиям. И почему вы, Уважаемый Chance, так уверены, что у вас это не получится?
"В клетке запертые птицы -
Больше песен вам не петь.
Жить без воли не годится -
Вам бы взять и улететь."
- Я бы не смог сочинить такие строчки.
У нас с вами разные амбиции относительно качества текста. Понимаете, Нефертари, некоторые переводчики на полный перевод Нотра потратили меньше времени, чем я на свой перевод дуэта Эсмеральды и Флер-де-Лис. Я достаточно хорошо знаю на что я способен, а на что нет.

Нефертари 13-05-2006 19:41

Тексты с нотами - это хорошо, конечно, только это тоже будет неофициально и нелегально.

Что ж, надеюсь, у вас найдутся единомышленники, которые поддержат ваш проект. Искренне вам этого желаю. А по поводу собственных сил и амбиций вы зря так.:)

Эрик 14-05-2006 10:47

Цитата:

Автор оригинала: Нефертари
Мы можем сколь угодно обсуждать авторские права и законы, только всё это не будет иметь никакого смысла до тех пор, пока теория у нас не будет расходиться с практикой.
Кажется, в последней фразе частица явно лишняя?? :mask:

Хочу заметить, что по большому счету обсуждать любые вещи, никак не зависящие от мнений обсуждающих, в принципе особого смысла не имеет. :mask: Но тем не менее хотелось бы, чтобы обсуждающие правильно представляли себе хотя бы фактическую сторону обсуждаемого предмета.

Эрик 14-05-2006 10:52

Цитата:

Автор оригинала: chance
А что показывает практика? Мне кажется, что все, кто хотел сделать свою постановку Нотра, ее сделали и продемонстрировали публике, не взирая на запреты правообладателей.
Потому что у нас в стране полный бардак с соблюдением этих самых законов о защите авторских прав... да и многих других законов тоже! А на Западе подобные постановщики запросто могли бы очень крупно попасть. На вполне реальные "бабки"!

Цитата:

С другой стороны все постановки, которые правообладатели хотели закрыть, были закрыты, и дело не разу не дошло до суда.
С такими подробностями я не знаком. Ну что ж - видимо, кое-какие "защитные механизмы" у нас все-таки работают! :mask:

Эрик 14-05-2006 10:55

Цитата:

Автор оригинала: chance
"В клетке запертые птицы -
Больше песен вам не петь.
Жить без воли не годится -
Вам бы взять и улететь."
Вообще-то, довольно плохо. Не "свет озарил мои большие уши", конечно, но тоже не лучший пример перевода. :mask:

Марго 15-05-2006 14:57

Хм...для любительской постановки, почему бы и нет....

chance 16-05-2006 11:10

Цитата:

Автор оригинала: Эрик
С такими подробностями я не знаком. Ну что ж - видимо, кое-какие "защитные механизмы" у нас все-таки работают! :mask:
Если кого-то не закрыли, значит не очень хотели. :)
Цитата:

Автор оригинала: Эрик
Вообще-то, довольно плохо. Не "свет озарил мои большие уши", конечно, но тоже не лучший пример перевода. :mask:
Ну вы же знаете, Эрик, что я сторонник вольного художественного перевода. Для произведений популярного жанра вольный перевод вполне уместен. Мне нравится русский текст, сочиненный Гирс. Именно ее (его?) перевод я и процитировал. Есть слабые строчки, какие-то мелкие опечатки, кажется, есть проблемы с мелодией... Но серьезная проблема перевода в целом, по-моему, только одна - "милый Квазимодо". В то что Квазимодо может быть для Эсмеральды верным другом я могу поверить, но - милый?! ("У женщин такой извращенный вкус" (c) Клод Фролло.)
Мне очень нравится звучание перевода Гирс, и другими переводами я уже не слишком интересовался. А вы, Эрик, можете привести лучший пример?

Подстрочник, соответствующий цитированным строкам, выглядит так

Птицы, которых сажают в клетку -
Смогут ли они еще летать?
Дети, над которыми надругались -
Смогут ли они еще полюбить?

Сильно сказано. Но на русский язык "красиво" это перевести очень трудно.
Цитата:

Автор оригинала: Марго
Хм...для любительской постановки, почему бы и нет...
Но у нас же есть пример профессиональной постановки. Можем сравнить.
Вот как звучат первые строчки у Кима:

"Птица бедная в неволе!
Кто откроет эту дверь?
Сердце бедное разбито!
Как помочь ему теперь?"

В отличие от минорного перевода Гирс перевод Кима звучит слишком весело. Кто бы объяснил почему?


Время GMT +4. Сейчас 08:10.

Лицензионный скрипт форума vBulletin 3.5.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
© 2001—2009, Musicals.Ru