Форум на Musicals.Ru

Форум на Musicals.Ru (http://musicals.ru/board/index.php)
-   Мюзиклы в России (http://musicals.ru/board/forumdisplay.php?f=8)
-   -   Нотр-Дам де Моску - полное либретто! (http://musicals.ru/board/showthread.php?t=432)

Ale 10-05-2002 21:26

Нотр-Дам де Моску - полное либретто!
 
СПАСИБИЩЕ Марине (Женеве), которая меня снабдила этой весчью, а главное тому, кто эту вещь вообще запустил в оборот! Аплодисменты безвестному герою/героине! :) И цветочки! :flowers:

В подшитом файле - сабж.

Как кому?
Я пока еще толком не читала, мне было страшно. :)
--------------------------------------------------------------------------
Charisma:
Элька, поскольку все, кому не безразличен этот текст, его скачали, я его удаляю.
если он все-таки кому-нибудь понадобится, пишите по адресу team@musicals.ru
Пришлем:))

Z.Janvier 10-05-2002 21:27

Ага, Ale, действуем синхронно. :)

Ale 10-05-2002 21:28

Угу. :))))
Но я уж решила не мелочиться, а кинуть все сразу.

Ты не знаешь, кто этот герой? :) Надо бы ему поставить пива. Все-таки любопытная вещь. :)

Z.Janvier 10-05-2002 21:32

Кто этот герой. не знаю, но пусть графиня лопнет от злости.
А "Люди без бумаг" - это кошмар, ассоциации какие-то неприличные.

charisma 10-05-2002 21:34

Еще бы отформативаровать этот текст:)))))))

Ale 10-05-2002 21:38

Да, да.
Я просто торопилась поделиться, пока он тепленький. :))))

Katrin_S 10-05-2002 21:39

Мне тоже ЭТО пришло ! И у Феба слова "красивые": Есть управа на этих скотов , гнать их в шею и побыстрей!:D :D :D Вместе с Кимом !;)

charisma 10-05-2002 21:39

Клайд будет счастлив:)) Наверное:)))

Maxim 10-05-2002 22:40

Пользуясь терминологией Светиковой, скажу, что текст "такой прикольный":)
Мне очень понравилось Гренгуаровское "Ни сном, ни духом!":)
И "люи без бумаг" это тоже сильно.

А если серьезно, то думаю, что если это хорошо спеть, то может звучать весьма неплохо...С ударениями глюков многовато...

И что это за новый знак препинания "+"?:)

Clyde 10-05-2002 22:56

Цитата:

Автор оригинала: charisma
Клайд будет счастлив:)) Наверное:)))
Я счастлив. ;) ;) А когда прочитаю, тогда и будет "наверное" :D :D :D

Hari 11-05-2002 11:39

Спасибо!
 
Конгениально ;)

Hari 11-05-2002 11:51

Цитата:

Автор оригинала: Maxim

И что это за новый знак препинания "+"?:)


Ну есть же знак препинания "-" -- должно же быть какое-то равновесие в мире! +

;)

Hari 11-05-2002 11:54

А кстати...
 
У меня глюк или что-то с эквиритмикой?

благодАря тебе
я счастлИва была
в кочуЮщей толпе...

???

Clyde 11-05-2002 22:48

Кстати да. У Кима определенно хромают ударения :-))
Хотя лично я ожидал худшего :-))

Katrin_S 11-05-2002 23:27

Цитата:

Автор оригинала: Hari
Конгениально ;)
Мне кажется , что хуже быть не может ! Остается только пользоваться лексиконом Эллочки Людоедки : " Мрак !"и "Жуть!". :D ;) ИМХО.

Hari 11-05-2002 23:31

Цитата:

Автор оригинала: Katrin_S
Мне кажется , что хуже быть не может ! Остается только пользоваться лексиконом Эллочки Людоедки : " Мрак !"и "Жуть!". :D ;) ИМХО.

Не, я видела хуже. Много.
И тоже ожидала ГОРАЗДО ходшего.
Но, конечно... Мда...

Katrin_S 11-05-2002 23:37

Я не знаю , люди , как вам , а мне просто обидно за такое издевательство над текстом !!!:( :rolleyes:

Clyde 12-05-2002 00:42

Ну издевательство или нет - покажет время. Хуже быть могло. Это я как человек, которого в свое время переводами НДдП задолбали (но на сайт, кстати, поместил только перевод Ale :-)))
Знаете, и он мне чем-то напомнил Птицынский перевод Иисуса, кстати.

Katrin_S 12-05-2002 00:49

Клайду
 
Какой Вы все-таки оптимист , даже завидно!:) :) :)

Z.Janvier 12-05-2002 02:55

Цитата:

Автор оригинала: Клайд
он мне чем-то напомнил Птицынский перевод Иисуса, кстати.
Никакого сравнения, птицынский перевод лучше.

Марина 12-05-2002 04:58

технолох:)
 
эээ.... а нельзя нагло попросить выложить это где-то как-то в раззипованном виде?:):rolleyes:
плззз:)

charisma 12-05-2002 05:04

Марин, я могу выслать на мыло:)

Марина 12-05-2002 05:44

я ж сказала, что я тебя обожайууу, Мамочка!:) я знала, что ты не оставишь меня в моей беде:)
вышли плз:)
aragona@mail.ru
:flowers: :love :love :flowers:

Parisien 12-05-2002 05:50

Цитата:

Автор оригинала: Клайд

Знаете, и он мне чем-то напомнил Птицынский перевод Иисуса, кстати.

Могло быть хуже, но даже так видно, что старались, чтоб было похуже ;))
А Птицын даже рядом не стоял - у него и то меньше проблем с ритмом, ударениями и "дословностью".
А тут просто бред порой: "люди без бумаг" - это просто блеск ;)) Хотя про кафедральные соборы не так уж плохо.
В общем, перевод по стать составу и вообще всей этой подземной команде ;)

Clyde 12-05-2002 14:03

Не подумайте, что мне настолько понравился этот перевод, чтобы я его так открыто защищал. Но с другой стороны смотрите сами. Это то, что БУДЕТ. Другого пока что не дано. Нет, существует, конечно, вероятность того, что какой-нибудь театр тоже выкупит права на постановку и поставит НДдП с другим, более ритмичным и более близким к тексту переводом. Но вы поверите в такую сказку?
Лично мне кажется, что чтобы перевод получился более-менее хорошим, надо, чтобы переводчик проникнул в суть, пропустил его сквозь себя и получилось так, что он как будто не переводил, а сочинял заново. Но уже на готовые слова. Делал ли так Ким? Мне кажется, что нет. Его пригласили, он не отказался и сделал не такой плохой с точки зрения русского языка перевод (не пытайтесь только говорить, что он плохой - я еще раз говорю, что видел и хуже). Но этот перевод бездушный. Мы все здесь люди в теме и знаем, как звучит оригинал. А теперь посмотрим на все это с точки зрения человека, который впервые услышит это на спектакле. Возможно, его не стошнит сразу.
Птицынский перевод, при всех его ляпах и огрехах был лучом для какой-то части людей (в частности для меня) в мир мюзиклов. Для кого то им был перевод "Рок-Оперы", для кого-то Моссоветовский. Если судить с более-менее объективной точки зрения, ни один из трех вышеперечисленных переводов нельзя назвать действительно хорошим. Та же самая ситуация сейчас творится с кимовским переводом. Он для кого-то станет лучом. А разве это плохо?

P.S. боюсь, после такого поста мне пора надевать на голову нимб и переквалифицироваться в архангелы :-)))))

Maxim 12-05-2002 14:20

Цитата:

Автор оригинала: Parisien

Могло быть хуже, но даже так видно, что старались, чтоб было похуже ;))
А Птицын даже рядом не стоял - у него и то меньше проблем с ритмом, ударениями и "дословностью".
А тут просто бред порой: "люди без бумаг" - это просто блеск ;)) Хотя про кафедральные соборы не так уж плохо.
В общем, перевод по стать составу и вообще всей этой подземной команде ;)

Да уж... С дословностью у Кима точно проблемы. Как-то его шатает из стороны в сторону...
То вообще ничего общего с оригиналом, то эти "Люди без бумаг" - дословнее уже некуда...

Но, правда, в других версиях НДДП, по-моему, тоже не сильно люди над переводом напрягались...Я тут (спасибо Харизме) послушал немного итальянце с инспанцами.
Так они же просто в многих песнях повставляли лишних слогов, чтобы можно было оригинальный текст петь и все (по крайней мере такое впечатление складывется у человека, ни слова не понимающего ни по-испански ни по-итальянски).

Hari 12-05-2002 14:24

Цитата:

Автор оригинала: Клайд

Знаете, и он мне чем-то напомнил Птицынский перевод Иисуса, кстати.

Что харкактерно: мне тоже. Не далее какк вчера (совершенно автономно) на пьяную голову проводила сравнительный анализ ;)

Hari 12-05-2002 14:28

Цитата:

Автор оригинала: Maxim

Да уж... С дословностью у Кима точно проблемы. Как-то его шатает из стороны в сторону...
То вообще ничего общего с оригиналом, то эти "Люди без бумаг" - дословнее уже некуда...


А мне как раз в этойц песенко понравилось, как Ким выкрутился со словом asile. Единственная находка на гору опилок ;)

Майор 12-05-2002 17:00

Согласна с предыдущими ораторами, что могло быть и хуже. Но все равно, работки для Фрэнки ой как много...
Что касается меня, то меня безумно раздражали всякие "авось" в устах Фролло. И вообще - хорошо бы все это услышать, потому что как они кое-какие строчки впевают - я не знаю!

Майор 12-05-2002 17:03

Цитата:

Автор оригинала: Клайд
Птицынский перевод, при всех его ляпах и огрехах был лучом для какой-то части людей (в частности для меня) в мир мюзиклов. Для кого то им был перевод "Рок-Оперы", для кого-то Моссоветовский.

А вот насчет птицынского перевода не соглашусь. Для меня "лучом" был все-таки оригинал, хотя я тогда ой как плохо знала английский. С другой стороны, французский я и сейчас не знаю, но весь оригинальный текст Нотр-Дама разобрала дословно. И не уверена, что услышь я JCS или NDdP на русском, вместо "родных" языков - я бы прониклась так же сильно...

Майор 12-05-2002 17:04

Да и вообще - мне от перевода Птицина плохо становится. Но это мое личное мнение. (и никто не дождется от меня чтобы я писала это уродское "ИМХО") :))))

Z.Janvier 12-05-2002 20:13

Стоит ли ругать Кима, чья вина лишь в том, что он весьма посредственный либреттист?
Вот тем, кто позвал его "на царство", дОлжно высказать своё Ф.

Майор 12-05-2002 22:27

Обидно то, что Ким - ОЧЕНЬ ХОРОШИЙ поэт при этом... :(((

Z.Janvier 12-05-2002 22:34

Спорный вопрос.

Clyde 12-05-2002 22:54

Цитата:

Автор оригинала: Майор
Да и вообще - мне от перевода Птицина плохо становится.
А никто и не говорит, что он хороший. Просто в свое время он достаточно был раскручен (в разумных пределах для рок-оперы по-русски). А сейчас история повторяется с Нотр-Дамом. И чем дальше в лес, тем все больше узнаются симптомы :-)))

Ale 12-05-2002 23:05

Цитата:

Автор оригинала: Z.Janvier
Спорный вопрос.
Ну почему же... Вот, например, тексты песен из "Обыкновенного чуда", "Двенадцати стульев" с Мироновым и прочего - так вполне, вполне.

Один "Барон Жермон поехал на войну" чего стоит! :)))))

Katrin_S 12-05-2002 23:34

Цитата:

Автор оригинала: Майор
Обидно то, что Ким - ОЧЕНЬ ХОРОШИЙ поэт при этом... :(((
Ну чем , чем он хороший ? Неужели кроме Кима в России , с ее богатыми поэтическими традициями , не нашлось другого поэта ! :rolleyes: Да не любит Ким НДдП ! Перевод , по моему глубокому убеждению , должен был делать человек в НДдП влюбленный ! :o Прошу прощения за излишнюю , может быть , эмоциональность , но я так чувствую !!!:)

Hari 13-05-2002 09:43

Цитата:

Автор оригинала: Ale

Ну почему же... Вот, например, тексты песен из "Обыкновенного чуда", "Двенадцати стульев" с Мироновым и прочего - так вполне, вполне.

Один "Барон Жермон поехал на войну" чего стоит! :)))))

...И Фламандская легенда.
Нет, правда, Ким -- хороший поэт. Но именно поэт. Т.е. а) на своём и (б) не драматург.


(эээээ... Фламандская легенда... ;) Кому интересно вдруг если...)

Ghera 13-05-2002 13:18

Цитата:

Автор оригинала: Клайд
P.S. боюсь, после такого поста мне пора надевать на голову нимб и переквалифицироваться в архангелы :-))))) [/b]

И этот человек называет себя "злобным карликом"!!! Ну, товарищи, это уже клевета...:)

На самом деле ничче, с пивом энтот перевод потянет, терпимо. Почему-то меня впечатлила (не в том смысле, что я от нее затащилась:)) Ces Diamants-la. Наверное, потому, что все остальное, что лежит у Тарасова, еще хуже. А тут вроде и эквиметрично, и по смыслу близко... Короче, "ничче":) - вот единственное, что я могу сказать:)

Да, еще неплохо "Долина любви". А так оно не запоминается совершенно, какой-то никакой текст...
Ким поэт хороший, но тут он видимо, шабашил. Это когда Достоевский шабашит, получается "Игрок". А вот когда шабашит Ким, да еще, по-моему, на скорость... Вот это и получается:)

Clyde 13-05-2002 16:53

Цитата:

Автор оригинала: Ghera
Почему-то меня впечатлила (не в том смысле, что я от нее затащилась:)) Ces Diamants-la.
Может потому что ее не Ким переводил? ;)))))


Время GMT +4. Сейчас 22:47.

Лицензионный скрипт форума vBulletin 3.5.4
Copyright ©2000 - 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
© 2001—2009, Musicals.Ru