Форум на Musicals.Ru

Форум на Musicals.Ru (http://musicals.ru/board/index.php)
-   Афиша (http://musicals.ru/board/forumdisplay.php?f=10)
-   -   "БАЛ ВАМПИРОВ" Романа Полянского по "Петербургу" (http://musicals.ru/board/showthread.php?t=3289)

Эрик 09-03-2007 23:41

"БАЛ ВАМПИРОВ" Романа Полянского по "Петербургу"
 
Cуббота, 10 марта

19.30
- телеканал Петербург

БАЛ ВАМПИРОВ (Dance of the Vampires)

Американское название фильма - БЕССТРАШНЫЕ УБИЙЦЫ ВАМПИРОВ, или ИЗВИНИТЕ, НО ВАШИ ЗУБЫ У МЕНЯ В ШЕЕ (The Fearless Vampire Killers or Pardon Me, But Your Teeth Are in My Neck)

США - Великобритания. 1967. 108 минут. Цветной.

Вампирская пародийная комедия ужасов по мотивам классических легенд и фильмов о вампирах, ставшая основой печально знаменитого мюзикла композитора Джима Штейнмана и либреттиста Михаэля Кунце "Бал вампиров".

МОЯ ОЦЕНКА ФИЛЬМА: Хорошо (5 из 7)

Кто сказал, что вампиры не смеются?

Пожилой профессор Абронсиус, крупнейший специалист по вампирам, путешествует вместе со своим молодым ассистентом Альфредом по Трансильвании в поисках родового гнезда кровососов, чтобы уничтожить нечисть. По пути бесстрашные убийцы вампиров останавливаются на постоялом дворе старого Шагала, и по обилию чеснока в доме профессор понимает, что близок к цели. Ночью вампир похищает Сару, ядреную дочку хозяина, а отправившийся в погоню старый Шагал обнаружен поутру бездыханным со следами укусов. Пустившись по следам упыря, герои попадают в замок графа фон Кролока, где должен состояться бал вампиров.

Заявленный бюджет фильма - $2.000.000.

Производство - "Кадре Филмз" и "Филмвэйз Пикчерз".

Дизайн заглавных титров - Андре Франсуа.
Дизайн и создание клыков - доктор Людвиг фон Кранкхайт.
Грим - Том Смит.

Костюмы - Софи Дивайн.
Художник - Уилфрид Шинглтон.
Декоратор - Фред Картер.
Оператор - Дуглас Слокомби.
Монтаж - Аластэр Макинтайр.

Композитор - Кристофер Комеда.
Хореограф - Тутте Лемков.

Исполнительный продюсер - Мартин Рансохофф.
Продюсер - Джин Гутовский.

Сюжет и сценарий - Роман Полянский и Жерар Браш.

Режиссер - Роман Полянский.

В ролях: Джек Макгауран (профессор Абронсиус), Роман Полянский (Альфред), Альфи Басс (Шагал), Джесси Робинс (Ребекка Шагал), Шерон Тейт (Сара Шагал), Ферди Майне (граф фон Кролок), Иэйн Кварье (Герберт фон Кролок), Терри Даунс (Куколь, слуга), Фиона Льюис (Магда, служанка), Рональд Лейси (деревенский дурачок).


Интересные факты

Первоначально фильм начинали снимать в новомодном тогда формате сферического широкого экрана. Однако еще на ранней стадии производства от этой идеи отказались.

В начале фильма в заставке кинокомпании "Метро-Голдвин-Майер" классический лев превращается в вампира.

Продюсер Мартин Рансохофф обнаружил актрису Шерон Тейт на съемочной площадке семейного комедийного телесериала "Деревенщина из Беверли-Хиллза" (1962-71) и настоял на том, чтобы Роман Полянский снял в фильме именно ее, а не Джилл Сент-Джон, которую режиссер уже утвердил на роль Сары.

Так познакомились режиссер Роман Полянский и актриса Шерон Тейт, которые 20 января 1968 года стали мужем и женой - и оставались ими до трагической гибели Шерон Тейт, изуверски убитой сатанистами из банды печально знаменитого Чарльза Мэнсона 9 августа 1969 года.

Среди фамильных портретов в замке графа фон Кролока можно заметить портрет уродливой старухи, вдохновением для которого послужил рисунок Леонардо да Винчи, на котором, как считалось, изображена легендарная Маргарита Маульташ, графиня Тирольская (1318 - 1369), считающаяся самой уродливой женщиной в истории. Самый известный ее портрет - карикатура голландского живописца Квентина Массейса "Уродливая герцогиня".

Портрет, висящий на стене в спальне Альфреда в замке графа фон Кролока, - это портрет печально знаменитого английского короля Ричарда III (1452 - 1485).

Фрески в парадном зале замка графа фон Кролока созданы по мотивам знаменитой картины фламандского живописца Петера Брейгеля-старшего "Триумф смерти" (1561), вдохновленной эпидемией чумы.

Для проката в США фильм был сокращен на 20 минут и так сильно перемонтирован, что Роман Полянский отказался признать американскую версию своим фильмом.

Expectation 13-03-2007 22:32

Re: "БАЛ ВАМПИРОВ" Романа Полянского по "Петербургу"
 
Цитата:

Автор Эрик
Вампирская пародийная комедия ужасов по мотивам классических легенд и фильмов о вампирах, ставшая основой печально знаменитого мюзикла композитора Джима Штейнмана и либреттиста Михаэля Кунце "Бал вампиров"

Эрик, не хочу показаться вам занудой :), но Jim Steinman - американский композитор (и не только композитор), поэтому его фамилию лучше (имхо и не только имхо) транскрибировать как Стайнман. По аналогии, например, с Бернстайном.

Эрик 14-03-2007 15:41

Цитата:

Автор Expectation
Эрик, не хочу показаться вам занудой

На мой призрачный взгляд, после ruby slippers мы с вами можем сколько угодно не хотеть казаться занудами. :mask:

Цитата:

Автор Expectation
но Jim Steinman - американский композитор (и не только композитор)

Насколько мне известно, в написании мюзикла "Бал вампиров" он принял участие только как композитор. Если меня ввели в заблуждение - выведите меня, пожалуйста!

Цитата:

Автор Expectation
поэтому его фамилию лучше (имхо и не только имхо) транскрибировать как Стайнман. По аналогии, например, с Бернстайном.

Давайте тогда уточним одну вещь. Если я правильно понимаю, Джим, как и упомянутый вами Леонард, - американский еврей? Если я ошибаюсь - пожалуйста, поправьте меня.

Expectation 14-03-2007 18:08

Re: "БАЛ ВАМПИРОВ" Романа Полянского по "Петербургу"
 
Цитата:

Автор Эрик
На мой призрачный взгляд, после ruby slippers мы с вами можем сколько угодно не хотеть казаться занудами. :mask:

Гм. Тоже верно, с другой стороны :) Ну тогда у нас тем более развязаны руки :)
Цитата:

Насколько мне известно, в написании мюзикла "Бал вампиров" он принял участие только как композитор. Если меня ввели в заблуждение - выведите меня, пожалуйста!
В принципе, замечание в скобочках относилось не столько к данной вещи, сколько вообще. Например, Джим является автором песенных текстов к мюзиклу столь уважаемого вами ALW "Whistle down the Wind". А также множества текстов к своим собственным песням. Что касается "Вампиров", то тут все немножко неоднозначно. Автор немецкого текста - безусловно, Михаэль Кунце. Но так как в основе мюзикла - те самые собственные песни Стайнмана, у которых, естественно, уже был текст, Михаэль им хоть чуть-чуть, но пользовался. "Totale Finsternis" явно не из воздуха взялось :) Что произошло, когда мюзикл перенесли на Бродвей, мне совсем сложно сказать, ибо бродвейскую версию терпеть ненавижу и слушала полтора раза в жизни эпсилон лет назад. Либретто читала и того меньше, и сравнительным анализом с оригинальными текстами песен тоже не занималась. Вроде бы некоторые тексты как минимум похожи. Кстати, в самом этом либретто было сказано, что Lyrics by Jim Steinman, но на сто процентов этому доверять нельзя, потому что источник - неофициальный. Вот такая вот запутанная история... :)
Цитата:

Давайте тогда уточним одну вещь. Если я правильно понимаю, Джим, как и упомянутый вами Леонард, - американский еврей? Если я ошибаюсь - пожалуйста, поправьте меня.
Я, честно говоря, не в курсе :) Но судя по фамилии - да, хотя бы в каком-нибудь отдаленном колене.

charisma 14-03-2007 18:22

Re: "БАЛ ВАМПИРОВ" Романа Полянского по "Петербургу"
 
Еврей-то он может и еврей, но евреи, особенно те, кто работал в индустрии развлечений, старательно американизировли свои имена.
Ирвин Берлин (Израиль Изидор Бейлин) или Бесси Томашевски (Брухула ее звали на самом деле) - тому пример:)))

Expectation 14-03-2007 18:37

Re: "БАЛ ВАМПИРОВ" Романа Полянского по "Петербургу"
 
Цитата:

Автор charisma
Еврей-то он может и еврей, но евреи, особенно те, кто работал в индустрии развлечений, старательно американизировли свои имена.
Ирвин Берлин (Израиль Изидор Бейлин) или Бесси Томашевски (Брухула ее звали на самом деле) - тому пример:)))

Да даже бы если они их сами не американизировали, за них это обязательно сделали бы американцы. Помнится, в фильме "Hair" был эпизод про то, как какой-то офицер мучился с фамилией Буковски, но так и не смог произнести ее иначе чем [бьюковски] :) :) :)

Эрик 16-03-2007 12:48

Цитата:

Автор Expectation
В принципе, замечание в скобочках относилось не столько к данной вещи, сколько вообще. Например, Джим является автором песенных текстов к мюзиклу столь уважаемого вами ALW "Whistle down the Wind". А также множества текстов к своим собственным песням.

Поверьте - всё это мне хорошо известно. Да речь-то шла не только не о Джиме Штейнмане вообще, но и более того - вообще не о Джиме Штейнмане, а всего лишь об авторстве мюзикла "Бал вампиров". Информация, кстати, была мною взята из этой статьи.

Цитата:

Автор Expectation
Что касается "Вампиров", то тут все немножко неоднозначно. Автор немецкого текста - безусловно, Михаэль Кунце. Но так как в основе мюзикла - те самые собственные песни Стайнмана, у которых, естественно, уже был текст, Михаэль им хоть чуть-чуть, но пользовался. "Totale Finsternis" явно не из воздуха взялось

Оп-паньки! А почему вся эта непростая ситуация никак не отражена в вышеупомянутой статье?! Или я в ней, как всегда, чего-то не замечаю?? (Очевидно, это вопрос не столько к вам, сколько к присоединившимся к нашей дискуссии.)

Цитата:

Автор Expectation
Что произошло, когда мюзикл перенесли на Бродвей, мне совсем сложно сказать, ибо бродвейскую версию терпеть ненавижу и слушала полтора раза в жизни эпсилон лет назад. Либретто читала и того меньше, и сравнительным анализом с оригинальными текстами песен тоже не занималась. Вроде бы некоторые тексты как минимум похожи. Кстати, в самом этом либретто было сказано, что Lyrics by Jim Steinman, но на сто процентов этому доверять нельзя, потому что источник - неофициальный. Вот такая вот запутанная история...

Ну неужели не существует заслуживающих доверия официальных источников? Интересно, какая информация на этот счет была в опубликованных в разделе "Коллекции" либретто??

Что же касается американизации иностранных имен, то это один из классических камней преткновения, связанных с переводом и транскрипцией. Даже официально изданные словари умудряются придерживаться по этому вопросу диаметрально противоположных мнений! Так что в этом вопросе, на мой призрачный взгляд, каждый переводчик волен иметь свою точку зрения.

И моя позиция такова: неанглоязычные имена и фамилии должны транскрибироваться по-русски по возможности так, как они звучат на языке оригинала. Даже если это имена и фамилии не иммигрантов, а их потомков. Потому что американцы в этом отношении люди очень простые и в большинстве случаев иноязычные имена и фамилии просто-напросто читают так, как они читаются по-английски. Но мы-то всё равно ведь, скажем, Миллу называем Йовович, а не Джовович, а Сильвестра - Сталлоне, а не Стэллоун!

Разумеется, в этом вопросе, как и в любом другом, не обойтись без тех самых исключений, подтверждающих правило. Первое исключение составляют имена и фамилии, претерпевшие существенные изменения непосредственно в написании. То есть, например, Майкла Дудикоффа, на мой призрачный взгляд, глупо превращать обратно в Дудикова, а Джонатана Мостоу - в Мостового, но вот Э.-Л. Доктороу я бы предпочел называть Докторовым. Но тут вступает в силу второе исключение - имена и фамилии конкретных людей, американизированная транскрипция которых устоялась и имеет традиционный статус: в силу этого исключения я и не настаиваю на произношении "Докторов".

Что же касается такого тонкого вопроса, как транскрипция еврейских имен и фамилий, то и здесь у меня сложилась четкая точка зрения: на мой призрачный взгляд, они должны транскрибироваться в соответствии с их оригинальным еврейским произношением. Особенно эта касается имен, носящих ярко выраженный библейский характер: я пишу Иерихон, а не Джерико, Иеремия, а не Джеремайя, и т. д., и т. п. Однако исключения действуют и здесь - особенно второе. Поэтому, хотя постановщика "Списка Шиндлера" в устной речи я и называю Шпильбергом, пишу я все-таки "Спилберг". И Леонарда Бернстайна в угоду традиции я все-таки называю Бернстайном - но только его одного, а вот его однофамилец, известный кинокомпозитор Чарльз - он у меня все-таки Бернштейн. Кстати, должен признаться, что люди, слишком ретиво защищающие американизированное произношение "стайн" вместо "штейн" неизменно вызывают у меня в памяти образ заглавного героя замечательной кинопародии Мела Брукса "Молодой Фракенштейн": "I am not a Frankenstein! I'm a Fronkensteen! Don't give me that. I don't believe in fate. And I won't say it!" :mask:

Кстати, стало интересно: а с оригинальной транскрипцией фамилии Романа Полянского вы, я так понял, согласны??

Эрик 16-03-2007 12:50

Цитата:

Автор Expectation
Помнится, в фильме "Hair" был эпизод про то, как какой-то офицер мучился с фамилией Буковски, но так и не смог произнести ее иначе чем [бьюковски] :) :) :)

Ручаться в данный момент не берусь, но мне кажется, что вы ошибаетесь: фамилию "Буковский" (в англоязычной транскрипции) офицер выкрикивал несколько раз не потому, что не мог ее правильно произнести, а потому, что занявший место Клода Буковского Джордж Бергер не сразу на оную фамилию отозвался.

Expectation 16-03-2007 16:47

Re: "БАЛ ВАМПИРОВ" Романа Полянского по "Петербургу"
 
Цитата:

Автор Эрик
Поверьте - всё это мне хорошо известно. Да речь-то шла не только не о Джиме Штейнмане вообще, но и более того - вообще не о Джиме Штейнмане,

Ага, а о Джиме Стайнмане… :)
Цитата:

а всего лишь об авторстве мюзикла "Бал вампиров".
Что известно, это просто замечательно :) Но. Речь об авторстве шла в вашем обзоре, а в том, что написала я, речь шла о Джиме Стайнмане вообще. Вряд ли кириллическое написание фамилии имеет шанс измениться от того, является ли он только композитором, или еще и автором лириксов :)
Цитата:

Оп-паньки! А почему вся эта непростая ситуация никак не отражена в вышеупомянутой статье?! Или я в ней, как всегда, чего-то не замечаю?? (Очевидно, это вопрос не столько к вам, сколько к присоединившимся к нашей дискуссии.)
Хотя вопрос и не ко мне, но все же выскажу свое мнение :) Во-первых, статья не может и не обязана содержать всю информацию о мюзикле. Чтобы создать нечто цельное и читаемое, приходится многим жертвовать. Во-вторых, а что конкретно там отражать? Что Кунце позаимствовал словосочетание "Totale Finsternis" у Стайнмана? Да это и так достаточно очевидно, тем более что песня "Total Eclipse of the Heart" в статье точно упоминается.
Цитата:

Ну неужели не существует заслуживающих доверия официальных источников? Интересно, какая информация на этот счет была в опубликованных в разделе "Коллекции" либретто??
Если верить моим архивам, на libretto.musicals.ru (если вы это имеет в виду) по вопросу авторства "Dance of the Vampires" стояло следующее: Music – Jim Steinman; Lyrics – Jim Steinman; Book – David Ives, Jim Steinman, Michael Kunze. Видимо, у хранителя Либретты были основания это написать :) Правда, это совершенно не проливает света на вопрос соотношения немецкого и английского либретто.
Цитата:

И моя позиция такова: неанглоязычные имена и фамилии должны транскрибироваться по-русски по возможности так, как они звучат на языке оригинала. Даже если это имена и фамилии не иммигрантов, а их потомков.
Ваша позиция мне понятна. Однако есть еще и следующее соображение. На мой взгляд, фамилию нужно траскрибировать максимально близко к тому, как себя называет ее носитель. Конечно, если этот факт можно установить. Я уверена, что сам Джим называет себя Стайнманом. Я неоднократно слышала, как эту фамилию произносят в различных интервью, не он сам, конечно, но в его присутствии или люди, с ним знакомые лично. Поэтому я не вижу причин превращать его в Штейнмана.
Цитата:

Потому что американцы в этом отношении люди очень простые и в большинстве случаев иноязычные имена и фамилии просто-напросто читают так, как они читаются по-английски. Но мы-то всё равно ведь, скажем, Миллу называем Йовович, а не Джовович, а Сильвестра - Сталлоне, а не Стэллоун!
А по-английски их на самом деле именно так называют? Я просто действительно не в курсе: слишком мало смотрела в своей жизни англоязычное телевидение :) Кроме того, здесь немного другая ситуация: они оба – иммигранты в первом колене, вроде бы. Вполне возможно, что какого-нибудь прославившегося потомка Йовович мы будем называть Джововичем. И будет у нас еще одна пара а ля Гексли-Хаксли :)
Цитата:

Первое исключение составляют имена и фамилии, претерпевшие существенные изменения непосредственно в написании.
То есть таким образом вы вообще отсекаете все фамилии, изначально писавшиеся латиницей? Ведь у них-то не было никаких причин менять свое написание, даже если с фонетикой там что-то неладное творилось.
Цитата:

Особенно эта касается имен, носящих ярко выраженный библейский характер: я пишу Иерихон, а не Джерико, Иеремия, а не Джеремайя, и т. д., и т. п.

Библейские имена собственные имеют в русском устоявшие эквиваленты, поэтому, если речь идет именно о библейских реалиях, здесь и обсуждать-то нечего. Но, надеюсь, вы не станете называть Матфеем какого-нибудь нашего современника по имени Matthew?
Кроме того, давайте затронем такой аспект, как направление перевода или заимствования. Русский заимствовал из греческого (если не ошибаюсь), английский - видимо, из латыни. Никакого пересечения русского и английского здесь нет. В отличие от имени "Jim Steinman", которое к нам пришло из англоязычной культуры.
Цитата:

Кстати, должен признаться, что люди, слишком ретиво защищающие американизированное произношение "стайн" вместо "штейн" неизменно вызывают у меня в памяти образ заглавного героя замечательной кинопародии Мела Брукса "Молодой Фракенштейн": "I am not a Frankenstein! I'm a Fronkensteen! Don't give me that. I don't believe in fate. And I won't say it!" :mask:

Честно говоря, мне трудновато оценить эту шутку: не вижу в написании Fronkensteen ничего общего ни с "американизированным", ни с исходным произношением фамилии. Либо я неправильно представляю себе, как именно она звучала в исходном варианте.
Цитата:

Кстати, стало интересно: а с оригинальной транскрипцией фамилии Романа Полянского вы, я так понял, согласны??
А здесь у меня нет четкого мнения. Вот если бы была возможность услышать, что по этому поводу думает сам режиссер, тогда другое дело :) Пока же меня раздирают два одинаково веских довода: с одной стороны, у фамилии "Полянский" было слишком мало времени, чтобы окончательно утратить оригинальную форму, с другой стороны – знание о киноявлении под названием "Роман Полански" мы, без сомнения, заимствовали из англоязычной культуры.
Цитата:

Ручаться в данный момент не берусь, но мне кажется, что вы ошибаетесь: фамилию "Буковский" (в англоязычной транскрипции) офицер выкрикивал несколько раз не потому, что не мог ее правильно произнести, а потому, что занявший место Клода Буковского Джордж Бергер не сразу на оную фамилию отозвался.

В выходные обязательно пересмотрю. Возможно, я перепутала с каким-то другим фильмом, но похожий эпизод где-то точно был :) Кстати, в любом случае интересно, как этот самый офицер Клодову фамилию произносит.
P.S. Эрик, а вы не выдаете случайно молоко (или что-нибудь повкуснее) за правильное расставление цвета при цитировании вас? :)

Эрик 16-03-2007 23:27

Цитата:

Автор Expectation
Что известно, это просто замечательно :) Но. Речь об авторстве шла в вашем обзоре, а в том, что написала я, речь шла о Джиме Стайнмане вообще. Вряд ли кириллическое написание фамилии имеет шанс измениться от того, является ли он только композитором, или еще и автором лириксов

Не путайте меня, пожалуйста. У нас возникли два вопроса. Первый - о том, что он "не только композитор". И второй - о транскрипции его имени. Вот и давайте не будем их смешивать.

Цитата:

Автор Expectation
Хотя вопрос и не ко мне, но все же выскажу свое мнение :) Во-первых, статья не может и не обязана содержать всю информацию о мюзикле.

Всю - возможно, и не обязана (хотя это вопрос спорный). Но такой минимум, как точная информация об авторах музыки и либретто - именно что обязана. По крайней мере, на мой призрачный взгляд.

Цитата:

Автор Expectation
Во-вторых, а что конкретно там отражать? Что Кунце позаимствовал словосочетание "Totale Finsternis" у Стайнмана?

Нет. То, что
Цитата:

Автор Expectation
в основе мюзикла - те самые собственные песни Стайнмана, у которых, естественно, уже был текст


Цитата:

Автор Expectation
Да это и так достаточно очевидно

Уверяю вас: для человека не в курсе - совершенно не очевидно!

Цитата:

Автор Expectation
Если верить моим архивам, на libretto.musicals.ru (если вы это имеет в виду) по вопросу авторства "Dance of the Vampires" стояло следующее: Music – Jim Steinman; Lyrics – Jim Steinman; Book – David Ives, Jim Steinman, Michael Kunze. Видимо, у хранителя Либретты были основания это написать :) Правда, это совершенно не проливает света на вопрос соотношения немецкого и английского либретто.

Тем не менее, большое спасибо за информацию.

Цитата:

Автор Expectation
Ваша позиция мне понятна. Однако есть еще и следующее соображение. На мой взгляд, фамилию нужно траскрибировать максимально близко к тому, как себя называет ее носитель.

Это ваше мнение - и вы, безусловно, тоже имеете на него полное право.

Цитата:

Автор Expectation
А по-английски их на самом деле именно так называют?

Именно так - поверьте, я это не выдумал. :mask:

Цитата:

Автор Expectation
Кроме того, здесь немного другая ситуация: они оба – иммигранты в первом колене, вроде бы. Вполне возможно, что какого-нибудь прославившегося потомка Йовович мы будем называть Джововичем.

Вы - возможно. Но не я. :mask:

Цитата:

Автор Expectation
То есть таким образом вы вообще отсекаете все фамилии, изначально писавшиеся латиницей? Ведь у них-то не было никаких причин менять свое написание, даже если с фонетикой там что-то неладное творилось.

Простите, я вроде бы ничего ни от чего не отсекал. Мечту стать мясником я оставил, кажется, года в три! :mask:

Цитата:

Автор Expectation
Библейские имена собственные имеют в русском устоявшие эквиваленты, поэтому, если речь идет именно о библейских реалиях, здесь и обсуждать-то нечего. Но, надеюсь, вы не станете называть Матфеем какого-нибудь нашего современника по имени Matthew?

Разумеется, не стану. Как не буду именовать и каждого John'а Иоанном - я же не просто так сделал специальную оговорку насчет "яркой выраженности".

Цитата:

Автор Expectation
Кроме того, давайте затронем такой аспект, как направление перевода или заимствования. Русский заимствовал из греческого (если не ошибаюсь)

Простите, не догнал - а это вы к чему? Русский язык откуда только чего не заимствовал... Так что вы о чем?

Цитата:

Автор Expectation
Честно говоря, мне трудновато оценить эту шутку: не вижу в написании Fronkensteen ничего общего ни с "американизированным", ни с исходным произношением фамилии. Либо я неправильно представляю себе, как именно она звучала в исходном варианте.

Вы фильм видели?

Цитата:

Автор Expectation
А здесь у меня нет четкого мнения. Вот если бы была возможность услышать, что по этому поводу думает сам режиссер, тогда другое дело :) Пока же меня раздирают два одинаково веских довода: с одной стороны, у фамилии "Полянский" было слишком мало времени, чтобы окончательно утратить оригинальную форму, с другой стороны – знание о киноявлении под названием "Роман Полански" мы, без сомнения, заимствовали из англоязычной культуры.

Повторюсь: вы - возможно. Но не я. :mask:

Цитата:

Автор Expectation
В выходные обязательно пересмотрю. Возможно, я перепутала с каким-то другим фильмом, но похожий эпизод где-то точно был :) Кстати, в любом случае интересно, как этот самый офицер Клодову фамилию произносит.

Примерно так: [бюковски]. А что?

Цитата:

Автор Expectation
P.S. Эрик, а вы не выдаете случайно молоко (или что-нибудь повкуснее) за правильное расставление цвета при цитировании вас? :)

Вообще нет... но думаю, что специально для вас у меня найдется глоток-другой молока! :mask:

Expectation 17-03-2007 00:08

Re: "БАЛ ВАМПИРОВ" Романа Полянского по "Петербургу"
 
Цитата:

Автор Эрик
Не путайте меня, пожалуйста. У нас возникли два вопроса. Первый - о том, что он "не только композитор". И второй - о транскрипции его имени. Вот и давайте не будем их смешивать.

Я ничего не смешиваю, а лишь поясняю, что мое высказывание относилось к творчеству Джима Стайнмана вообще, а не к данному мюзиклу конкретно. Точка, ОК?
Цитата:

Всю - возможно, и не обязана (хотя это вопрос спорный). Но такой минимум, как точная информация об авторах музыки и либретто - именно что обязана. По крайней мере, на мой призрачный взгляд.
Она и приводит эту точную информацию. Насколько она может быть точной в данной ситуации. Все прочее - скорее наши домыслы, а не подтвержденные непосредственно причастными людьми факты.
Цитата:

Тем не менее, большое спасибо за информацию.
Всегда пожалуйста.
Цитата:

Вы - возможно. Но не я. :mask:
Не хочу вас огорчать, но мы все до этого времени рискуем и не дожить :)
Цитата:

Простите, я вроде бы ничего ни от чего не отсекал. Мечту стать мясником я оставил, кажется, года в три! :mask:
Какое счастье! :) И тем не менее, поясню свою мысль. Все примеры изменения искажения написания фамилии по сравнению с оригиналом вы привели на основе славянских фамилий. Т.е. тех, которые, скорее всего, изначально писались кириллицей, а потом передавались латиницей. Понятно, что у таких фамилий гораздо больше шансов изменить свое написание, чем у, скажем, французской фамилии, которая изначально писалась латиницей. Даже если произношение последней тоже изменилось.
Цитата:

Простите, не догнал - а это вы к чему?
К тому, что работа с именами собственными должна учитывать, из какого языка имя пришло. И через какой. Если бы Библия к нам пришла через английский, кто знает, может, у нас там были бы сплошные Джизусы и Джуды, как в Санкт-Петербургской Рок-Опере.
Цитата:

Вы фильм видели?
Нет. Если бы видела, не спрашивала бы, наверное :)
Цитата:

Повторюсь: вы - возможно. Но не я. :mask:
Вы в истории кино разбираетесь лучше, так что вам, без сомнения, виднее.
Цитата:

Примерно так: [бюковски]. А что?
А то, что это как раз пример той самой "американизации" фамилии. "u" в открытом слоге в American English как раз и читается как [ю], правильно?
Цитата:

Вообще нет... но думаю, что специально для вас у меня найдется глоток-другой молока! :mask:
Спасибо :) Надеюсь, что не кислого. Хотя, в принципе, даже если и кислого, все равно хорошо: можно будет сделать оладий с яблоками :)

Эрик 19-03-2007 12:28

Цитата:

Автор Expectation
Она и приводит эту точную информацию. Насколько она может быть точной в данной ситуации. Все прочее - скорее наши домыслы, а не подтвержденные непосредственно причастными людьми факты.

Подождите. Так значит, вот это вот:
Цитата:

Автор Expectation
Но так как в основе мюзикла - те самые собственные песни Стайнмана, у которых, естественно, уже был текст, Михаэль им хоть чуть-чуть, но пользовался.

- не более, чем ваши домыслы?! Ну вы, блин, даете...

Цитата:

Автор Expectation
Какое счастье! :) И тем не менее, поясню свою мысль. Все примеры изменения искажения написания фамилии по сравнению с оригиналом вы привели на основе славянских фамилий. Т.е. тех, которые, скорее всего, изначально писались кириллицей, а потом передавались латиницей. Понятно, что у таких фамилий гораздо больше шансов изменить свое написание, чем у, скажем, французской фамилии, которая изначально писалась латиницей. Даже если произношение последней тоже изменилось.

Это всё как раз понятно. Непонятно - повторяю - что, где и от чего я, по-вашему, отсекал?

Цитата:

Автор Expectation
К тому, что работа с именами собственными должна учитывать, из какого языка имя пришло. И через какой.

Блин, по-моему, вы меня просто сознательно запутываете. :mask: При чем здесь какое имя куда и откуда пришло? Вопрос стоит совершенно конкретно: как транскрибировать имена и фамилии американцев - иммигрантов или их потомков - так, как они произносятся по-английски или так, как они произносятся на родном языке? На мой призрачный взгляд, правильным - повторюсь: не без исключений! - является второй вариант. При этом я никому не отказываю в праве считать правильным вариант первый.

А вот вы, если уж на то пошло, придерживаетесь очень странной для меня позиции, используя в качестве русской транскрипции фамилии Steinman нечто среднее между этими двумя вариантами.


Цитата:

Автор Expectation
Нет. Если бы видела, не спрашивала бы, наверное

Будет возможность - посмотрите. Хороший фильи. А скоро и мюзикл вроде будет! :mask:

Цитата:

Автор Expectation
А то, что это как раз пример той самой "американизации" фамилии. "u" в открытом слоге в American English как раз и читается как [ю], правильно?

Да, разумеется. И что??

Expectation 19-03-2007 15:35

Re: "БАЛ ВАМПИРОВ" Романа Полянского по "Петербургу"
 
Цитата:

Автор Эрик
Подождите. Так значит, вот это вот - не более, чем ваши домыслы?! Ну вы, блин, даете...

Это мое вполне логичное предположение. Подтвержденное наиболее наглядным примером. За другими тоже далеко идти не надо, просто лень. Однако официального подтверждения этого предположения в моем распоряжении нет, если вы об этом.
Цитата:

Это всё как раз понятно. Непонятно - повторяю - что, где и от чего я, по-вашему, отсекал?
Вы написали, что
Цитата:

Первое исключение составляют имена и фамилии, претерпевшие существенные изменения непосредственно в написании.
А (повторяя мое предыдущее сообщение) у фамилий, которые изначально писались латиницей (далее - ФКИПЛ :) ), гораздо меньше шансов изменить свое написание. Таким образом, даже если они уже изменили свое произношение, но написание осталось прежним, для вас это не является веским доводом для того, чтобы синхронизировать их кириллическое написание с современным произношением. Это я и имела в виду, говоря про "отсекание". Т.е. вы фактически "отсекли" ФКИПЛ от группы фамилий, которые могут изменить свои кириллическое написание из-за того, что изменилось их произношение.
Цитата:

Блин, по-моему, вы меня просто сознательно запутываете. :mask:
Вам, конечно, ничто не мешает так думать, но уверяю вас, это абсолютно не так.
Цитата:

А вот вы, если уж на то пошло, придерживаетесь очень странной для меня позиции, используя в качестве русской транскрипции фамилии Steinman нечто среднее между этими двумя вариантами.
Вы что-то путаете. Или путаете меня с кем-то. Я придерживаюсь той позиции, что фамилию Steinman следует по-русски писать максимально близко к тому, как она произносится ее носителем. Т.е. Стайнман.
Цитата:

Будет возможность - посмотрите. Хороший фильи. А скоро и мюзикл вроде будет! :mask:
Если будет возможность - обязательно. Хотя, наверное, это не тот фильм, который я стану специально разыскивать.
Цитата:

Да, разумеется. И что??
А в родном языке (польском, по-видимому) эта фамилия произносится через "у", так? [буковский] предвратилось в [бюковски], что я и привела в самом начале дискуссии как пример "насильственной" американизации фамилии в ответ на замечание Харизмы о том, что некоторые американские евреи сознательно изменяли свои имена и фамилии на американский лад.

Эрик 19-03-2007 18:29

Цитата:

Автор Expectation
Это мое вполне логичное предположение.

Вас не затруднит объяснить, чем обусловлена его логичность?

Цитата:

Автор Expectation
Подтвержденное наиболее наглядным примером.

Простите - не догнал: каким именно?

Цитата:

Автор Expectation
Однако официального подтверждения этого предположения в моем распоряжении нет, если вы об этом.

Так что же вы мне тогда мою мертвую голову морочите?!

Цитата:

Автор Expectation
А (повторяя мое предыдущее сообщение) у фамилий, которые изначально писались латиницей (далее - ФКИПЛ :) ), гораздо меньше шансов изменить свое написание.

Что значит "гораздо меньше"? Да практически никаких - там это не принято. За исключением тех самых случаев, когда носители фамилий сами меняют их написание.

Цитата:

Автор Expectation
Таким образом, даже если они уже изменили свое произношение, но написание осталось прежним, для вас это не является веским доводом для того, чтобы синхронизировать их кириллическое написание с современным произношением.

Простите, но вы опять передергиваете: не с современным, а с английским. Мой ответ: да - не является.

Цитата:

Автор Expectation
Это я и имела в виду, говоря про "отсекание". Т.е. вы фактически "отсекли" ФКИПЛ от группы фамилий, которые могут изменить свои кириллическое написание из-за того, что изменилось их произношение.

Нет, извините! Повторяю - я ничего ни от кого не отсекал: я говорил только о фамилиях, изменивших свое написание. Ваши ФКИПЛы свое написание, как правило, не меняют - их просто читают в соответствии с английской фонетикой. Мое мнение об их транскрипции смотрите выше.

Цитата:

Автор Expectation
Вы что-то путаете. Или путаете меня с кем-то. Я придерживаюсь той позиции, что фамилию Steinman следует по-русски писать максимально близко к тому, как она произносится ее носителем. Т.е. Стайнман.

Давайте разберемся, кто из нас что-то путает. Насколько мне известно, звук гласный звук [ae], звучащий во втором слоге английского произношения фамилии Steinman, все-таки по звучанию ближе не к звуку [а], а к звуку [э]. Во всяком случае, по-русски его в настоящее время принято транскрибировать как [э] и обозначать на письме либо буквой э (ср. сленговое мэн или комиксовое Спайдермэн), либо даже буквой е (ср. джентльмен или супермен). Таким образом, русская транскрипция фамилии Steinman, фонетически максимально близкая к английскому произношению, - Стайнмэн, а вовсе не Стайнман.

Цитата:

Автор Expectation
А в родном языке (польском, по-видимому) эта фамилия произносится через "у", так? [буковский] предвратилось в [бюковски], что я и привела в самом начале дискуссии как пример "насильственной" американизации фамилии в ответ на замечание Харизмы о том, что некоторые американские евреи сознательно изменяли свои имена и фамилии на американский лад.

А, теперь понял, к чему вы. Но мне и в данном случае английская транскрипция - не указ. Я именую героя "Хайра" - Клод Хупер Буковский. :mask:

Expectation 19-03-2007 20:18

Re: "БАЛ ВАМПИРОВ" Романа Полянского по "Петербургу"
 
Цитата:

Автор Эрик
Вас не затруднит объяснить, чем обусловлена его логичность?

Не затруднит. Логичность его обусловлена тем, что, если у музыкального произведения уже есть текст, полностью от него абстрагироваться при написании своего собственного достаточно сложно. Или даже не нужно: оригинальный текст ведь создавался параллельно с музыкой, а значит, должен максимально хорошо передавать ее настроение.
Цитата:

Простите - не догнал: каким именно?
Total Eclipse of the Heart -> Totale Finsternis
Цитата:

Так что же вы мне тогда мою мертвую голову морочите?!
Я? Морочу? Да ни в коем разе! Разве я где-то упоминала "официальные источники"?
Цитата:

Что значит "гораздо меньше"? Да практически никаких - там это не принято. За исключением тех самых случаев, когда носители фамилий сами меняют их написание.
Вот-вот. "Практически никаких" - это, между прочим, "гораздо меньше", чем "какие-то". Спросите у любого математика :)
Цитата:

Простите, но вы опять передергиваете: не с современным, а с английским. Мой ответ: да - не является.
Я сейчас имею в виду случаи, когда человек уже пятое поколение живет в США, и никакого другого произношения, кроме английского, у его фамилии нет.
И пожалуйста, не надо мне все время говорить, что я передергиваю. Я абсолютно честно реагирую на то, как понимаю ваши высказывания. А некоторое искажение информации в процессе коммуникации - это процесс естественный и неизбежный.
Цитата:

Нет, извините! Повторяю - я ничего ни от кого не отсекал: я говорил только о фамилиях, изменивших свое написание. Ваши ФКИПЛы свое написание, как правило, не меняют - их просто читают в соответствии с английской фонетикой. Мое мнение об их транскрипции смотрите выше.
Эрик, вы сейчас практически повторяете то, что сказала я, и одновременно с этим не соглашаетесь. Поразительно.
Цитата:

Давайте разберемся, кто из нас что-то путает. Насколько мне известно, звук гласный звук [ae], звучащий во втором слоге английского произношения фамилии Steinman, все-таки по звучанию ближе не к звуку [а], а к звуку [э]. Во всяком случае, по-русски его в настоящее время принято транскрибировать как [э] и обозначать на письме либо буквой э (ср. сленговое мэн или комиксовое Спайдермэн), либо даже буквой е (ср. джентльмен или супермен). Таким образом, русская транскрипция фамилии Steinman, фонетически максимально близкая к английскому произношению, - Стайнмэн, а вовсе не Стайнман.
Позволю себе с вами не согласиться. Звука [ae] во втором слоге фамилии Steinman быть не может, так как он безударный.
Цитата:

А, теперь понял, к чему вы.
Gott sei dank! :)
Цитата:

Но мне и в данном случае английская транскрипция - не указ. Я именую героя "Хайра" - Клод Хупер Буковский. :mask:
Да никто, собственно, и не настаивает. Хотя вот "Хайр" - это, конечно, круто :)

Daisy 19-03-2007 23:54

Re: "БАЛ ВАМПИРОВ" Романа Полянского по "Петербургу"
 
Извините, что встреваю...:)
Эрик, а можно узнать, почему вы называете мюзикл "Бал вампиров" "печально знаменитым"?

Эрик 20-03-2007 00:23

Цитата:

Автор Daisy
Извините, что встреваю...

Да ради бога - милости просим! :mask:

Цитата:

Автор Daisy
Эрик, а можно узнать, почему вы называете мюзикл "Бал вампиров" "печально знаменитым"?

Исключительно по причине громкого провала его бродвейской постановки.

Daisy 20-03-2007 00:24

Re: "БАЛ ВАМПИРОВ" Романа Полянского по "Петербургу"
 
[quote=Эрик]Поверьте - всё это мне хорошо известно. Да речь-то шла не только не о Джиме Штейнмане вообще, но и более того - вообще не о Джиме Штейнмане, а всего лишь об авторстве мюзикла "Бал вампиров". Информация, кстати, была мною взята из этой статьи.


Оп-паньки! А почему вся эта непростая ситуация никак не отражена в вышеупомянутой статье?! Или я в ней, как всегда, чего-то не замечаю?? (Очевидно, это вопрос не столько к вам, сколько к присоединившимся к нашей дискуссии.)

Не знаю, как друг друга, а меня вы точно запутали...:)
В этой самой статье говорится:"Успех мюзикла в Европе заставил его создателей задуматься о постановке спектакля на Бродвее. Джим Стейнман сам написал английские тексты, адаптировав его для американского зрителя."
Или я что-нибудь не так поняла?

Эрик 20-03-2007 00:35

Цитата:

Автор Expectation
Не затруднит. Логичность его обусловлена тем, что, если у музыкального произведения уже есть текст, полностью от него абстрагироваться при написании своего собственного достаточно сложно. Или даже не нужно: оригинальный текст ведь создавался параллельно с музыкой, а значит, должен максимально хорошо передавать ее настроение.

А откуда у вас такая уверенность в том, что тексты были написаны... ммм... автором музыки? :mask:

Цитата:

Автор Expectation
Я? Морочу? Да ни в коем разе! Разве я где-то упоминала "официальные источники"?

Нет - да ведь я же сейчас не об этом. Вы представили то, что "в основе мюзикла - те самые собственные песни Стайнмана, у которых, естественно, уже был текст", как бесспорный факт. А сейчас вдруг высняется, что это - ваши домыслы.

Цитата:

Автор Expectation
Вот-вот. "Практически никаких" - это, между прочим, "гораздо меньше", чем "какие-то". Спросите у любого математика

Да я в математике и сам немного понимаю. Ну так разве ж я с этим спорю?

Цитата:

Автор Expectation
Я сейчас имею в виду случаи, когда человек уже пятое поколение живет в США, и никакого другого произношения, кроме английского, у его фамилии нет.

То есть - как это нет? Он же не единственный в мире носитель этой фамилии!

Цитата:

Автор Expectation
И пожалуйста, не надо мне все время говорить, что я передергиваю.

Хорошо - не буду. А вы, пожалуйста, не передергивайте - договорились? :mask:

Цитата:

Автор Expectation
Эрик, вы сейчас практически повторяете то, что сказала я, и одновременно с этим не соглашаетесь. Поразительно.

Я не повторяю - я продолжаю всё ту же свою мысль.

Цитата:

Автор Expectation
Позволю себе с вами не согласиться. Звука [ae] во втором слоге фамилии Steinman быть не может, так как он безударный.

Да неужели? А как же, скажем, Бэтмен?

Цитата:

Автор Expectation
Да никто, собственно, и не настаивает. Хотя вот "Хайр" - это, конечно, круто :)

Хайр - это действительно круто! :mask: Собственно, об этом в мюзикле даже есть отдельный одноименный зонг. Могу заметить, что ваш покорный слуга в данном случае знает, что говорит, - так как носит свой хайр со времен хипповской юности! :mask:

Expectation 20-03-2007 02:44

Re: "БАЛ ВАМПИРОВ" Романа Полянского по "Петербургу"
 
Цитата:

Автор Эрик
А откуда у вас такая уверенность в том, что тексты были написаны... ммм... автором музыки? :mask:

Из старых воспоминаний о читанном на эту тему. Если я не права, поправьте.
Хотя вот, косвенный повод проверить. Лежит передо мной сейчас диск товарища Meat Loaf'а. Знающие люди говорят, что на этом диске не так много песен, использованных в "Танцах" более или менее целиком. Точнее, всего две: "Original Sin" и "Objects in the Rear View Mirror". Факт 1: автор текстов к обеим - некто Jim Steinman. Факт второй: во всех песнях с этого диска, где Стайнман является "автором музыки", он же является и автором текста.
Цитата:

Нет - да ведь я же сейчас не об этом. Вы представили то, что "в основе мюзикла - те самые собственные песни Стайнмана, у которых, естественно, уже был текст", как бесспорный факт. А сейчас вдруг высняется, что это - ваши домыслы.
Знаете, на мой взгляд, у слова "домыслы" не слишком приятные коннотации. Вы не могли бы использовать вместо него "предположения", "догадки" или какое-нибудь другое нейтральное слово?
По теме. Написанное вами в кавычках - это действительно бесспорный факт, причем первая часть этого утверждения достаточно общеизвестна, а вторая и вовсе очевидна. Что не настолько очевидно - так это ответ на вопрос о том, использовал ли оригинальные тексты песен во время создания либретто "Танцев". Есть все основания полагать, что использовал хотя бы в некоторой степени. Доказательства этому могут быть
а) Текстовые. Наиболее очевидное из них я вам уже привела, причем два раза. Если вам нужно больше, могу совершенно бесплатно обеспечить вас несколькими оригинальными текстами, немецким либретто и даже его русским подстрочником (торопитесь, только сегодня - эксклюзивное предложение! :) ). Почитайте, сравните, а потом и просветите нас по поводу того, правда это или нет. У меня самой заниматься этой скучной и бесполезной деятельностью желания нет - даже ради вас.
б) Нетекстовые. Рассказ о работе над немецким либретто в интервью или статьях. Мне такого не попадалось, но я прицельно и не искала. Опять же, если вам так уж интересно, может быть, займетесь поиском?
Цитата:

Да я в математике и сам немного понимаю. Ну так разве ж я с этим спорю?
Ну вот и отлично.
Цитата:

То есть - как это нет? Он же не единственный в мире носитель этой фамилии!
_Этой_ - может быть, и единственный. А все остальные - это уже носители _другой_ фамилии.
Цитата:

Хорошо - не буду. А вы, пожалуйста, не передергивайте - договорились? :mask:

В предыдущем сообщении я уже написала вам о том, что _не_ передергиваю. Передергивание предполагает намеренное искажение информации, чего среди моих целей не значится хотя бы потому, что я, напротив, стремлюсь как можно скорее расставить все точки над "ё" и закончить нашу с вами дискуссию, которая, признаться, становится несколько утомительной.
Цитата:

Я не повторяю - я продолжаю всё ту же свою мысль.
Хорошо, давайте так.
Пункт 1. С вашей точки зрения, изменять кириллическое написание фамилии стоит только в том случае, если изменилось ее написание латиницей. Вроде бы да.
Пункт 2. Вы согласны с тем, что ФКИПЛы не имеют шансов изменить свое написание латиницей, даже если изменилось их произношение. Вроде бы тоже да.
Пункт 3. Как вытекает из пунктов 1 и 2, ФКИПЛы, согласно вашей логике, никогда не изменят своего кириллического написания. Ведь так? Вот и все, что я хотела уточнить, задавая свой вопрос про "отсекание". Чтобы не выражать своего несогласния, не будучи уверенной, что правильно вас поняла.
Цитата:

Да неужели? А как же, скажем, Бэтмен?
Вы таки будете смеяться, но в слове Batman его тоже нет. Подтверждение можно найти в словаре (если вдруг нет batman'a, можно еще посмотреть про tinman'a, carman'a, yachtsman'a йетсетера).

Эрик 24-03-2007 17:32

Цитата:

Автор Expectation
Из старых воспоминаний о читанном на эту тему. Если я не права, поправьте.

Поправить не могу, потому как по мюзиклу "Бал вампиров" я не спец. Я как раз хочу выяснить истину - а вы меня только запутываете.

Цитата:

Автор Expectation
Хотя вот, косвенный повод проверить. Лежит передо мной сейчас диск товарища Meat Loaf'а. Знающие люди говорят, что на этом диске не так много песен, использованных в "Танцах" более или менее целиком. Точнее, всего две: "Original Sin" и "Objects in the Rear View Mirror". Факт 1: автор текстов к обеим - некто Jim Steinman. Факт второй: во всех песнях с этого диска, где Стайнман является "автором музыки", он же является и автором текста.

И что это доказывает - пусть даже косвенно? Только то, что Джим Штейнман является поэтом-песенником и автором текстов английской версии мюзикла "Бал вампиров". Так это мы и так знаем. Но оригинальная-то версия - немецкая, ведь, кажется, так? Вот и вопрос - откуда вы взяли, что изначально песни были написаны по-английски? Всё в той же статье читаем:
Цитата:

"Успех мюзикла в Европе заставил его создателей задуматься о постановке спектакля на Бродвее. Джим Стейнман сам написал английские тексты, адаптировав его для американского зрителя".
Из этих слов следует, что английские тексты были написаны непосредственно для бродвейской постановки мюзикла. Вот и второй вопрос - зачем это было нужно, если у Штейнмана уже были оригинальные английские тексты??

Цитата:

Автор Expectation
Знаете, на мой взгляд, у слова "домыслы" не слишком приятные коннотации. Вы не могли бы использовать вместо него "предположения", "догадки" или какое-нибудь другое нейтральное слово?

Простите, но это слово выбрали вы, а не я. Тогда оно у вас не имело "не слишком приятных коннотаций"?? :mask:

Цитата:

Автор Expectation
По теме. Написанное вами в кавычках - это действительно бесспорный факт, причем первая часть этого утверждения достаточно общеизвестна, а вторая и вовсе очевидна.

То есть это настолько очевидно, общеизвестно и бесспорно, что авторы статьи о мюзикле просто не сочли необходимым об этом хотя бы упомянуть?! Вам не кажется это несколько сомнительным?? На мой призрачный взгляд, если бы это было бесспорным фактом, он бы нашел хотя бы какое-то отражение в статье, вы не находите?

Что же касается общеизвестности, то тут вы просто неправы. Точнее, вы правы лишь отчасти. Я имею в виду, что этот факт (если это действительно факт - я до сих пор так и не получил никаких тому веских подтверждений) может быть "достаточно общеизвестен" исключительно среди поклонников мюзикла "Бал вампиров" - каковых, смею утверждать, сравнительно не так уж и много.


Цитата:

Автор Expectation
Что не настолько очевидно - так это ответ на вопрос о том, использовал ли оригинальные тексты песен во время создания либретто "Танцев". Есть все основания полагать, что использовал хотя бы в некоторой степени. Доказательства этому могут быть
а) Текстовые. Наиболее очевидное из них я вам уже привела, причем два раза.

Простите, но эти ваши "доказательства" ровным счетом ничего не доказывают - кроме того, что английское и немецкое либретто схожи между собой. С чем я, кстати, и не думал спорить. Но создавались ли немецкие тексты на основе английских, или же, как явствует из статьи, английские на основе немецких - ответа на этот вопрос как не было, так и нет.

Цитата:

Автор Expectation
Почитайте, сравните, а потом и просветите нас по поводу того, правда это или нет. У меня самой заниматься этой скучной и бесполезной деятельностью желания нет - даже ради вас.
б) Нетекстовые. Рассказ о работе над немецким либретто в интервью или статьях. Мне такого не попадалось, но я прицельно и не искала. Опять же, если вам так уж интересно, может быть, займетесь поиском?

Простите, но я тем более вовсе даже и не собираюсь ничем этим заниматься. У меня есть информация из уважаемого мною источника - той самой статьи с уважаемого мною сайта. Из нее однозначно следует, что изначально авторами мюзикла являются Джим Штейнман, написавший музыку, и Михаэль Кунце, написавший стихи. Если вы с этой информацией не согласны - вам и искать доказательства. Покамест я от вас не услышал на эту тему ровным счетом ничего, кроме голословных, ничем не подтвержденных заявлений. Я допускаю возможность того, что вы правы, постольку поскольку сам первичной информацией не обладаю. Но на данный момент статья с сайта является для меня более авторитетным источником информации, чем ваши - повторюсь, это ваше собственное слово! - домыслы. Надеюсь, без обид? :mask:

Цитата:

Автор Expectation
_Этой_ - может быть, и единственный. А все остальные - это уже носители _другой_ фамилии.

Простите - не догнал: почему же это другой??

Цитата:

Автор Expectation
В предыдущем сообщении я уже написала вам о том, что _не_ передергиваю. Передергивание предполагает намеренное искажение информации, чего среди моих целей не значится хотя бы потому, что я, напротив, стремлюсь как можно скорее расставить все точки над "ё" и закончить нашу с вами дискуссию, которая, признаться, становится несколько утомительной.

Позвольте вам напомнить: не я ее начал! :mask:

Цитата:

Автор Expectation
Хорошо, давайте так.
Пункт 1. С вашей точки зрения, изменять кириллическое написание фамилии стоит только в том случае, если изменилось ее написание латиницей. Вроде бы да.
Пункт 2. Вы согласны с тем, что ФКИПЛы не имеют шансов изменить свое написание латиницей, даже если изменилось их произношение. Вроде бы тоже да.
Пункт 3. Как вытекает из пунктов 1 и 2, ФКИПЛы, согласно вашей логике, никогда не изменят своего кириллического написания. Ведь так? Вот и все, что я хотела уточнить, задавая свой вопрос про "отсекание". Чтобы не выражать своего несогласния, не будучи уверенной, что правильно вас поняла.

Да. Вот теперь мне всё понятно. Вы правильно понимаете мою позицию. Так что же вы сразу не сказали так коротко и ясно, как сейчас?? Только обращу ваше внимание, что для всех этих пунктов я оставляю возможность наличия исключений.

Цитата:

Автор Expectation
Вы таки будете смеяться, но в слове Batman его тоже нет. Подтверждение можно найти в словаре (если вдруг нет batman'a, можно еще посмотреть про tinman'a, carman'a, yachtsman'a йетсетера).

Вы правы - я действительно посмеялся! :mask: Потому что несмотря на то что я, как вы могли заметить, люблю спорить, все-таки когда мне начинают доказывать, что белое - это черное, мне ничего не остается, кроме смеха. Потому как не знаю, что там пишут в словарях, - кстати, в них частенько пишут диаметрально противоположные вещи, особенно касательно транскрипций имен и фамилий! - так вот: не знаю, что там пишут в словарях, - но уши у меня имеются. У меня со зрением есть некоторые проблемы, это да - но слышу я покамест (тьфу-тьфу-тьфу) превосходно. И я прекрасно слышу, как по-английски произносятся Batman или Spiderman, carman или cameraman, Hoffman или Jackman, etc. :mask:

Expectation 25-03-2007 03:40

Re: "БАЛ ВАМПИРОВ" Романа Полянского по "Петербургу"
 
Цитата:

Автор Эрик
Поправить не могу, потому как по мюзиклу "Бал вампиров" я не спец. Я как раз хочу выяснить истину - а вы меня только запутываете.

Эрик, у меня есть занятия поважнее, чем вас запутывать, честное слово.
Цитата:

И что это доказывает - пусть даже косвенно? Только то, что Джим Штейнман является поэтом-песенником и автором текстов английской версии мюзикла "Бал вампиров". Так это мы и так знаем. Но оригинальная-то версия - немецкая, ведь, кажется, так? Вот и вопрос - откуда вы взяли, что изначально песни были написаны по-английски?
У меня возникает ощущение, что эту информацию я повторяла уже двести тридцать девять раз, но я повторю еще разок. В основе мюзикла "Tanz der Vampire" - песни Джима Стайнмана, написанные гораздо раньше, чем вообще возникла идея создания этого произведения. Именно отсюда я и взяла, что некоторые (не все, конечно) песни изначально были написаны по-английски.
Цитата:

Из этих слов следует, что английские тексты были написаны непосредственно для бродвейской постановки мюзикла. Вот и второй вопрос - зачем это было нужно, если у Штейнмана уже были оригинальные английские тексты??
Как минимум, нужно было написать английские тексты тех песен, которые были написаны специально для "Танцев". И, возможно, внести некоторые изменения в исходные тексты остальных ones, чтобы они лучше вписывались в сюжет.
Цитата:

Простите, но это слово выбрали вы, а не я. Тогда оно у вас не имело "не слишком приятных коннотаций"?? :mask:
Прощаю, но при употреблении его мной по отношению к самой себе - нет.
Цитата:

То есть это настолько очевидно, общеизвестно и бесспорно, что авторы статьи о мюзикле просто не сочли необходимым об этом хотя бы упомянуть?! Вам не кажется это несколько сомнительным?? На мой призрачный взгляд, если бы это было бесспорным фактом, он бы нашел хотя бы какое-то отражение в статье, вы не находите?
А вы не находите, что писать в статье банальные утверждения типа "в написанных Стайнманом песнях, естественно, был текст" - это бред? Если вы об этом.
Цитата:

Что же касается общеизвестности, то тут вы просто неправы. Точнее, вы правы лишь отчасти. Я имею в виду, что этот факт (если это действительно факт - я до сих пор так и не получил никаких тому веских подтверждений) может быть "достаточно общеизвестен" исключительно среди поклонников мюзикла "Бал вампиров" - каковых, смею утверждать, сравнительно не так уж и много.
Именно поэтому я и употребляю слово "достаточно". А то, что это (основанность "Tanz der Vampire" на песнях Стайнмана) - факт, подтверждается простым переслушиванием этих самых песен и этого самого мюзикла.
Цитата:

Простите, но эти ваши "доказательства" ровным счетом ничего не доказывают - кроме того, что английское и немецкое либретто схожи между собой. С чем я, кстати, и не думал спорить. Но создавались ли немецкие тексты на основе английских, или же, как явствует из статьи, английские на основе немецких - ответа на этот вопрос как не было, так и нет.
Английский текст, к примеру, "Total Eclipse of the Heart" не мог быть создан на основе немецкого просто потому, что английский был написан в махровом 1980-каком-то году, а немецкий - в конце 1990х.
Цитата:

Простите, но я тем более вовсе даже и не собираюсь ничем этим заниматься. У меня есть информация из уважаемого мною источника - той самой статьи с уважаемого мною сайта. Из нее однозначно следует, что изначально авторами мюзикла являются Джим Штейнман, написавший музыку, и Михаэль Кунце, написавший стихи. Если вы с этой информацией не согласны - вам и искать доказательства. Покамест я от вас не услышал на эту тему ровным счетом ничего, кроме голословных, ничем не подтвержденных заявлений. Я допускаю возможность того, что вы правы, постольку поскольку сам первичной информацией не обладаю. Но на данный момент статья с сайта является для меня более авторитетным источником информации, чем ваши - повторюсь, это ваше собственное слово! - домыслы. Надеюсь, без обид? :mask:
Да ради бога. Я не собираюсь потратить кучу своего времени на скучную текстовую работу только для того, чтобы вы соизволили мне поверить. Тем более в таком достаточно очевидном вопросе.
Цитата:

Простите - не догнал: почему же это другой??
Хотя бы потому, что она по-другому произносится!
Цитата:

Позвольте вам напомнить: не я ее начал! :mask:
А кто? Неужели я? Позвольте вам напомнить: я не начинала дискуссий, а всего лишь позволила себе с вами не согласиться.
Цитата:

Да. Вот теперь мне всё понятно. Вы правильно понимаете мою позицию. Так что же вы сразу не сказали так коротко и ясно, как сейчас?? Только обращу ваше внимание, что для всех этих пунктов я оставляю возможность наличия исключений.

Не сказала так же коротко и ясно хотя бы потому, что сейчас это получилось совсем не коротко. И на тот момент я все еще имела наивность полагать, что вы способны уследить за несложным ходом моей мысли на протяжении хотя бы двух сообщений подряд. "Виноват, исправлюсь." (ц)
А исключения обычно, кстати, только подтверждают правило. Правило же ваше в данном случае весьма и весьма сомнительно.
Цитата:

Вы правы - я действительно посмеялся! :mask: Потому что несмотря на то что я, как вы могли заметить, люблю спорить, все-таки когда мне начинают доказывать, что белое - это черное, мне ничего не остается, кроме смеха. Потому как не знаю, что там пишут в словарях, - кстати, в них частенько пишут диаметрально противоположные вещи, особенно касательно транскрипций имен и фамилий! - так вот: не знаю, что там пишут в словарях, - но уши у меня имеются. У меня со зрением есть некоторые проблемы, это да - но слышу я покамест (тьфу-тьфу-тьфу) превосходно. И я прекрасно слышу, как по-английски произносятся Batman или Spiderman, carman или cameraman, Hoffman или Jackman, etc. :mask:
Отлично. Однако если вы прекрасно слышите, что в последнем слоге всех этих слов произносится звук [ae], могу только посоветовать вам позаниматься немножко развитием своего слухового аппарата, а также английской фонетикой.

Эрик 25-03-2007 17:10

Цитата:

Автор Expectation
У меня возникает ощущение, что эту информацию я повторяла уже двести тридцать девять раз, но я повторю еще разок. В основе мюзикла "Tanz der Vampire" - песни Джима Стайнмана, написанные гораздо раньше, чем вообще возникла идея создания этого произведения. Именно отсюда я и взяла, что некоторые (не все, конечно) песни изначально были написаны по-английски.

И я вас в двести сороковой раз не поленюсь спросить: 1) где сказано, что эти песни были написаны раньше? и 2) почему оный факт никак не отмечен в статье о мюзикле?

Цитата:

Автор Expectation
Прощаю, но при употреблении его мной по отношению к самой себе - нет.

То есть - "лишь сам я над собой могу смеяться так"? Ну тогда я могу вам только посоветовать не забывать, что "слово - не воробей: поймают - и вылетишь!" :mask:

Цитата:

Автор Expectation
А вы не находите, что писать в статье банальные утверждения типа "в написанных Стайнманом песнях, естественно, был текст" - это бред? Если вы об этом.

Разумеется, вы правы - это было бы бредом. Если бы я говорил об этом. А я не об этом.

Цитата:

Автор Expectation
Именно поэтому я и употребляю слово "достаточно". А то, что это (основанность "Tanz der Vampire" на песнях Стайнмана) - факт, подтверждается простым переслушиванием этих самых песен и этого самого мюзикла.

О! Наконец-то хоть какое-то конкретное указание! Скажите, пожалуйста: как называется альбом(ы), где есть "эти самые песни"?

Цитата:

Автор Expectation
Английский текст, к примеру, "Total Eclipse of the Heart" не мог быть создан на основе немецкого просто потому, что английский был написан в махровом 1980-каком-то году, а немецкий - в конце 1990х.

Ссылочку можно? Или хотя бы просто инофрмацию об альбоме, в котором впервые вышла оная песня?

Цитата:

Автор Expectation
Да ради бога. Я не собираюсь потратить кучу своего времени на скучную текстовую работу только для того, чтобы вы соизволили мне поверить. Тем более в таком достаточно очевидном вопросе.

Насчет очевидности я вам уже отвечал. Не надо "выступать от имени Отечества" - это вас отнюдь не красит.

Цитата:

Автор Expectation
Хотя бы потому, что она по-другому произносится!

Отнюдь - это не аргумент. По-вашему, если вашу фамилию записать литиницей и прочитать по-английски - это будет уже другая фамилия?

Цитата:

Автор Expectation
А кто? Неужели я? Позвольте вам напомнить: я не начинала дискуссий, а всего лишь позволила себе с вами не согласиться.

И тем самым открыли дискуссию! :mask: Неужели вы и с этим фактом будете спорить?

Цитата:

Автор Expectation
Не сказала так же коротко и ясно хотя бы потому, что сейчас это получилось совсем не коротко.

Ну, насчет "не коротко" - всё относительно... Зато уж точно ясно! :mask:

Цитата:

Автор Expectation
И на тот момент я все еще имела наивность полагать, что вы способны уследить за несложным ходом моей мысли на протяжении хотя бы двух сообщений подряд. "Виноват, исправлюсь." (ц)

Наконец-то мудрая мысль! Да - вы уж исправьтесь, пожалуйста. :mask:

Цитата:

Автор Expectation
А исключения обычно, кстати, только подтверждают правило. Правило же ваше в данном случае весьма и весьма сомнительно.

А я, если вы способны уследить за прихотливым ходом моих мыслей, вовсе и не претендовал и не претендую на истину в последней инстанции. :mask:

Цитата:

Автор Expectation
Отлично. Однако если вы прекрасно слышите, что в последнем слоге всех этих слов произносится звук [ae], могу только посоветовать вам позаниматься немножко развитием своего слухового аппарата, а также английской фонетикой.

А вот переход на примитивное демагогическое хамство - отнюдь не самый достойный способ ведения дискуссии, как бы она вас, бедненькую, ни утомила. :mask:

Expectation 26-03-2007 12:06

Re: "БАЛ ВАМПИРОВ" Романа Полянского по "Петербургу"
 
Цитата:

Автор Эрик
И я вас в двести сороковой раз не поленюсь спросить: 1) где сказано, что эти песни были написаны раньше? и 2) почему оный факт никак не отмечен в статье о мюзикле?

Второй вопрос - если оный факт действительно никак не отмечен в статье - это не ко мне. Что касается второго, то, например, здесь: http://www.amazon.com/Original-Sin-Pandoras-Box/dp/B0000076IT/ref=pd_bbs_sr_3/105-3263895-1034830?ie=UTF8&s=music&qid=11 74889269&sr=8-3.
Цитата:

Original Sin
Pandora's Box
Original Release Date: 1989
О том, что песня "Original Sin" была включена в альбом "Original Sin", можно судить по списку трэков, находящемуся чуть ниже. Или вот еще цитата оттуда же:
Цитата:

Steinman is probably best known for <...> penning Bonnie Tyler's 1983 hit 'Total Eclipse of the Heart'.
Пока хватит, надеюсь?
Цитата:

То есть - "лишь сам я над собой могу смеяться так"?
Да, если вам угодно.
Цитата:

Ну тогда я могу вам только посоветовать не забывать, что "слово - не воробей: поймают - и вылетишь!" :mask: "?
А вот сия мудрость мне, простите, осталось непонятна.
Цитата:

Разумеется, вы правы - это было бы бредом. Если бы я говорил об этом. А я не об этом.
И то слава богу.
Цитата:

О! Наконец-то хоть какое-то конкретное указание! Скажите, пожалуйста: как называется альбом(ы), где есть "эти самые песни"?
"Original Sin" - альбом "Original Sin" группы "Pandora's Box" (или альбом "Welcome to the Neighborhood" Meat Loaf'а). "Total Eclipse of the Heart" - альбом "Faster Than the Speed of Night" Bonnie Tyler. "Objects in the Rear View Mirror" - альбом "Bat out of Hell II: Back into Hell" Meat Loaf'a. "And many more..." (ц)
Цитата:

Ссылочку можно? Или хотя бы просто инофрмацию об альбоме, в котором впервые вышла оная песня?
См. выше.
Цитата:

Насчет очевидности я вам уже отвечал. Не надо "выступать от имени Отечества" - это вас отнюдь не красит.
Насчет очевидности я вам тоже уже ответила. А выступаю я в данный момент исключительно от своего имени. Где вы там разглядели какое-то отечество - загадка.
Цитата:

Отнюдь - это не аргумент. По-вашему, если вашу фамилию записать литиницей и прочитать по-английски - это будет уже другая фамилия?
Если кто-то из моих потомков будет обретаться в англоязычных странах и сам произносить свою фамилию на английский манер - да. Особенно если это будет потомок женского полу, убивший в ней - специально или по незнанию - окончание "а".
Цитата:

И тем самым открыли дискуссию! :mask: Неужели вы и с этим фактом будете спорить?
Знаете, мне уже давно привыкнуть к тому, что любой писк несогласия с вами ведет к бессмысленному спору постов на тридцать-сорок, однако как-то не удается. Я дискуссию открывать не собиралась, это однозначно.
Цитата:

А вот переход на примитивное демагогическое хамство - отнюдь не самый достойный способ ведения дискуссии, как бы она вас, бедненькую, ни утомила. :mask:
Если вы, в отличие от меня, считаете совет человека, получившего профессиональную подготовку в затрагиваемой советом области, хамством - приношу вам свои искренние извинения. И пожалуйста, не нужно проявлять по отношению ко мне свою ироничную жалость, ибо я ни в первой (иронии), ни во второй (жалости) не нуждаюсь.

Эрик 28-03-2007 12:50

Ну наконец-то вы заговорили конструктивно!! Большое спасибо за наконец-то предоставленную конкретную информацию. Итак, пожалуйста, проясните этот вопрос окончательно: стало быть, Джим Как-бы-его-там-ни-произносить, создавая зонги для мюзикла "Бал вампиров", решил особо не заморачиваться, а просто-напросто составил мюзикл из своих давних хитов, причем написанных для разных альбомов разных исполнителей? Теперь я правильно изложил историческую ситуацию?

Цитата:

Автор Expectation
Насчет очевидности я вам тоже уже ответила. А выступаю я в данный момент исключительно от своего имени. Где вы там разглядели какое-то отечество - загадка.

Никакой загадки - вы пишете:
Цитата:

Автор Expectation
Тем более в таком достаточно очевидном вопросе.

Заметьте, вы не пишете, что очевидном - только для вас или для поклонников мюзикла "Бал вампиров". Это значит, что вы считаете ответ на этот вопрос очевидным для всех. А это отнюдь не так. А про отечество - это была, как вы могли заметить, цитата.

Цитата:

Автор Expectation
Если кто-то из моих потомков будет обретаться в англоязычных странах и сам произносить свою фамилию на английский манер - да. Особенно если это будет потомок женского полу, убивший в ней - специально или по незнанию - окончание "а".

ОК, вы вправе иметь свое мнение. Также как и ваш покорный слуга - свое.

Цитата:

Автор Expectation
Знаете, мне уже давно пора привыкнуть к тому, что любой писк несогласия с вами ведет к бессмысленному спору постов на тридцать-сорок

Вы несправедливы. Во-первых, вы, насколько я могу судить, не пищали. Во-вторых, если вы находите нашу дискуссию бессмысленной - какого тойфеля вы в ней принимаете активное участие? И наконец в-третьих, если мне сразу и аргументированно доказывают, что я в чем-либо неправ, - дискуссия отнюдь не растягивается "постов на тридцать-сорок". :mask:

Цитата:

Автор Expectation
Я дискуссию открывать не собиралась, это однозначно.

Я же отнюдь не настаиваю, что вы сделали это сознательно.

Цитата:

Автор Expectation
Если вы, в отличие от меня, считаете совет человека, получившего профессиональную подготовку в затрагиваемой советом области, хамством - приношу вам свои искренние извинения.

Извинения принимаются. Очередная попытка "передернуть" - нет. Советы бывают разные. И подать их можно по-разному. Я вполне допускаю возможность того, что вы лучше меня знаете, как следует произносить "the table" согласно последней реформе ВЦСПС. Но любой совет в стиле "а жаль, что не знаком ты с нашим петухом" - это, на мой призрачный взгляд, не что иное, как разновидность демагогического хамства.

Цитата:

Автор Expectation
И пожалуйста, не нужно проявлять по отношению ко мне свою ироничную жалость, ибо я ни в первой (иронии), ни во второй (жалости) не нуждаюсь.

Тогда, пожалуйста, не нужно, развязав "бессмысленную" дискуссию, жаловаться на то, что она вас утомляет. "Взялся за гуж..." - и далее по тексту.

Expectation 28-03-2007 13:59

Цитата:

Автор Эрик
Итак, пожалуйста, проясните этот вопрос окончательно: стало быть, Джим Как-бы-его-там-ни-произносить, создавая зонги для мюзикла "Бал вампиров", решил особо не заморачиваться, а просто-напросто составил мюзикл из своих давних хитов, причем написанных для разных альбомов разных исполнителей? Теперь я правильно изложил историческую ситуацию?

Именно! Я об этом, собственно говоря, и вела речь с самого начала.
Цитата:

Заметьте, вы не пишете, что очевидном - только для вас или для поклонников мюзикла "Бал вампиров". Это значит, что вы считаете ответ на этот вопрос очевидным для всех. А это отнюдь не так.
Нет, я отнюдь не считаю этот вопрос очевидным для всех, и я этого не писала. Напротив, я имела в виду, что вопрос этот достаточно очевиден для меня самой. Видимо, я по-другому воспринимаю отсутствие во фразе каких-либо уточнений: для меня это по умолчанию указание на личный характер мнения, а для вас - попытка "говорить за Отечество". Надеюсь, теперь все прояснилось? :)
Цитата:

А про отечество - это была, как вы могли заметить, цитата.
А откуда, кстати?
Цитата:

ОК, вы вправе иметь свое мнение. Также как и ваш покорный слуга - свое.
Без сомнения.
Цитата:

Во-вторых, если вы находите нашу дискуссию бессмысленной - какого тойфеля вы в ней принимаете активное участие?
Хороший вопрос :) Есть у меня такая особенность: иногда я просто не могу не отреагировать :)
Цитата:

И наконец в-третьих, если мне сразу и аргументированно доказывают, что я в чем-либо неправ, - дискуссия отнюдь не растягивается "постов на тридцать-сорок". :mask:
Видимо, я пока не достаточно хорошо владею искусством вам что-либо доказывать. Однако я здесь такая не одна, судя по количеству споров, в которых вы принимали участие.
Цитата:

Я же отнюдь не настаиваю, что вы сделали это сознательно.
Мне кажется, несознательно начать дискуссию нельзя. Можно несознательно дать повод, тему для спора, но начать его - нет. Хотя это, конечно же, только мое мнение.
Цитата:

Извинения принимаются. Очередная попытка "передернуть" - нет. Советы бывают разные. И подать их можно по-разному. Я вполне допускаю возможность того, что вы лучше меня знаете, как следует произносить "the table" согласно последней реформе ВЦСПС. Но любой совет в стиле "а жаль, что не знаком ты с нашим петухом" - это, на мой призрачный взгляд, не что иное, как разновидность демагогического хамства.
Я на самом деле не очень понимаю, что такое "демагогическое хамство". Есть вещи, в которых лучше разбираетесь вы, и вещи, в которых лучше разбираюсь я. Английская фонетика, смею полагать, относится все же ко вторым. Если же вы не достаточно доверяете в этом вопросе моему мнению, а также мнению словарей (имеете, естественно, полное право, хотя с транскрипцией накосячить сложнее, чем со значениями слова), я предлагаю вам все же попытаться поставить под сомнение безупречность собственного слуха (это иногда полезно) и обратиться к тому источнику, который для вас достаточно авторитетен. Аутентичный фонетический курс, например, или хороший учебник фонетики. Вот и все, что я имела в виду. Если это хамство, значит, у нас и понятия о хамстве сильно расходятся.
А ВЦСПС здесь, кстати, абсолютно не причем.
Цитата:

Тогда, пожалуйста, не нужно, развязав "бессмысленную" дискуссию, жаловаться на то, что она вас утомляет. "Взялся за гуж..." - и далее по тексту.
Знаете, это ситуация из разряда "соломки бы подстелил". Если бы во время написания своего первого коротенького сообщения в этом топике я всерьез могла представить, что выльется оно вот в ЭТО, то наверняка придушила бы чуть-чуть свое дурацкое стремление к истине и промолчала. Думаю, что в следующий раз так и поступлю.

Эрик 30-03-2007 23:00

Цитата:

Автор Expectation
Именно! Я об этом, собственно говоря, и вела речь с самого начала.

Но почему-то только сейчас заговорили конструктивно! :mask:

Цитата:

Автор Expectation
Нет, я отнюдь не считаю этот вопрос очевидным для всех, и я этого не писала. Напротив, я имела в виду, что вопрос этот достаточно очевиден для меня самой. Видимо, я по-другому воспринимаю отсутствие во фразе каких-либо уточнений: для меня это по умолчанию указание на личный характер мнения, а для вас - попытка "говорить за Отечество". Надеюсь, теперь все прояснилось?

Не совсем. Если вы признаете, что вопрос очевиден для вас, но вполне может быть неочевиден для собеседника, - почему вам было так трудно набрать пару-тройку фраз, чтобы сделать оный вопрос очевидным и для меня??

Цитата:

Автор Expectation
А откуда, кстати?

Из классики! :mask: А точнее - из телефильма Эльдара Рязанова "О бедном гусаре замолвите слово..."

Цитата:

Автор Expectation
Хороший вопрос :) Есть у меня такая особенность: иногда я просто не могу не отреагировать

Ну дык тогда и не жалуйтесь! :mask:

Цитата:

Автор Expectation
Видимо, я пока не достаточно хорошо владею искусством вам что-либо доказывать. Однако я здесь такая не одна, судя по количеству споров, в которых вы принимали участие.

Если вы не заметили - я уже давным-давно стараюсь избегать всяческих споров. Вот, например, в очередной топик про переводы текстов даже не суюсь! :mask:

Цитата:

Автор Expectation
Мне кажется, несознательно начать дискуссию нельзя.

Ну - вам же это как-то удалось! :mask:

Цитата:

Автор Expectation
Я на самом деле не очень понимаю, что такое "демагогическое хамство".

Под этими словами я подразумеваю высказывания, не являющиеся оскорбительными по форме, но способные задеть собеседника своим содержанием.

Цитата:

Автор Expectation
Английская фонетика, смею полагать, относится все же ко вторым. Если же вы не достаточно доверяете в этом вопросе моему мнению, а также мнению словарей (имеете, естественно, полное право, хотя с транскрипцией накосячить сложнее, чем со значениями слова)

Отнюдь! Как я уже упоминал, в свое время через мои руки прошел ряд словарей английских имен и фамилий, в которых одни и те же имена и фамилии могли транскрибироваться диаметрально противоположно! :mask: Когда в очередном словаре я увидел, что дериваты Jacky и Jackie следует транскрибировать как "Джаки", - я отложил все эти словари "далеко на полку" и предпочитаю пользоваться своими собственными правилами транскрипции. Потому как даже если в Библии будет написано, что белое - это черное, я все-таки буду склонен поставить под сомнение библейскую истину. :mask: :mask:

Цитата:

Автор Expectation
я предлагаю вам все же попытаться поставить под сомнение безупречность собственного слуха (это иногда полезно) и обратиться к тому источнику, который для вас достаточно авторитетен. Аутентичный фонетический курс, например, или хороший учебник фонетики.

Во-первых, мне вполне достаточно фонетического словаря, а также имеющейся информации об обрусевших словах сходной конструкции. Я говорю о таких словах, как "джентльмен", "супермен", "бармен": заметьте - везде е, независимо от ударности слога (в русской версии). А вот а почему-то обнаруживается как раз в таких словах, как "лоцман" и "боцман", где в оригинале слог man был отдельным словом и, следовательно, ударным. Если я опять чего-то не догоняю, так объясните - почему?

Цитата:

Автор Expectation
Вот и все, что я имела в виду. Если это хамство, значит, у нас и понятия о хамстве сильно расходятся.

Вот именно. Очевидно, вы не считаете хамством реплики типа "а жаль, что не знаком ты с нашим петухом". Уверяю вас - это хамство, хотя и завуалированное.

Цитата:

Автор Expectation
А ВЦСПС здесь, кстати, абсолютно не причем.

А это, кстати, тоже была цитата из классики! :mask:

Цитата:

Автор Expectation
Знаете, это ситуация из разряда "соломки бы подстелил". Если бы во время написания своего первого коротенького сообщения в этом топике я всерьез могла представить, что выльется оно вот в ЭТО, то наверняка придушила бы чуть-чуть свое дурацкое стремление к истине и промолчала. Думаю, что в следующий раз так и поступлю.

Как вам будет угодно. Однако же я всегда готов к приему новой информации - только в корректной и достаточно убедительной форме.

Expectation 31-03-2007 11:17

Цитата:

Автор Эрик
Но почему-то только сейчас заговорили конструктивно! :mask:

Конструктивно - это, в смысле, с примерами? Кстати, я тут наконец-то заглянула в статью про мюзикл и обнаружила там следующее:
Цитата:

...наряду с совершенно новыми мелодиями в мюзикле встречаются фрагменты из старых песен Джима Стейнмана, в том числе, мелодия из хита Бонни Тайлер "Total eclipse of a heart", ставшая одной из основных тем мюзикла. Поклонники Стейнмана также услышат в "Бале вампиров" отрывки из песе "Original sin", "Objects in a rear view mirror..." и некоторых других.
По-моему, смысл в этой фразе тот же, что и в моей реплике о том, что мюзикл основан на старых песнях Стайнмана, которой вы не могли найти в статье подтверждение. И, кстати, примеры я совершенно случайно привела те же самые, что и в статье. Почему же как конструктивные они стали вами восприниматься только сейчас?
Цитата:

Не совсем. Если вы признаете, что вопрос очевиден для вас, но вполне может быть неочевиден для собеседника, - почему вам было так трудно набрать пару-тройку фраз, чтобы сделать оный вопрос очевидным и для меня??
Я пыталась. Причем не раз и даже не два.
Цитата:

Из классики! :mask: А точнее - из телефильма Эльдара Рязанова "О бедном гусаре замолвите слово..."
Спасибо, буду знать.
Цитата:

Ну дык тогда и не жалуйтесь! :mask:
Во-первых, не думаю, что вам стоило бы указывать мне, что мне делать, а что не делать. Во-вторых, а когда это я жаловалась? Если вы имеете в виду фразу про ставшую несколько утомительной дискуссию, то это, простите, не жалоба, а констатация факта.
Цитата:

Если вы не заметили - я уже давным-давно стараюсь избегать всяческих споров. Вот, например, в очередной топик про переводы текстов даже не суюсь! :mask:
И это вас прекрасно характеризует.
Цитата:

Ну - вам же это как-то удалось! :mask:
В вашей терминологии - наверное. В моей - нет.
Цитата:

Под этими словами я подразумеваю высказывания, не являющиеся оскорбительными по форме, но способные задеть собеседника своим содержанием.
По-моему, собеседника способно задеть любое, даже самое нейтральное содержание. И это никак не характеризует говорящего как хама, даже "демагогического" :)
Цитата:

Отнюдь! Как я уже упоминал, в свое время через мои руки прошел ряд словарей английских имен и фамилий, в которых одни и те же имена и фамилии могли транскрибироваться диаметрально противоположно! :mask: Когда в очередном словаре я увидел, что дериваты Jacky и Jackie следует транскрибировать как "Джаки", - я отложил все эти словари "далеко на полку" и предпочитаю пользоваться своими собственными правилами транскрипции.
Я не совсем об этом. В данном случае под транскрипцией имелась в виду передача оригинального произношения слова в языке. Ведь вряд ли даже в этом словаре было написано, в что в английском эти имена произносятся через "а", так?
А кириллическое написание различных имен собственных - это вопрос действительно тонкий и сложный :)
Цитата:

Я говорю о таких словах, как "джентльмен", "супермен", "бармен": заметьте - везде е, независимо от ударности слога (в русской версии). А вот а почему-то обнаруживается как раз в таких словах, как "лоцман" и "боцман", где в оригинале слог man был отдельным словом и, следовательно, ударным. Если я опять чего-то не догоняю, так объясните - почему?
Я совершенно не спорю с тем, что в русском слова типа "джентльмен" пишутся с "е" в последнем слоге. Однако это совершенно не означает, что в соответствующих английских словах в последнем слоге произносится [ae] - вот с этим я точно не соглашусь. Что касается боцмана и лоцмана, то совершенно не факт, что они были заимствованы в русский из английского (этимологического словаря под рукой, к сожалению, нет). На мой взгляд, заимствование из голландского, к примеру, более вероятно. Тем более что по-английски лоцман называется "pilot", а боцман (если верить словарю) - "boatswain".
Кстати, а почему вы думаете (если я правильно сделала вывод), что "man" не было изначально отдельным словом в словах "gentleman" и "barman"?
Цитата:

Очевидно, вы не считаете хамством реплики типа "а жаль, что не знаком ты с нашим петухом". Уверяю вас - это хамство, хотя и завуалированное.
В отсутствии контекста - точно не считаю.
Цитата:

А это, кстати, тоже была цитата из классики! :mask:
Вполне возможно :) Я имею в виду, что фонетика (и язык вообще :) ) не особо склонны подчиняться всяческим указам и постановлениям :)
Цитата:

Однако же я всегда готов к приему новой информации - только в корректной и достаточно убедительной форме.
Это замечательно качество. Только, к сожалению, вы не всегда проявляете его достаточно ярко :)

Эрик 13-04-2007 22:56

Цитата:

Автор Expectation
Конструктивно - это, в смысле, с примерами?

В данном случае я имел в виду - достаточно убедительно, чтобы ваши аргументы можно было принять.

Цитата:

Автор Expectation
Кстати, я тут наконец-то заглянула в статью про мюзикл и обнаружила там следующее

Что ж вы только сейчас-то заглянули? Могли бы и пораньше! :mask:

Цитата:

Автор Expectation
По-моему, смысл в этой фразе тот же, что и в моей реплике о том, что мюзикл основан на старых песнях Стайнмана, которой вы не могли найти в статье подтверждение... Почему же как конструктивные они стали вами восприниматься только сейчас?

Ответ прост: потому что я до этого абзаца в статье просто не дочитал. Очень удивлен, что информация о том, что музыка мюзикла была основана на некоторых старых песнях Штейнмана, так далеко разведена с информацией об авторах!

Цитата:

Автор Expectation
И, кстати, примеры я совершенно случайно привела те же самые, что и в статье.

Однако, этот факт заставляет задуматься: сколько все-таки всего старых песен легло в основу мюзикла? Или же только эти три?

Цитата:

Автор Expectation
Во-первых, не думаю, что вам стоило бы указывать мне, что мне делать, а что не делать.

Мадам, это не разговор. Совершенно очевидно, что я и не думал вам что-либо указывать: это, как вы совершенно справдливо заметили, не в моей компетенции. Но если бы я вел себя в таком же духе, как вы сейчас, я бы с самого начала сказал вам: "Не ваше дело мне указывать", - и разговора бы вообще не получилось. Я могу понять, что наша дискуссия вас утомила. Однако продолжаю утверждать, что вы сами ее начали и сами же ее поддержали - последний факт вы, между прочим, даже признали. Так что очень вас прошу (не указываю, заметьте, а всего лишь, как и раньше, выражаю вполне допустимое пожелание): пожалуйста, будьте чуть-чуть осторожней в своих оценках моих действий. Помните, что я всегда стремлюсь вести любую дискуссию в рамках корректности и взаимоуважения. Не забывая при этом улыбаться из-под маски: :mask:

Цитата:

Автор Expectation
Во-вторых, а когда это я жаловалась? Если вы имеете в виду фразу про ставшую несколько утомительной дискуссию, то это, простите, не жалоба, а констатация факта.

Хм... Прямо цитата из моего любимого Борзыкина: "Это факты - это не жалоба..." Хорошо, пусть так. Однако, возможно, вам все-таки следует иметь в виду, что констатация факта собственной усталости иногда может прозвучать как жалоба! :mask:

Цитата:

Автор Expectation
По-моему, собеседника способно задеть любое, даже самое нейтральное содержание. И это никак не характеризует говорящего как хама, даже "демагогического"

Зато подобное утверждение характеризует вас как довольно мнительного человека. Кстати, я тоже такой - шила в мешке не утаишь... Но вы же сами говорите - нейтральное содержание. Согласитесь, реплику типа "а жаль, что не знаком ты с нашим петухом" довольно трудно назвать нейтральной. :mask:

Цитата:

Автор Expectation
Я совершенно не спорю с тем, что в русском слова типа "джентльмен" пишутся с "е" в последнем слоге. Однако это совершенно не означает, что в соответствующих английских словах в последнем слоге произносится [ae] - вот с этим я точно не соглашусь.

Хорошо - кажется, вы меня убедили. Я почитал фонетические таблицы и вижу, что там действительно другой звук - перевернутое е, а он действительно ближе к а. Почему же тогда эти слова русифицировались таким образом - с письменным е, произносимым как очевидное [э]? Мне правда интересно ваше мнение на этот счет.

Цитата:

Автор Expectation
Что касается боцмана и лоцмана, то совершенно не факт, что они были заимствованы в русский из английского (этимологического словаря под рукой, к сожалению, нет). На мой взгляд, заимствование из голландского, к примеру, более вероятно. Тем более что по-английски лоцман называется "pilot", а боцман (если верить словарю) - "boatswain".

Да, вы правы - действительно, оба слова заимствованы из голландского. Вот ведь век живи - век учись! (Как видите - я вполне умею признавать свою неправоту.) :mask:

Цитата:

Автор Expectation
Кстати, а почему вы думаете (если я правильно сделала вывод), что "man" не было изначально отдельным словом в словах "gentleman" и "barman"?

Уже не думаю - я понял, что ошибался.

Цитата:

Автор Expectation
В отсутствии контекста - точно не считаю.

Простите - не догнал: какого контекста? При чем тут какой-либо контекст??

Цитата:

Автор Expectation
Вполне возможно :) Я имею в виду, что фонетика (и язык вообще :) ) не особо склонны подчиняться всяческим указам и постановлениям

Ну это как сказать - Задорнов же не с потолка придумал эту шутку... Да и мои знакомые, учившие английский в советских школах, в один голос уверяют, что когда они при общении с англоговорящими людьми пытались произносить слова так, как их учили учителя (то самое - "нужно совсем не так произносить the table согласно поседней реформе ВЦСПС") - то их никто не понимал. Зато как только они (знакомые) переставали "выёживаться" и начинали говорить так, как им было удобно, - все всё сразу начинали понимать! :mask:


Время GMT +4. Сейчас 03:44.

Лицензионный скрипт форума vBulletin 3.5.4
Copyright ©2000 - 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
© 2001—2009, Musicals.Ru