![]() |
Переводы мюзикла Notre-Dame de Paris.
Нотр, помимо прочего, замечателен еще и тем, что это, возможно, самый переводимый на русский язык мюзикл всех времен. Особенно, если учесть, что мюзикл появился на свет сравнительно недавно. Я попробовал поискать переводы, опубликованные в интернете, и выбрать те, что мне нравятся больше. Неблагодарное это дело составлять рейтинги, но, с другой стороны, никто ведь не запрещает. Я собрал то, что нашел, в одном html-файле, который и прилагаю (внутри zip-архива). Мож кому пригодится?
Переводов "хороших" оказалось слишком мало, поэтому я добавил переводы, которые можно назвать "перспективными". Но на мюзикл этого все равно не хватило. Остальные места я заполнил переводами "интересными". Границы между этими группами очень нечеткие, а критерии оценки самые, что ни на есть субъективные. Сам я не слишком серьезно отношусь к подобным оценкам. Просто мне надо было как-то упорядочить свою коллекцию. Честно говоря, я еще плохо представляю, что в итоге-то получилось. :) Некоторые ссылки могут уже не работать (пока я завершал свой труд, закрылся сайт Андрея Дарова, например). В некоторых переводах, которые названы полными, в действительности могут отсутствовать переводы некоторых песен. Я заранее прошу прощения, если что-то напутал с именами авторов или с названиями. Поправки пока принимаются. :) Если кто-то знает ссылки на еще какие-то переводы, которых нет в моем списке, пожалуйста, добавьте их сюда. Наверное, они будут интересны не только мне. :) Прикрепленный файл удален ;) |
Ссылок я не знаю. Но в свое время, работая над своим переводом зонга Belle, я собрал немалую коллекцию самых разных переводов оного. А также, кажется, Temps des cathedrales. Если вам интересно, могу прислать все эти тексты, а также свой перевод Belle.
|
На frenchmusicals.ru появилась старая-новая статья Анны Ямпольской "'Notre Dame' по-русски":
http://www.frenchmusicals.ru/modules...hp?storyid=236 http://www.frenchmusicals.ru/modules...hp?storyid=236 (Если вы хотите не только посетить любимый сайт, но и прочитать статью, то рекомендуется вторая ссылка. А если вы хотите не столько почитать статью, сколько посетить любимый сайт, то - первая.) Статья содержит критику четырех переводов: 1) Ю.Кима и др., 2) А.Бросалова, 3) И.Олеховой и 4) О.Синицыной (неполный перевод). Многие ошибки переводчиков, отмеченные в этой статье, повторяются и в других переводах... Перевод Артема Бросалова мне не понравился: http://artembrosalov.narod.ru/ http://artembrosalov.narod.ru/Sobor.doc С переводами Олеховой и Синицыной я, кажется, не знаком. Было бы интересно взглянуть, но в сети пока найти не удалось... Если кто может дать ссылку, помогите, пожалуйста. Или бросьте текст на hippie (на) front ru . Или просто подскажите, где эти переводы публиковались. А? Кстати, на http://fopera.narod.ru/ появился перевод Дарова. Сайт очень нестабильный, так что если кого интересует этот перевод Нотра, то лучше попробовать найти его там прямо сейчас. |
Ирина Олехова:
http://www.olehova.com/ Ее перевод "Notre-Dame de Paris": http://www.olehova.com/creative/ndp_full.doc |
коллекция переводов мюзикла Notre-Dame de Paris
Переводчикам и поклонникам Нотра и всем, всем, всем!
Я хотел бы собрать на своей домашней страничке коллекцию лучших (на мой вкус) переводов мюзикла "Notre-Dame de Paris". Предварительный план такой коллекции содержится в прикрепленном файле (notre-ru.htm). Я хочу также убедить авторов лучших переводов уделить своим творениям еще немного внимания с тем, чтобы еще улучшить тексты, специально для включения в мою коллекцию. :) В любом случае для размещения переводов на моей страничке мне нужно получить разрешение авторов. Но для этого нужно с ними связаться, что непросто. Если Вы можете мне помочь, пишите мне, пожалуйста, на hippie@front.ru или в личку. Если Вы знакомы с кем-либо из них - привлеките, пожалуйста, их внимание к этому моему проекту. В особенности меня сейчас интересуют следующие авторы: Елена Быковская, Юлия Гирс, Анастасия Леонова. Ваш chance :) (Присоединенный файл удален.) |
А еще существует довольно приличное кол-во просто "шутовских" переводов и интерпритаций....;)
|
Честно говоря, Марго, пародии меня как-то не развлекают (наверное, это уже старость :)). Пародистам (приколистам) как правило изменяет вкус; их герои грубы, примитивны и неинтересны для меня. Кроме того, пародисты (увы, как и многие переводчики) не особенно утруждают себя в том, что касается формы. Мало кому придет в голову, как Вольтеру, тратить 30 лет на написание одной "пародии".
Нотр - это замечательное романтическое произведение. Как популярное произведение оно не без недостатков. Там есть, что пародировать. Есть там и элементы пародии (лучше бы их не было :)). Я не знаю французского языка, но и без того понятно, что, например, история перочинного ножика Эсмеральды, рассказанная языком романса (Phaebus), - это самая настоящая пародия на русский романс. (Ну, неруси они, что с них взять!) Серьезный переводчик должен был бы в таком случае проигнорировать оригинал полностью и просто сочинить красивый романс про любовь (типа "Люблю." :)). Но где ж такого нетривиального найдешь? Если же следовать оригиналу, то в лучшем случае перевод этого эпизода будет также плох, как оригинал. (Как хорошо не знать французского! - можно с удовольствием слушать, ведь звучит-то замечательно: "Фебюс...".) |
Цитата:
Кыстати, существует еще проблема произношения. :eek: То есть на русском языке какое-нибудь имя или название может звучать неблагозвучно (из своего опыта - Shiz Univercity в переводе как "Университет Шиз" заставляет хихикать в подушку. Пришлось отделаться малой кровью и заменить З на Ц) Ну и, например ,тот же Фебюс на мой вкус по-русски как-то не звучит... У меня сразу перед глазами возникает что-то мелкое, мельтешащее и копошащееся :eek: |
Цитата:
|
Цитата:
Так вообще-то по-русски правильно "Феб", а уж никак не "Фебус", "Фебюс" или "Фобюс". |
В связи с весьма неприятным инцидентом, возникшим из-за "Коллекции лучших переводов" хотелось бы попросить Уважаемого господина Chance быть корректнее при общении с переводчиками, внимательно читать предупреждения на их сайтах, а также серьёзнее относиться к авторским правам, которые защищены законом РФ. Не стоит предлагать переводчикам свои варианты их текстов, особенно сопровождая их комментами, типа "вам просто придётся с этим согласиться" или в этом роде.
В данном случае я выражаю мнение Андрея Дарова, не имеющего доступа к форуму, но и мне,, не понравилось бы, если бы мне заявили, что на данном этапе участие моих переводов в каком-либо проекте меня ни к чему не обязывает. Ни на данном, ни на каком-либо другом этапе участие произведений автора, будь то переводчик, поэт, писатель, композитор и т.д., ни к чему его не обязывает. Ответственность и обязательство обычно несут организаторы проектов. Зайдите на всеми нами любимый сайт libretto.musicals.ru, и на первой же странице вы прочтёте, что все тексты представлены исключительно в ознакомительных целях и будут удалены по первому желанию автора. То же касается и любого другого сайта, в том числе и персонального, даже если его владелец не указал этого на своих страницах. Так что, будьте, пожалуйста, корректнее и хотя бы тактичнее, предлагая кому-либо что-либо. Авторам, безусловно, приятно, когда их произведения кому-то нравятся и даже считаются лучшими, но не нужно делать им одолжений. Убедительная просьба не удалять это сообщение. |
Уважаемая Нефертари,
Я обратился к Андрею Дарову за разрешением на размещение его переводов ("Ведьма" и "Тень") в рамках моей коллекции на моем сайте - Андрей Даров такого разрешения мне не дал. Мне думается, ИНЦИДЕНТ тем самым исчерпан. Мне не интересно на форуме обсуждать личности авторов или мое поведение - в крайнем случае для этого есть эл.почта. Мне интересно было бы обсудить конкретные переводы. Я, однако, воспользуюсь вашим сообщением как поводом, чтобы четче изложить мой взгляд на возможность коллективного перевода Нотра. Прежде всего, Наталья Карпова не проявила интереса к моему "проекту". Без ее переводов мне подобный проект также малоинтересен. Именно после общения с Натальей Карповой я и пришел к решению ограничиться всего лишь коллекцией. На этом пути много препятствий. Как отличить очередную дорогу разочарований, от, быть может, единственной тропинки, ведущей к весьма скромной, в общем-то, цели? Основное препятствие - разница во вкусах. Другое препятствие - проблемы личного общения... Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Во-первых, я прошу у переводчиков разрешение на размещение их переводов на моем сайте в рамках коллекции. Во-вторых!!! я прошу обсудить со мной возможность внесения изменений в тексты переводов. Я стараюсь отбирать переводы, которые, на мой взгляд, не требуют изменений. Изменения, которые я хотел обсудить с Даровым, я рассматриваю как косметические, а потому счел возможным сразу предоставить ему всю информацию. Я могу лишь советовать авторам, но я не могу за них решать каким быть их переводам. "Коллекция" - это просто повод для них пересмотреть свое отношение к своим творениям, улучшить свои переводы - вдохнуть в них новую жизнь. Но не всем нравится мой выбор, если вообще кто-нибудь доверяет моему вкусу... Цитата:
Цитата:
Я и пытаюсь определить: возможно ли создать авторский коллектив для перевода Нотра? Именно для этого я пытаюсь составить коллекцию переводов. Нет коллектива - нет ответственности перед соавторами. Я, в свою очередь, тоже никому не могу обещать, что после создания коллекции буду делать что-то еще в этом направлении. Цитата:
Цитата:
Цитата:
Конечно, я постараюсь учесть свои ошибки. Но, имейте снисхождение: я не могу просчитать все возможные варианты, я физически не смогу одновременно общаться с большим количеством людей путем переписки и уделять каждому столько внимания, сколько заслуживает его персона. Я ищу друзей, а нахожу... врагов? Цитата:
|
Уважаемый Chance!
Безусловно, у меня есть возможность общаться с вами вне этого форума, но мне это в данный момент не нужно. Здесь я пишу как раз потому, что этот форум, и этот топик в частности, посещают многие переводчики, в том числе и те, чьи тексты вы отобрали для своей коллекции. С вашими письмами к Андрею и с его ответами я знакома. Их прочесть может любой желающий, посетив соотвветствующую тему соответствующего форума. Обсуждать эти письма я здесь не намерена. Узнав об отказе Натальи Карповой, я перечитала вашу сборку. К сожалению, большинство представленных в ней переводов, мягко говоря, не качественны, посему отказы, а их я думаю, будет немало, неудивительны. Кроме личных вкусов и предпочтений каждого существуют правила перевода и литературные нормы, которые желательно соблюдать, а это не у всех получилось. Вы можете составлять сколько угодно собственных коллекций и рейтингов, но не стоит представлять их как какой-то грандиозный проект, участие в котором нужно считать великой честью, и беспокоить подобными предложениями переводчиков такого класса, как Наталья Карпова, Андрей Даров и другие. Никому не понравится, когда их собственные тексты, на которые была потрачена масса времени и сил, вложена частичка души, раздробят на части и перемешают с не самыми удачными фрагментами ещё чьих-то творений. Вот, собственно, это я и хотела сказать, напомнив также, о соблюдении авторских прав. |
Цитата:
|
Ох, авторские права- вещь крайне субъективная и достаточно абстрактная!
И как ни странно, регулирпования отношений в сети Интернет ка такового фактически нет...именно из-за этого возникают различные проблемы при оспаривании авторства и использовании материала размещенного в сети.... |
Цитата:
Ну, а то, что отношения в сети у нас весьма далеки от идеала неоспоримо. |
Цитата:
Знаю по собственному опыту: в лучшем случае могут предложить за немалые деньги получить, что называется, "филькину грамоту", которая никогда не будет иметь хоть сколь-либо серьезной юридической силы. Ну, знаете - типа сертификатов на обладание "кусочком Луны"... Поэтому так умилительно выглядят заявления на сайтах некоторых горе- (да, в общем-то, бывает, что и не горе!) переводчиков о том, что, дескать, "все права защищены, и на все переводы имеется копирайт"! |
Цитата:
|
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Класс переводчиков, однако, был бы очень существенным, если бы речь шла о переводе всего мюзикла. Пока не о чем говорить, увы. Я же - очень четко отдаю себе отчет в том, что моих способностей для осуществления полного перевода Нотра, да еще, чтобы он был лучше всех, не достаточно. Цитата:
|
Цитата:
О том, что материалы, представленные на сайте, защищены копирайтом приходится писать, чтобы хоть немного уменьшить число цитирований, ссылок и копирований без ведома автора. Ведь не трудно же найти пару минут и поинтересоваться хочу ли я видеть своё творчество где-либо ещё. К обсуждаемому здесь проекту вышенаписанное отношения не имеет. Но прецеденты были и наверняка ещё будут. |
Эрик,
авторские права переводчиков защищены законом об авторском праве независимо от того есть разрешение на перевод или нет. Другое дело практика... |
Цитата:
|
Право же, ни серьёзно, ни несерьёзно я уже не могу это обсуждать:) Действительно, даже к самой скромной затее можно привлечь внимание если постараться. Ну хорошо, предположим, вкусы у нас разные и видение произведения разное, но объясните мне, такой непонятливой, в очередной раз в чём смысл вашей затеи? Нравятся вам чьи-то тексты, распечатайте их себе, сложите в папочку и наслажадйтесь:) Зачем их обязательно публиковать где-то? Чем публикация на вашем персональном сайте отличается от публикации на собственном сайте автора? Вполне достаточно ссылок на ваши любимые творения. Мне, как владельцу сайта, гораздо приятнее видеть отзывы в собственной гостевой, а не выискивать их по всему интернету.:) Ну, а если так уж хочется видеть чьё-то творчество у себя на сайте, достаточно ограничиться просьбой на разрешение, советы по улучшению текстов, на мой взгляд в таких случаях излишни.
|
Цитата:
|
Цитата:
Цитата:
Так или иначе, конкретно вашему покорному слуге несколько раз в разных конторах по авторским правам отказали в патенте на переводы по причине отсутствия лицензии от правообладателя оригинальных текстов. |
Комментарий профессионального юриста:
Перевод является интеллектуальной собственностью ПЕРЕВОДЧИКА вне зависимости официальный он или нет. Что касается его использования: ПЕРЕВОДЧИК может использовать его при согласовании с авторами ОРИГИНАЛЬНОЙ ВЕРСИИ. Любому другому человеку для использования перевода потребуется согласие КАК ПЕРЕВОДЧИКА, ТАК И АВТОРА ОРИГИНАЛА. Именно поэтому уважающие закон переводчики представляют переводы только на своих сайтах и пишут что представление является только ознакомительным и удаляют их в случае требования авторов оригинала. А уважающие закон пользователи имеют право только прочитать текст и ничего более. |
Цитата:
Цитата:
Есть переводчики, которые могут делать и делают очень хорошие переводы, но которые, как и я, не могут перевести мюзикл целиком. Какова судьба таких фрагментарных переводов? - Они теряются в море-окиане всех прочих: полных и неполных, хороших, не очень хороших и совсем плохих. Неужели только ДЕНЬГИ могут объединить таких переводчиков? Есть переводчики, которые способны перевести мюзикл и даже не один. Но... По моему наблюдению, хорошие вокальные переводы - очень большая редкость. А перевести полсотни песен и музыкальных эпизодов к ряду - это сверхзадача. Цитата:
Мне очень нравится перевод Натальи Карповой "Слово "Феб"", но он выполнен не в размер: петь невозможно. У Н.К., наверное, просто нет времени, чтобы поправить свой перевод. А может быть - нет мотивации. Как быть? Я, разумеется, могу и сам исправить размер, что-то ухудшив, что-то улучшив, но зачем? Петь я не умею, а опубликовать такой текст все равно не имею права. Цитата:
"Коллекция" - это повод вернуться к своим более удачным переводам. Публикация обновленных текстов в виде коллекции, могла бы привлечь внимание молодых, талантливых авторов. Может быть, появились бы недостающие переводы. Каждый эпизод важен, но какой смысл корпеть над отдельным эпизодом, если он не войдет в полный перевод? Если же вы делаете полный перевод, то где взять времени для проработки каждого эпизода? Коллекция переводов или коллекция точных, надежных ссылок - какая разница! Мне все равно, где она будет расположена - просто я могу контролировать лишь свой сайт. Мне важно, чтобы переводы, которые туда попадут, были бы отличного качества: поющиеся, интересные и не содержащие глупых опечаток, мелких ошибок. Мне бы хотелось еще, чтобы то, что я делаю, нравилось самим переводчикам, которых я приглашаю принять участие в этом безобразии. И как вы думаете - все это реально? Я еще жив. А рок-н-ролл?.. |
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
Ну разумеется, если переводчик сделал контрафактный перевод, никто не сможет прийти к нему и сказать: это не твое - отдай! Конечно же, оный перевод - его собственность. Я же говорил о том, что эта собственность является ЮРИДИЧЕСКИ НЕПРИЗНАННОЙ - и, таким образом, она не защищена никакими законами. А чтобы заиметь какую-либо защиту закона (что уже можно определить как ИСПОЛЬЗОВАНИЕ), необходимо получить лицензию на перевод от обладателя прав на оригинал. Повторяю: я говорил только о неуместности упоминания какой-либо защиты законом или каких-либо копирайтов относительно нелицензионных переводов. |
Не думала, что у Нотра ещё остались такие фанаты:) Рада за мюзикл:)
Я никого не хочу обидеть и никого ни в чём не разубеждаю, я просто пытаюсь понять для чего это всё. Предположим, вы найдёте единомышленников, соберёте коллекцию лучших на ваш взгляд переводов, допустим даже, что они на самом деле окажутся лучшими из всех существующих (повторю, пока большая их часть таковыми считаться не может), опубликуете эту коллекцию на своём сайте, а дальше что? Всё равно эти переводы так и останутся никому не известными и не оценёнными. Как отбираются тексты для официальных постановок мы не раз имели возможность убедиться. В лучшем случае вам удастся сделать любительскую запись или поставить свою версию Нотр-Дама в каком-нибудь любительском театреь. А стоит ли оно того? И всё равно найдутся такие, кто прочитав вашу коллекцию скажут, что перевод Кима в сто раз лучше. Я даже несколько таких особ знаю лично. Среди них, кстати, один филолог.:) И в чём должна быть заинтересованность переводчиков, предоставляющих свои тексты для коллекции? Только в том, чтобы кто-то сказал им, что они самые талантливые, самые лучшие и вообще гении?:) Ладно ещё, когда этот кто-то всемирно признанный авторитет, а так... В общем, можете считать меня циничной, прагматичной или ещё какой, только я так и не поняла ради чего тратить столько сил, времени и нервов. Проще написать свой перевод, отвечающий всем вашим требованиям. И почему вы, Уважаемый Chance, так уверены, что у вас это не получится? Часть песен вы уже перевели и, судя по всему, результатом довольны, так что же мешает продолжить? |
Цитата:
Мы можем сколь угодно обсуждать авторские права и законы, только всё это не будет иметь никакого смысла до тех пор, пока теория у нас не будет расходиться с практикой.:) |
Цитата:
|
Цитата:
Цитата:
Больше песен вам не петь. Жить без воли не годится - Вам бы взять и улететь." - Я бы не смог сочинить такие строчки. У нас с вами разные амбиции относительно качества текста. Понимаете, Нефертари, некоторые переводчики на полный перевод Нотра потратили меньше времени, чем я на свой перевод дуэта Эсмеральды и Флер-де-Лис. Я достаточно хорошо знаю на что я способен, а на что нет. |
Тексты с нотами - это хорошо, конечно, только это тоже будет неофициально и нелегально.
Что ж, надеюсь, у вас найдутся единомышленники, которые поддержат ваш проект. Искренне вам этого желаю. А по поводу собственных сил и амбиций вы зря так.:) |
Цитата:
Хочу заметить, что по большому счету обсуждать любые вещи, никак не зависящие от мнений обсуждающих, в принципе особого смысла не имеет. :mask: Но тем не менее хотелось бы, чтобы обсуждающие правильно представляли себе хотя бы фактическую сторону обсуждаемого предмета. |
Цитата:
Цитата:
|
Цитата:
|
Хм...для любительской постановки, почему бы и нет....
|
Цитата:
Цитата:
Мне очень нравится звучание перевода Гирс, и другими переводами я уже не слишком интересовался. А вы, Эрик, можете привести лучший пример? Подстрочник, соответствующий цитированным строкам, выглядит так Птицы, которых сажают в клетку - Смогут ли они еще летать? Дети, над которыми надругались - Смогут ли они еще полюбить? Сильно сказано. Но на русский язык "красиво" это перевести очень трудно. Цитата:
Вот как звучат первые строчки у Кима: "Птица бедная в неволе! Кто откроет эту дверь? Сердце бедное разбито! Как помочь ему теперь?" В отличие от минорного перевода Гирс перевод Кима звучит слишком весело. Кто бы объяснил почему? |
Время GMT +4. Сейчас 08:10. |
Лицензионный скрипт форума vBulletin 3.5.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
© 2001—2009, Musicals.Ru