![]() |
Нотр-Дам де Моску - полное либретто!
СПАСИБИЩЕ Марине (Женеве), которая меня снабдила этой весчью, а главное тому, кто эту вещь вообще запустил в оборот! Аплодисменты безвестному герою/героине! :) И цветочки! :flowers:
В подшитом файле - сабж. Как кому? Я пока еще толком не читала, мне было страшно. :) -------------------------------------------------------------------------- Charisma: Элька, поскольку все, кому не безразличен этот текст, его скачали, я его удаляю. если он все-таки кому-нибудь понадобится, пишите по адресу team@musicals.ru Пришлем:)) |
Ага, Ale, действуем синхронно. :)
|
Угу. :))))
Но я уж решила не мелочиться, а кинуть все сразу. Ты не знаешь, кто этот герой? :) Надо бы ему поставить пива. Все-таки любопытная вещь. :) |
Кто этот герой. не знаю, но пусть графиня лопнет от злости.
А "Люди без бумаг" - это кошмар, ассоциации какие-то неприличные. |
Еще бы отформативаровать этот текст:)))))))
|
Да, да.
Я просто торопилась поделиться, пока он тепленький. :)))) |
Мне тоже ЭТО пришло ! И у Феба слова "красивые": Есть управа на этих скотов , гнать их в шею и побыстрей!:D :D :D Вместе с Кимом !;)
|
Клайд будет счастлив:)) Наверное:)))
|
Пользуясь терминологией Светиковой, скажу, что текст "такой прикольный":)
Мне очень понравилось Гренгуаровское "Ни сном, ни духом!":) И "люи без бумаг" это тоже сильно. А если серьезно, то думаю, что если это хорошо спеть, то может звучать весьма неплохо...С ударениями глюков многовато... И что это за новый знак препинания "+"?:) |
Цитата:
|
Спасибо!
Конгениально ;)
|
Цитата:
Ну есть же знак препинания "-" -- должно же быть какое-то равновесие в мире! + ;) |
А кстати...
У меня глюк или что-то с эквиритмикой?
благодАря тебе я счастлИва была в кочуЮщей толпе... ??? |
Кстати да. У Кима определенно хромают ударения :-))
Хотя лично я ожидал худшего :-)) |
Цитата:
|
Цитата:
Не, я видела хуже. Много. И тоже ожидала ГОРАЗДО ходшего. Но, конечно... Мда... |
Я не знаю , люди , как вам , а мне просто обидно за такое издевательство над текстом !!!:( :rolleyes:
|
Ну издевательство или нет - покажет время. Хуже быть могло. Это я как человек, которого в свое время переводами НДдП задолбали (но на сайт, кстати, поместил только перевод Ale :-)))
Знаете, и он мне чем-то напомнил Птицынский перевод Иисуса, кстати. |
Клайду
Какой Вы все-таки оптимист , даже завидно!:) :) :)
|
Цитата:
|
технолох:)
эээ.... а нельзя нагло попросить выложить это где-то как-то в раззипованном виде?:):rolleyes:
плззз:) |
Марин, я могу выслать на мыло:)
|
я ж сказала, что я тебя обожайууу, Мамочка!:) я знала, что ты не оставишь меня в моей беде:)
вышли плз:) aragona@mail.ru :flowers: :love :love :flowers: |
Цитата:
А Птицын даже рядом не стоял - у него и то меньше проблем с ритмом, ударениями и "дословностью". А тут просто бред порой: "люди без бумаг" - это просто блеск ;)) Хотя про кафедральные соборы не так уж плохо. В общем, перевод по стать составу и вообще всей этой подземной команде ;) |
Не подумайте, что мне настолько понравился этот перевод, чтобы я его так открыто защищал. Но с другой стороны смотрите сами. Это то, что БУДЕТ. Другого пока что не дано. Нет, существует, конечно, вероятность того, что какой-нибудь театр тоже выкупит права на постановку и поставит НДдП с другим, более ритмичным и более близким к тексту переводом. Но вы поверите в такую сказку?
Лично мне кажется, что чтобы перевод получился более-менее хорошим, надо, чтобы переводчик проникнул в суть, пропустил его сквозь себя и получилось так, что он как будто не переводил, а сочинял заново. Но уже на готовые слова. Делал ли так Ким? Мне кажется, что нет. Его пригласили, он не отказался и сделал не такой плохой с точки зрения русского языка перевод (не пытайтесь только говорить, что он плохой - я еще раз говорю, что видел и хуже). Но этот перевод бездушный. Мы все здесь люди в теме и знаем, как звучит оригинал. А теперь посмотрим на все это с точки зрения человека, который впервые услышит это на спектакле. Возможно, его не стошнит сразу. Птицынский перевод, при всех его ляпах и огрехах был лучом для какой-то части людей (в частности для меня) в мир мюзиклов. Для кого то им был перевод "Рок-Оперы", для кого-то Моссоветовский. Если судить с более-менее объективной точки зрения, ни один из трех вышеперечисленных переводов нельзя назвать действительно хорошим. Та же самая ситуация сейчас творится с кимовским переводом. Он для кого-то станет лучом. А разве это плохо? P.S. боюсь, после такого поста мне пора надевать на голову нимб и переквалифицироваться в архангелы :-))))) |
Цитата:
То вообще ничего общего с оригиналом, то эти "Люди без бумаг" - дословнее уже некуда... Но, правда, в других версиях НДДП, по-моему, тоже не сильно люди над переводом напрягались...Я тут (спасибо Харизме) послушал немного итальянце с инспанцами. Так они же просто в многих песнях повставляли лишних слогов, чтобы можно было оригинальный текст петь и все (по крайней мере такое впечатление складывется у человека, ни слова не понимающего ни по-испански ни по-итальянски). |
Цитата:
|
Цитата:
А мне как раз в этойц песенко понравилось, как Ким выкрутился со словом asile. Единственная находка на гору опилок ;) |
Согласна с предыдущими ораторами, что могло быть и хуже. Но все равно, работки для Фрэнки ой как много...
Что касается меня, то меня безумно раздражали всякие "авось" в устах Фролло. И вообще - хорошо бы все это услышать, потому что как они кое-какие строчки впевают - я не знаю! |
Цитата:
А вот насчет птицынского перевода не соглашусь. Для меня "лучом" был все-таки оригинал, хотя я тогда ой как плохо знала английский. С другой стороны, французский я и сейчас не знаю, но весь оригинальный текст Нотр-Дама разобрала дословно. И не уверена, что услышь я JCS или NDdP на русском, вместо "родных" языков - я бы прониклась так же сильно... |
Да и вообще - мне от перевода Птицина плохо становится. Но это мое личное мнение. (и никто не дождется от меня чтобы я писала это уродское "ИМХО") :))))
|
Стоит ли ругать Кима, чья вина лишь в том, что он весьма посредственный либреттист?
Вот тем, кто позвал его "на царство", дОлжно высказать своё Ф. |
Обидно то, что Ким - ОЧЕНЬ ХОРОШИЙ поэт при этом... :(((
|
Спорный вопрос.
|
Цитата:
|
Цитата:
Один "Барон Жермон поехал на войну" чего стоит! :))))) |
Цитата:
|
Цитата:
Нет, правда, Ким -- хороший поэт. Но именно поэт. Т.е. а) на своём и (б) не драматург. (эээээ... Фламандская легенда... ;) Кому интересно вдруг если...) |
Цитата:
И этот человек называет себя "злобным карликом"!!! Ну, товарищи, это уже клевета...:) На самом деле ничче, с пивом энтот перевод потянет, терпимо. Почему-то меня впечатлила (не в том смысле, что я от нее затащилась:)) Ces Diamants-la. Наверное, потому, что все остальное, что лежит у Тарасова, еще хуже. А тут вроде и эквиметрично, и по смыслу близко... Короче, "ничче":) - вот единственное, что я могу сказать:) Да, еще неплохо "Долина любви". А так оно не запоминается совершенно, какой-то никакой текст... Ким поэт хороший, но тут он видимо, шабашил. Это когда Достоевский шабашит, получается "Игрок". А вот когда шабашит Ким, да еще, по-моему, на скорость... Вот это и получается:) |
Цитата:
|
| Время GMT +4. Сейчас 22:47. |
Лицензионный скрипт форума vBulletin 3.5.4
Copyright ©2000 - 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
© 2001—2009, Musicals.Ru