Форум на Musicals.Ru

Форум на Musicals.Ru (http://musicals.ru/board/index.php)
-   The Sound of Musicals (http://musicals.ru/board/forumdisplay.php?f=7)
-   -   Тексты (оригиналы и переводы) (http://musicals.ru/board/showthread.php?t=3284)

Андрей Даров 08-03-2007 03:43

Тексты (оригиналы и переводы)
 
Киплю возмущением по поводу того, что тексты в оценке любого мюзикла - как-то мимоходом. По поводу того, что музыка определяет качество спектакля. Да, она вроде как не одна, но что было бы без нее?
А что было бы без текста?
Ведь если музыка определяет, тогда пусть поют какие-нибудь вокализы, мычат по нотам. Пусть голос превратиться в один из инструментов оркестра. Долой смысловую нагрузку!
Мне тут недавно возразили при обсуждении все того же ДХ: "Да, перевод плохой, но нам интересен спектакль сам по себе". Это, простите, как?
Другой, пример: я в восторге от голоса Маракулина, но даже он способен вызвать у меня приступ тошноты, когда я слушаю русскую версию Нотра.
В то же время безобразного Киркорова я слушал с удовольствием только благодаря качественному переводу "Чикаго".
Примеров можно привести много. И относительно оригинальных текстов тоже.
Самая прекрасная музыка и безупречный вокал никогда не скомпонуются с бредовым текстом. Плохой текст способен один поставить крест на идеальной в остальных аспектах постановке.
Так почему, ответьте мне, при оценке постановок даже искушенная публика готова обсуждать что угодно (вплоть до того, на какой щеке микрофоны), кроме текста? Почему его всегда обделяют вниманием?

* забился в рыданиях *

Вообще, я конечно сгустил краски, но по моему это тема для оживленной беседы.

charisma 08-03-2007 04:09

Re: Тексты (оригиналы и переводы)
 
Это очень хорошо, что вы открыли эту тему, Андрей. И я даже попытаюсь ответить на ваш вопрос о том, почему люди это мало обсуждают. Дело в том, что здешняя аудитория делится на людей, владеющих языком и не владеющим им в достаточной мере или совсем:) Первым, как вы понимаете, переводчик не нужен. Они разберут текст на слух или с помощью либретто, и будут счастливы:) Вторые - из-за незнания языка сначала воспринимают мелодию, потом им важен сюжет и уже затем содержание конкретной песни. Если эти люди слушают музыку уже давно, воспринимать мелодию отдельно от текста у них вошло в привычку, особенно когда речь идет о произведениях композиторов-мелодистов.

Далее. Мюзиклов, переведенных на русский язык, немного. И часто они не входят в круг интересов здешней аудитории. Обсуждать переводы Нотра - запоздалое занятие - мягко говоря:)) Да к тому же многие посетители сайта либо переросли его (слава богу!), либо знают французский (слава богу!), либо (слава богу), никогда ЭТИМ не интересовались. Джекилл и Хайд - наверное, там есть, что обсудить, но мне вот не интересно:)) Призрак Оперы? Наверное, это самый вероятный кандидат на препарирование, но опять же, хватит ли здешней публике энтузиазма? Ведь многие уже тоже прошли "фантомный" период:)) Вот если бы обсуждали переводы Wicked'a - то да, тут бы народ выступил. Или Рента. Или чего-нить из СС.

Текст, конечно же, в мюзикле важен в той же степени, в которой важна музыка. Но вы встречали на этом форуме обсуждение музыки? Не сюжета, не игры актерской, а именно музыки? Нет. В лучшем случае о ней говорят общими словами. Точно также и текст. Люди может быть и чувствуют его поэтичность, эмоциональность, содержательность, но вербализировать эти свои ощущения не желают. И - Андрей - имеют полное право:)))

charisma 08-03-2007 04:15

Re: Тексты (оригиналы и переводы)
 
Вот почему я и намекнула вам на полезность статьи:) Статью я бы, например, с удовольствием прочитала. Я ж в прошлой жизни преподаватель иностранного языка, филолох, значит, стало быть, смогу оценить по крайней мере подход к теме:)):book:

Андрей Даров 08-03-2007 04:33

Re: Тексты (оригиналы и переводы)
 
Во-первых, если позволите, поставлю под сомнение довод о невладении языком. Допустим, слушатель не может оценить точность перевода. Но уж грамотность текста он оценить в состоянии, стилистическую адекватность, соответствие историческому контексту (хоть в тех же ДХ и ПО) - тоже.
Да, кроме того, взять хоть и отечественный продукт - обсуждают актерскую игру (отдельно), обсуждают вокал (отдельно), обсуждают постановочные решения (опять же, отдельно), а тексты - нет.
Текст важен не только сам по себе (то есть в специализированно-лингвистическом аспекте), но и как элемент, определяющий смысловую нагрузку. Ведь композитор (будь он мелодист или нет) написал мюзикл - сюжетное произведение - а не набор мелодий. Сможете ли вы понимать сюжет, если изъять текст? Если этот момент не важен для кого-то (ведь он просто слушает, и ему нравится), тогда интересуется ли этот человек жанром мюзикла или просто хорошей музыкой - вопрос встает неизбежно.
Намек понятен (информация к размышлению принята), но подход к теме тут нужен именно не филологический, а - как бы выразиться - человека, осмысленно пользующегося языком. Но создается впечатление, что даже для людей, увлеченных искусством (казалось бы!), сам язык стал каким-то побочным продуктом. Нужно думать, над тем что несется со сцены. Слышать, а не просто слушать. Вот, что я хочу сказать. Надо работать над зрительской культурой, культурой восприятия художественного произведения.

Андрей Даров 08-03-2007 04:38

Re: Тексты (оригиналы и переводы)
 
ПыСы: Разумеется, вам может быть неинтересен какой-то отдельный мюзикл, но разве может быть безразличным, что люди с интересом слушают безграмотные тексты? Я, например, в шоке от самого факта (и будь то ДХ, ПО, Нотр или творчество Сондхайма - это как раз определяющего значения не имеет). Печально само то, что люди перестали слышать текст.

Ale 08-03-2007 05:14

Re: Тексты (оригиналы и переводы)
 
Ну, вот, я бы с удовольствием обсудила тексты. Потому что для меня тексты занимают второе по важности место после либретто (угу, музыка - уже третье). Но маньяков, интересующихся текстами, тут немного пока, к сож.

Мало того, еще и достойных текстовиков немного. Изучать только "генералов" - это ненаучно, конечно, но уж полюбить - так королеву (Гилберта, Портера). Было бы интересно (в смысле, мне интересно; не знаю, как другим) устроить маленький воркшопчик - посочинять на заданную мелодию тексты в стиле такого-то и такого-то... Но мало, мало нас, маньяков, и все мы люди сложные и самолюбивые; боюсь, выйдет вселенский хай и больше ничего. :-)

А тексты-таки обсуждают иногда - я помню и бури про "людей без бумаг", и обсуждение шуток в "Ведьмах" и проч.

charisma 08-03-2007 05:36

Re: Тексты (оригиналы и переводы)
 
Андрей, вот и возьмите на себя титанический труд, воспитывайте зрительскую культуру. У меня, к сожалению, всего две руки и одна голова - и та работает неважно:)) Я - если уж выбирать себе роль в афоризме "Можно привести лошадь к водопою, но нельзя заставить ее пить", выбираю себе скромную роль организатора этого водопоя. Мое дело сказать - вот есть место, где вы можете пить. Но заставить их пить я не хочу.

Цитата:

Намек понятен (информация к размышлению принята), но подход к теме тут нужен именно не филологический, а - как бы выразиться - человека, осмысленно пользующегося языком.

Так лично я и не требую филологического подхода. Просто мы-человеки - твари прагматичные - зачем нам осмысленно пользоваться языком, если нас и так понимают? Осмысленно могут пользоваться языком люди, облдающие этим чутьем либо от рождения, либо благодаря среде, в которой он формировался (например, в среде, где принято книжки читать или хотя бы не использовать в качестве преобладающей табуированную лексику:biggrin:). Я думаю, что с этой точки зрения мы тут все небезнадежны:)

Цитата:

Печально само то, что люди перестали слышать текст.
Еще печальнее, что его и актеры не слышат. А если они его не слышат, как его услышит публика?:)

charisma 08-03-2007 05:38

Re: Тексты (оригиналы и переводы)
 
Цитата:

Изучать только "генералов" - это ненаучно, конечно, но уж полюбить - так королеву (Гилберта, Портера).

:love Харта:)))

Цитата:

обсуждение шуток в "Ведьмах"
Ага, когда сюда на форум пришел Бачило:)))) Помним-помним:))))

Ale 08-03-2007 05:43

Re: Тексты (оригиналы и переводы)
 
Ыыы, совсем не знаю Харта. :-)) Надо, в самом деле, ознакомиться толком. Show Boat?

charisma 08-03-2007 05:45

Re: Тексты (оригиналы и переводы)
 
Шоу Бот это Хаммерстайн:)

Не, всякие On Your Toes, The Boys From Syracuse, Babes In Arms, I Married An Angel, Pal Joey:)))

charisma 08-03-2007 05:48

Re: Тексты (оригиналы и переводы)
 
Но я согласная на Гилберта. Гилберт просто чума:))))):love :love :love

Ale 08-03-2007 05:51

Re: Тексты (оригиналы и переводы)
 
Это старость. 8-)) Точно, Керн и Хаммерстайн.

Да, Гилберт еще и сам по жизни интересный товарищ. Меня его смерть поразила, нафиг. Впрочем, это не для топика про тексты.

charisma 08-03-2007 05:54

Re: Тексты (оригиналы и переводы)
 
Да, не будем о грустном:biggrin:

charisma 08-03-2007 05:55

Re: Тексты (оригиналы и переводы)
 
Кстати, ты знаешь, что есть Суд присяжных в переводе Димитрина?:))) (как раз у него на сайте в аннотации какой-то барышни я прочитала о Пензенских пиратах:wicked: )

Ale 08-03-2007 05:57

Re: Тексты (оригиналы и переводы)
 
Грустно, зато романтично! :-) :ale:

Хм. Знаю сайт Димитрина, не видела там этой вещи. Надо будет глянуть. :-)

Ale 08-03-2007 05:58

Re: Тексты (оригиналы и переводы)
 
Цитата:

Автор charisma
Пензенских пиратах


Муахаха. :-)))))

charisma 08-03-2007 05:58

Re: Тексты (оригиналы и переводы)
 
http://ceo.spb.ru/libretto/reality/buff/sud.shtml

Там вступительная статья изобилует перлами:)))

charisma 08-03-2007 06:01

Re: Тексты (оригиналы и переводы)
 
Цитата:

Автор Ale
Грустно, зато романтично! :-) :ale:

Хм. Знаю сайт Димитрина, не видела там этой вещи. Надо будет глянуть. :-)


Я на всякий случай глянула в wiki, но в общем память меня не подвела - он сыграл в спасателей Малибу, жаль, что неудачно:(

Ale 08-03-2007 06:37

Re: Тексты (оригиналы и переводы)
 
О. Спасибо за линку. :-))

Короче, он был вовсе не такой бука, как показано в Topsy-Turvy, за что ему большое человеческое спасибо тож.

charisma 08-03-2007 06:40

Re: Тексты (оригиналы и переводы)
 
Цитата:

он был вовсе не такой бука, как показано в Topsy-Turvy

Все никак не попадет в мои руки эта киношка:))

Андрей Даров 08-03-2007 11:21

Re: Тексты (оригиналы и переводы)
 
А знаете, сыграть роль в воспитании текстовой культуры не так сложно. Досточно просто не называть спектакли с откровенно безобразным текстом "добротным середнячком" и оправдываться, что "там же музыка хорошая!", чтобы у воспитуемых не складывалось ощущения, что на текст при случае можно закрыть глаза (и уши).
Это я не лично вам, Светлана, а вообще.

Ale, а вам не кажется, что либретто на львиную долю зависит от текстов (я ведь не только песни имею в виду, но и диалоги тоже), и не может быть первично по отношению к ним, как к своей составляющей?

Есть идея. Давайте возьмем какой-нибудь текст (например из мюзиклов Сондхайма, раз уж на него тут как на образец все время ссылаются) и каждый, желающий поучаствовать, сделает свой перевод. Скрупулезно сравним, оценим (не ради славы своей, а именно в качестве мастеркласса), разберем ошибки и рабочие варианты. Т.е. публично проведем тут работу, которая обычно скрыта от непосвященных, сопровождая ее необходимыми пояснениями. Можно еще сделать откровенно кривой вариант в качестве иллюстрации, как переводить нельзя.
Лучше бы, конечно, взять какой-то текст, который уже звучал на российской сцене в переводе и провести сравнение еще и с, так сказать, официальной версией, но думаю, не сойдемся в выборе, а Сондхайм устроит всех.
Сыграем?

_X_ 08-03-2007 11:32

Re: Тексты (оригиналы и переводы)
 
Андрей, а Вам не кажется, что всё, чего мы добьемся - это переругаемся :)
Давайте сыграем в другую игру - предложите нам идеальный перевод (и оригинал для сравнения) и услышите много нового в его адрес :biggrin:
Просто потому, что перевод, он просто по определению другой, нежели оригинал.
Абсолютно невозможно (поспорим?) перевести хороший (я сказал - хороший!) текст, полностью уложив и в размер и в смысл, сохранив эстетическую составляющую, стилистику, ассоциативные образы, игру слов.
Да, вон, даже Джуди (или кто там) говорит, что где в английском один слог - в русском пять.
А так, кто ж спорит, что удачный (или неудачный) текст может полностью перевернуть впечатление о спектакле, только для этого над ним работать надо...

Цитата:

Автор charisma
я прочитала о Пензенских пиратах:wicked: )

На самом деле они, конечно же, Пизанские.
Потому что не совсем вертикально на ногах стоят после рома :poison:

Андрей Даров 08-03-2007 11:34

Re: Тексты (оригиналы и переводы)
 
Цитата:

Автор Андрей Даров
Печально само то, что люди перестали слышать текст.

Цитата:

Автор charisma
Еще печальнее, что его и актеры не слышат. А если они его не слышат, как его услышит публика?:)


Кстати вот образец, как иногда не слишком пристальное внимание к тексту может привести... Вторая реплика - непосредственный ответ на первую. Вытекает из этого диалога, что актеры противопоставляются людям, следовательно, не являются людьми.:)
Понятно, что под людьми разумелись зрители, и в написанном тексте эта путаница не каждому бросится в глаза. Но со сцены текст воспринимается иначе, чем с листа, и если бы это был диалог в каком-нибудь спектакле...

Андрей Даров 08-03-2007 11:39

Re: Тексты (оригиналы и переводы)
 
Цит.: Абсолютно невозможно (поспорим?)

Поспорим. И спор этот вполне впишется в предложенную мной забаву. А люди мы культурные (хочется верить), так что не переругаемся.

Насчет слогов, имхо, глупость. При всем уважении. Слова в английском обычно короче, да, но граматические кострукции? Артикли, предлоги и проч. Так что, уравновесить несложно.

_X_ 08-03-2007 11:43

Re: Тексты (оригиналы и переводы)
 
Цитата:

Автор Андрей Даров
Насчет слогов, имхо, глупость. При всем уважении.

Да??
Тогда задачка: попытайтесь придумать адекватный семантически и стилистически перевод одного очень важного рефрена самой знаменитой песни одного из популярных мюзиклов. При условии, что вам дается один слог ;)
Ага, угадали, этот слог - Belle
Слабо? :wicked:

Или вот, другая, special for you, как говорится: как нужно переводить имя Хайд в одном небезызвестном мюзикле? Оставить как есть - значит потерять очень важный смысл, связанный со значением имени, который останется непонятен не знающим языка. Перевести? Давайте, только адекватно и одним слогом, а то в размер не впишите :biggrin:

Андрей Даров 08-03-2007 11:53

Re: Тексты (оригиналы и переводы)
 
Если вы пытались связать Hyde (имя персонажа) и hide - скрытый, то я не вижу оснований для поисков этой связи. Да созвучно, и смысл к этому можно за ушки притянуть, но надо ли? Но ради интереса, я подумаю.:)

Насчет Belle. А зачем переводить по слогам и даже по словам? Не надо конструировать себе трудности дополнительные к уже заданным в тексте. Я вам приведу позже (найти надо) пример своего перевода этой вещи, а вы выскажетесь, выполнил ли он поставленную задачу или нет.

charisma 08-03-2007 12:10

Re: Тексты (оригиналы и переводы)
 
Цитата:

Автор Андрей Даров
Кстати вот образец, как иногда не слишком пристальное внимание к тексту может привести... Вторая реплика - непосредственный ответ на первую. Вытекает из этого диалога, что актеры противопоставляются людям, следовательно, не являются людьми.:)
Понятно, что под людьми разумелись зрители, и в написанном тексте эта путаница не каждому бросится в глаза. Но со сцены текст воспринимается иначе, чем с листа, и если бы это был диалог в каком-нибудь спектакле...


Вот поэтому нельзя выдергивать фразы из контекста:))))))

Андрей Даров 08-03-2007 12:22

Re: Тексты (оригиналы и переводы)
 
А на слух любая фраза может оказаться вырванной из контекста паузами или интонацией, поэтому текст произносимый смягчает одни погрешности и подчеркивает другие по отношению к тексту написанному. Кстати в данном случае эти две реплики и в "письменном" виде были выделены в пару (вами же при ответе).

Для _Х_
Что-то нашел.

(удалено автором)

Перевод остался недоработанным и я не помню, окончательный ли это вариант, поэтому цитирую только фрагмент. Но он наглядно иллюстрирует мой ответ на ваш вопрос.

_X_ 08-03-2007 12:29

Re: Тексты (оригиналы и переводы)
 
Цитата:

Автор Андрей Даров
Если вы пытались связать Hyde (имя персонажа) и hide - скрытый, то я не вижу оснований для поисков этой связи. Да созвучно, и смысл к этому можно за ушки притянуть, но надо ли? Но ради интереса, я подумаю.:)

Интересно, почему Стивенсон назвал новеллу именно так?...
Не лучше ли было, например, "Джекилл и Браун".
Или "Джонсон и Джонсон" (ну, это же один человек всё-таки :) ), или "Смит и Вессон", скажем...

Цитата:

Автор Андрей Даров
Насчет Belle. А зачем переводить по слогам и даже по словам? Не надо конструировать себе трудности дополнительные к уже заданным в тексте. Я вам приведу позже (найти надо) пример своего перевода этой вещи, а вы выскажетесь, выполнил ли он поставленную задачу или нет.

Я, к сожалению, на франсе не парле, поэтому оценить точность лично не смогу, но по поводу перевода Нотра и Бель в частности тут было оочень много разговоров. Вот знающие люди набегут подскажут (мало не покажется :) ).
А переводит по словам нужно, потому что это рефрен. И он несет большую смысловую нагрузку, 3 персонажа поют текст с одним "припевом", в т.ч. совместно. А не так, как у нас: свет-бред, стон-слон и пр.

Add: "Боль" мне лично нравится, однако в оригинале поётся всё-таки про девушку, а не симптомы нарушения здоровья. Ну и ЭсмерАльда в ЭсмеральдУ опять превращается (легким движением руки)...

Андрей Даров 08-03-2007 12:36

Re: Тексты (оригиналы и переводы)
 
Хайд - довольно популярная фамилия, не думаю, что Стивенсон закладывал в нее смысл. Было бы логичнее и Джекилла как-то иначе тогда назвать. Кроме того ни на один язык ни в новелле, ни в мюзикле имя Хайда никогда не переводили. А вот существенная вещь по этому мюзиклу - стоит ли переводить имя Спайдер. Оно единственное явно имеет смысл, но имеет ли значение? Впрочем это несколько оффтоп.

Насчет рефрена и единой рифмы для всего номера. Важно этот слог сохранить, акцентировать его повтор. А вот буквальный перевод нужен ли? Если итоговый слог будет соответствовать общему настрою, то почему бы не сместить собственно "красавицу" в середину текста?

Андрей Даров 08-03-2007 12:39

Re: Тексты (оригиналы и переводы)
 
Кстати, я тоже французского не знаю. Перевод с английского делался.
Оригинальное произношение имен - мой заскок, это можно заменить. Но там и с привычным ударением спеть можно, проверено. А номер не просто о женщине, а о страданиях от невозможности вступить в контакт с ней здесь и сейчас. Соответственно, боль - не в медицинском смысле.

charisma 08-03-2007 12:56

Re: Тексты (оригиналы и переводы)
 
Цитата:

Хайд - довольно популярная фамилия. Не думаю, что Стивенсон закладывал в нее смысл

Я думаю, что фамилия все же говорящая. Это нам смогут точно сказать филологи, интересующиеся английской литературой того периода, если зайдут сюда:))) Другой вопрос - нужно ли ее переводить.

Насчет Belle ничего не буду говорить, но текст заставляет задуматься о том, зачем в принципе в музыке существует сильная доля:)) - это просто риторический вопрос:))

_X_ 08-03-2007 13:02

Re: Тексты (оригиналы и переводы)
 
Цитата:

Автор Андрей Даров
Хайд - довольно популярная фамилия, не думаю, что Стивенсон закладывал в нее смысл. Было бы логичнее и Джекилла как-то иначе тогда назвать.

Кстати, раз уж мы переводим не новеллу а мюзикл, обратите внимание, насколько часто в либретто обыгрывается параллель hide-Hyde!
Тот же hideous murder, по-моему, совсем неспроста ;)
Да и "there's a face that we hide" в "Фасаде" по-моему явно намекает на Hyde, который у каждого внутри есть.
Игра слов? Да, но какая важная!

Цитата:

Но там и с привычным ударением спеть можно, проверено.
Можно спеть, а можно и не спеть.
Стихотворный размер однозначно указывает ударение (причем неправильное). И музыка тоже.
А то потом в результате получается
"Тыги бель моя" (или "тыги бильмайя", в зависимости от дикции)

Дипломатка 08-03-2007 13:20

Re: Тексты (оригиналы и переводы)
 
Кстати, уведу разговор в сторону... Светик, я тут заканчиваю _подстрочник_ Маленького принца (когда-то попросили перевести, а потом им стало не надо) - скажи, нам здесь это надо?

charisma 08-03-2007 13:24

Re: Тексты (оригиналы и переводы)
 
На Libretto.muscials.ru, думаю, да:)

Дипломатка 08-03-2007 13:26

Re: Тексты (оригиналы и переводы)
 
Цитата:

Автор Андрей Даров
КВАЗИМОДО
Боль, разрывает грудь, терзает сердце боль,
Но назвать тебя красавицей позволь.
Мне слов иных не отыскать для дивных столь
Волос, крылам подобных, черных, словно смоль.
Цыганской пляской ты проникла в разум мой,
И не спасут молитвы деве пресвятой.
Боль в глазах того пусть слезы обращает в соль,
Кто камень бросит вслед тебе – пусть знает боль!
Согласен дьяволу служить, так жажду я
Коснуться локонов твоих, Эсмеральда…


Простите, но мне перевод не кажется удачным. По логике фарнцузского текста Красавица "Belle" - это как начало молитвы перед её светлым образом, Квазимодо молится на девушку, как возносят хвалу иконе. Он не _страдает_ душевно и не вожделеет плотски (настолько сильно. как это проследивается у других персонажей).
Потом "волос, крылдам подобных" - образ неудачный. Потом становится понятно что имеется ввиду "вороново крыло", но это,к ак говорится, еще догадаться надо и т.д. и т.п. И вторая строчка плохо поется... да и не только вторая
И потом - у вас ударение в имени получается на последнйи слог "ЭсмеральдА", хотя в нешей, русской устоявшейстя транскрипции она - "ЭсмерАльда". Так что - сами видите...

Андрей Даров 08-03-2007 14:44

Re: Тексты (оригиналы и переводы)
 
1.Текст из Нотра был ответом на вопрос насчет ключевого слова в этом трио. Я лишь показал, что его можно найти. Текст, как отмечено, незаконченный, и я согласен с тем, что он далек от идеала. Повторюсь, он представлен иллюстрацией по конкретному вопросу, а не как образец хорошего перевода в целом.
Хотя я бы жестко оспорил, что Квазимодо не страдает и не вожделеет, но это тоже оффтоп.

2.Объясните мне, каким образом вы сичтаете Hyde говорящим именем? Написание другое. Вы опираетесь только на созвучие? Переводить его не надо, однозначно. И, повторюсь, никто никогда этого не делал.

Андрей Даров 08-03-2007 16:27

Re: Тексты (оригиналы и переводы)
 
Хотя если прикалываться, то может появиться какой-нибудь мистер Скрой (Mr. Scroy) - только все равно зачем? Если бы от этого зависело понимание зрителем сюжета, тогда еще можно спорить, а так - ерунда. К тому же, если говорить именно о мюзикле - Уайлдхорн и Брикюсс взяли уже готовое имя, а не придумывали его. Они могли поиграть с созвучием (но вообще-то в текстах мюзикла Hyde рифмуется только с side, inside, denied и hide - и ни с чем больше, поэтому говорить о частом употреблении рифмы - как-то натянуто), только вряд ли придавали этому существенное значение.

_X_ 08-03-2007 16:50

Re: Тексты (оригиналы и переводы)
 
А кто говорил о рифме? I didn't :)
Просто если два разных слова звучат абсолютно одинаково, то можно предположить, что это игра слов (тем более, что фамилия-то могла быть любой). Не всегда же смысл сводится к сумме букв, есть же намеки, аллюзии, скрытый смысл в конце концов...
А что написание другое - ну и что? В песне написание не видно ;)
А к ДХ я специально свернул, не хотите - можем об "Иисусе" поговорить. Вот в переводе Рок-Оперы имена оставлены as is, там всякие Джызусы и Джудасы бегают.
Это правильно или нет? :)

Alexander 08-03-2007 18:31

Re: Тексты (оригиналы и переводы)
 
Цитата:

Автор _X_
...
А что написание другое - ну и что? В песне написание не видно ;)
А к ДХ я специально свернул, не хотите - можем об "Иисусе" поговорить. Вот в переводе Рок-Оперы имена оставлены as is, там всякие Джызусы и Джудасы бегают.
Это правильно или нет? :)


Извините, что вмешиваюсь, но вопрос интересный. Это не то, что неправильно, это - за гранью маразма. Это опера не о каких-то условных чуваках в джинсе и с патлами, и не о "материях" и пр. ВООБЩЕ. Это произведение про Иисуса и Иуду, совершенно конкретно, несмотря на все "современные" фишки. А кто такие Джызус и Джудас? таких персонажей, по-моему, нет в мировой литературе и истории.


Время GMT +4. Сейчас 23:36.

Лицензионный скрипт форума vBulletin 3.5.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
© 2001—2009, Musicals.Ru