Форум на Musicals.Ru

Форум на Musicals.Ru (http://musicals.ru/board/index.php)
-   Мюзиклы в России (http://musicals.ru/board/forumdisplay.php?f=8)
-   -   Моя Belle (http://musicals.ru/board/showthread.php?t=475)

Другой Автор 29-05-2002 13:49

Моя Belle
 
Мне не нравится нынешний перевод Belle
Не нравятся слова "бред" и "помолюся", не нравится "гулящая девка".
Мне не нравится, что все три героя в этом переводе выглядят озобоченными юнцами, а не людьми, влюбленными и переживающими огромную душевную трагедию.
Нравится мне только музыка :)
По принципу "отвергаешь - предлагай!", предлагаю:

Моя Belle: http://my-belle.narod.ru/

:)

Bird 29-05-2002 13:51

Господа! А не надоело? Сколько можно над бель издеваться? И бель ее и дрель и вообще ель.... Бедная песня :(

Clyde 29-05-2002 14:02

Re: Моя Belle
 
Цитата:

Автор оригинала: Другой Автор
Мне не нравится нынешний перевод Belle
Не нравятся слова "бред" и "помолюся", не нравится "гулящая девка".


Буду с вами честен. Мне не нравится эта поездка. Мне не нравится эта команда. И вообще... Что? А, да. И вообще, мне ничего не нравится. (с) Капитан Смолетт из "Острова Сокровищ".
Надеюсь, не слишком переврал цитату.

Acer 30-05-2002 01:54

Мдя, уважаемый Другой :) А вы оригинальный текст знаете? Мы же обсуждаеи переводы а не написание текста под музыку :) Так это не перевод, батенька :) И не надо его так позиционировать :) А что гулящая девка не нравиться, та к у французов Феб вообще интересуется, а не девственница ли Эсмеральда часом :) И что теперь :) Хотя кимовский перевод не давил уже только ленивый :)

Z.Janvier 30-05-2002 02:12

... Ким.

Z.Janvier 30-05-2002 02:13

Судя по тому, что на премьере он, приклясывая и раскачиваясь, подвывал актёрам, текст ему нравится и собой он доволен. :)

Другой Автор 30-05-2002 10:31

Ответ затейника
 
1. Спасибо ребята, что задались обсуждением.

2. Уж простите за тон первого сообщения, он был выбран только ради того, чтобы обсуждение это и завязалось :)

3. Несколько слов по поводу ваших реплик

а) Абсолютно не согласен, что подстрочный перевод иностранного текста, это как раз то, что нужно применять в искусстве.

б) Мы говорим [Париж], они говорят [Пари] и с этими звуками связаны совсем не одинаковые образы, то же самое с "гулящими девками"

в) Очень в американском (а здесь и в европейском) духе посмотреть на человека и зациклиться на его уродстве - внешнем факторе. В нашей с вами культуре принято залезать поглубже и создавать образы основанные на внутреннем мире человека.

г) То же самое по поводу Фроло-священника. Что это за интерес к его сексуальным интересам, мало литературы? У человека кризис всей его жизни, пропасть между умом и сердцем, между Богом и земными страстями. Священник, уж если он давел дело до любви не может любить как обычный человек, чисто и светло, потому что любая попытка любить хоть как-то вступает в противоречие с его рилигией, с его Богом, с его обетами. Так что любовь его в любом случае примет извращенный вид, так чего ж зацикливаться на следвтсиях, когда гораздо интересней изучить и представить причину.

д) Вот теперь и подумаем, что есть перевод. И какой перевод в нашем случае значимие: "слова в слова" или "культура в культуру"

С уважением, Другой Автор. :)
http://my-belle.narod.ru

CyberVantuz 30-05-2002 12:53

Вышли в поле былинные русские богатыри и давай апендиксами меряться...
 
Цитата:

1. Спасибо ребята, что задались обсуждением.

Пожалуйста.

Цитата:

2. Уж простите за тон первого сообщения, он был выбран только ради того, чтобы обсуждение это и завязалось :)

Не лучший способ завязать обсуждение, но будем воспринимать его как некую данность.

Цитата:

3. Несколько слов по поводу ваших реплик
а) Абсолютно не согласен, что подстрочный перевод иностранного текста, это как раз то, что нужно применять в искусстве.
В таком случае очень советую обратиться к толковому словарю русского языка, чтобы узнать значенеие слова "ПЕРЕВОД"

Цитата:

б) Мы говорим [Париж], они говорят [Пари] и с этими звуками связаны совсем не одинаковые образы, то же самое с "гулящими девками"

Я утверждаю, что это не более чем лень переводчика. Смысл - передать исходный текст другим языком, полностью уложившись в ритмическую структуру, сохранив пенрвоначальные образы. Пример: если вам нравится образ "перекати-поле, катящееся по бескрайней донской степи", совсем не обязательно использовать его всюду.


Цитата:

в) Очень в американском (а здесь и в европейском) духе посмотреть на человека и зациклиться на его уродстве - внешнем факторе. В нашей с вами культуре принято залезать поглубже и создавать образы основанные на внутреннем мире человека.
Для того, чтобы залезть во внутренний мир совсем не обязательно менять текст. Надо просто подобрать right words.


Цитата:

г) То же самое по поводу Фроло-священника. Что это за интерес к его сексуальным интересам, мало литературы? У человека кризис всей его жизни, пропасть между умом и сердцем, между Богом и земными страстями. Священник, уж если он давел дело до любви не может любить как обычный человек, чисто и светло, потому что любая попытка любить хоть как-то вступает в противоречие с его рилигией, с его Богом, с его обетами. Так что любовь его в любом случае примет извращенный вид, так чего ж зацикливаться на следвтсиях, когда гораздо интересней изучить и представить причину.
Интересней. Но АВТОР ОРИГИНАЛА ЭТОГО НЕ СДЕЛАЛ. Точнее - сделал, но сделал это тоньше, чем может показаться на первый взгляд.

NB:
Переводчик всегда НИЖЕ АВТОРА. Он копирует, но не делает нового. Иначе он не переводчик.

Цитата:

д) Вот теперь и подумаем, что есть перевод. И какой перевод в нашем случае значимие: "слова в слова" или "культура в культуру"
Не надо Бердяевщины. Здесь она не уместна.
Утверждаю, что при наличии желания возможен КРАСИВЫЙ перевод СЛОВО в СЛОВО. При этом красота на автомате дает адекватный перевод ИЗ КУЛЬТУРЫ В КУЛЬТУРУ.
Не надо думать, что мы очень сильно отличаемся от НИХ. Общечеловеческие ценности едины.

И еще раз повторюсь: ПЕРЕВОДЧИК - НЕ АВТОР. Генерировать новое не его стезя. Он не вправе этого делать.

Clyde 30-05-2002 13:00

Хм. Кажется подобный разговор уже имел место. Только в другом разделе и с другими людьми по разные стороны баррикад. ;)

Цитата:

И еще раз повторюсь: ПЕРЕВОДЧИК - НЕ АВТОР. Генерировать новое не его стезя. Он не вправе этого делать.

А кто-то утверждает, что Кеслер - верх совершенства. Вот и понимай что-то после этого. ;)

CyberVantuz 30-05-2002 13:05

Цитата:

Хм. Кажется подобный разговор уже имел место. Только в другом разделе и с другими людьми по разные стороны баррикад. ;)

Ну... перефразируя классиков - не в каждую лужу можно пукнуть дважды. :))))

charisma 30-05-2002 13:08

Мне кажется, что переводчик должен постараться как можно точнее передать текст (не забывая о контексте), но не дописывать за атора оригинала то, что он совсем не имел в виду и не переносить смысловые акценты с одного на другое. Адаптация под культурные реалии страны, на язык которой переводится текст, вещь хорошая и правильная, но из Гюго делать, скажем, Достоевского, не стоит:))) Она должна касаться языкового воплощения текста, а не его смысла:))
IMHO:))))))

CyberVantuz 30-05-2002 13:18

Согласен на счет языкового воплощения...
Если очень вдаваться в родную культуру, то можно получить Древнерусскую композицию на песню группы "Руки Вверх" - "18 лет", которая была в КВН "ОЛИМП"
Забавно, но не более того...

Другой Автор 30-05-2002 13:25

Ответ затейника
 
ААА. Я все-таки другой Автор, а не другой Переводчик.

БББ. Основная идея в этом и других похожих произведениях - это принципильная невозможность обладания предметом своих страстей.

ВВВ. И никому, по любому счету, не важно буква в букву угодили или одна согласная лишняя оказалась. Важно получилось ли в итоги творение (т.е. новое произведение искусства) или поделка (которая ниже творения автора (хотя и не обязана)). :)

CyberVantuz 30-05-2002 13:28

Ну... тогда без комментариев.


"Все люди как люди... один я... Бог!" (с) ДЛШ. (Встречается на подписи Дастишфантастиша)

charisma 30-05-2002 13:29

Иными словами, вы хотите, чтобы ваш текст рассматривали как отдельное литературное произведение, не связанное с текстом Пламондона?

Другой Автор 30-05-2002 13:34

Ответ затейника
 
Не с текстом, но с музыкой и с произведением Гюго :)

Acer 30-05-2002 13:46

Ну и слава Богу :) Только это не перевод будет :) А так все очень мило :) Но не перевод это, слушайте Харизму, она знает :)

charisma 30-05-2002 13:59

Ой, прямо так все и знает:)
 
Не, не знает, а говорит довольно расхожие вещи:))
Подождем Ale:)))))))))))))))))))))))))) )))))))))))))))))))))))

Clyde 30-05-2002 14:01

Re: Ответ затейника
 
Цитата:

Автор оригинала: Другой Автор
Не с текстом, но с музыкой и с произведением Гюго :)
Диагноз - скрытый фэнфик. :D

Volta 30-05-2002 14:03

Пожалуйста, для этого есть очень простой выход: берется оригинальная музыка и делается другой мюзикл - такое бывает. Но вот брать уже существующую музыку и писать на нее свой текст, никак не сообразуясь с оригиналом - это уже выходит уровень капустника. А свои собственные идеи лучше уж воплощать целиком, не беря за основу уже написанное, как это сделали Вы. ;)

Volta 30-05-2002 14:04

Re: Re: Ответ затейника
 
Цитата:

Автор оригинала: Клайд

Диагноз - скрытый фэнфик. :D

Ааааа!!! Эрики атакуют!!! :D :D :D

Acer 30-05-2002 14:05

Только еслм придет Ale, всем не поздоровится :)

Clyde 30-05-2002 14:10

Re: Re: Re: Ответ затейника
 
Цитата:

Автор оригинала: Volta

Ааааа!!! Эрики атакуют!!! :D :D :D

Квазики :D

CyberVantuz 30-05-2002 14:15

У Алё компьютер молнией убило... так что нашему Новому Автору удастся протянуть некоторое время...

Volta 30-05-2002 14:16

Re: Re: Re: Re: Ответ затейника
 
Цитата:

Автор оригинала: Клайд

Квазики :D

Да если б Квазики... Все хуже, если ты заметил... Фроллы!!! :D

Parisien 30-05-2002 14:29

Цитата:

Автор оригинала: Клайд
Хм. Кажется подобный разговор уже имел место. Только в другом разделе и с другими людьми по разные стороны баррикад. ;)


А кто-то утверждает, что Кеслер - верх совершенства. Вот и понимай что-то после этого. ;)


Олег, Кеслер переводил ПО МОТИВАМ. Разницу чувствуешь?
И из того, что имеет хождение в народе, его перевод наиболее приятен уху.

Да и есть ли смысл спорить? Кому-то нравится Шекспир в переводе Лозинского, кому-то в переводе Пастернака, но не убивать же друг друга из-за этого. ;)
Другое дело, что Ким просто испохабил произведение. Но тут дело в малом сроке на работу, "заказанности" (это ж тебе не свое, родное, писать) и еще черт знает в чем. В общем, не удалось.

Ghera 30-05-2002 14:45

Нет бабуси - я за нее:)))
 
Ув. Другой Автор.

Давайте разберемся. Есть концепция следования оригиналу. А есть концепция его ... хм... "перетолковывания". Чтобы не потерять значимых имен, к примеру, их приходится передавать средствами русского языка, но приближая к языку оригинала. Пример: собачонка Blink - Жмурка, сенатор Noble - Честен и так далее. Старые толканутые приведут уйму таких примеров:)
разумеется, в перевод приходится добавлять слова, там не существовавшие, ибо дословный перевод есть смертный грех любого переводчика:)
Но Вы ратуете за другое - адаптация произведения под культуру. Ага. Давайте тогда из Фролло сделаем "поп Фрол", дадим ему в руки топор и думы о том как обустроить Россию.
Я утрирую, конечно.
НО! НИ В КОЕМ СЛУЧАЕ НЕЛЬЗЯ ПИСАТЬ В ПЕРЕВОДЕ ТО, ЧЕГО НЕТ В ПРОИЗВЕДЕНИИ!
Что я и лицезрею в вашем "переложении". Это - не перевод. Возможно, он отражает идею текста. Но воплощает ее иными средствами. И не просто другими словами, а на том уровне, что "слова "аутентичный" Квазик не знал". Да еще и с погрешностями противу правил русского языка.
Можно перекладывать сколько душе вашей угодно. Но это будет эпигонство в чистом виде. Если Вас так волнует тема "принципиальной невозможности обладать объектом вожделения", так и пишите свои стихи на эту тему. Зачем Вам быть эпигоном? Если Вы можете (а я верю, что можете) сами воплотить эту же идею?
Зачем прикрываться многострадальной "Белль", дабы выразить наболевшее? Ведь Вас явно волнует сама тема, а не перевод...

Bird 30-05-2002 14:51

Потрясающе... Гера вы ето... Я так не могу...* падает в обморок*
*Встает* Могу, только по-другому...:)))

Ghera 30-05-2002 14:54

Хе-хе... Это я еще не в настроении...
А правда, я страшное хамло?;)

charisma 30-05-2002 15:06

Не, Гер, тут уже предлагают расматривать этот текст не как вариация на тему Пламондона, а как вариация на тему Гюго:)
Тогда у меня возникает вопрос - был ли литературный Феб, словами Другого Автора, ", влюбленным и переживающим огромную душевную трагедию"?

Потом, по поводу героев, которые "выглядят озобоченными юнцами". Квази у Друого Автора постоянно поминает дождик, пардон, мощный эротический символ (вспомним Данаю:) ))))))

Другой Автор 30-05-2002 15:07

Ответ Затейника
 
А как вам образ дождя в первом куплете?
И образ ада во втором?
:)

Ghera 30-05-2002 15:16

Эротический, говорите, символ?
А тот факт, что Квазик у нас любил Эсмеральду вроде как платонической любовью - уже не в счет?

Вольная вариация на тему Гюго... Пробежимся по терминологии - что такое тема Гюго?:)

Parisien 30-05-2002 15:20

И вообще, если уж следовать Гюго, то где тогда козочка? Где "Париж с высоты птичьего полета" и т.д. и т.п.? ;) Пламондон ведь тоже поглумился над оригиналом ;) Примерно так же, как П.Джексон над "Властелином колец" ;)

Bird 30-05-2002 15:22

Народ давайте я вам тоже выложу что нибудь своего сочинения и мы это дружно обсудим :). Нет ведь привязались к отдельновзятой фигне и давай ее обсуждать. Вам что в универе мало дают рефератов по литературе ( или что там у вас). Нет давайте обсудим на шести страницах случайно найденный в инете стих.

Bird 30-05-2002 15:23

Да! Вспомнился старый анекдот :
-Пьеса - фуфло, свет - гадость, режесура- отстой! Но я играю ГЕНИАЛЬНО!!!
Тут тоже самое...
Мл человек, у вас завышенное самомнение :)
ps/ некоторые пьесы настолько слабы, что никак не могут сойти со сцены!

Другой Автор 30-05-2002 15:24

Ответ затейника
 
По поводу дождя

Квазимодо противопоставляет себя дождю, а не одождествляет себя с ним.

"Дождь знает лучше всех черты ее лица" - это, согласен, очень эротичный образ, для того и старался

"Долько никогда не видел дождь глаза" - это и есть образ платонической любви. "Глаза в глаза" довольно распространенная метафора

"О, если б мог я знать тебя как этот дождь" - Вот здесь готов поставить расхожий вопрос, возможна ли любовь платоническая как таковая или это только ширма за которой готов прятаться человек? Или из той же оперы: возможна ли настоящая дружба между мужчиной и женщиной без близости? Или это только суррогатная форма неполучившихся отношений?
:)

Bird 30-05-2002 15:31

Re: Ответ затейника
 
Цитата:

Автор оригинала: Другой Автор
По поводу дождя

"О, если б мог я знать тебя как этот дождь" - Вот здесь готов поставить расхожий вопрос, возможна ли любовь платоническая как таковая или это только ширма за которой готов прятаться человек? Или из той же оперы: возможна ли настоящая дружба между мужчиной и женщиной без близости? Или это только суррогатная форма неполучившихся отношений?
:)

Для справки из психологии ( как я помню):
Любовь бывает во время полового созревания платоническая ( 15-17)
Эротическая (поцелуи). (17-20)
Сексуальная. ( ну понятно).
Судя по тому, что квазик немного отстал в умственном развитии, то он скорее всего отстал и в половом развити и любовь у него только платоническая. Кстати имбицилы (или кто там квазик точно) очень часто к кому нибудь привязываются и очень его любят...
мдя.. кривовато мысль излагаю... я не гера.. ну надеюсь меня поняли :)

CyberVantuz 30-05-2002 15:33

Напали на козлика злые пиявки... остались от козлика серые плавки...
 
Ребят, вам отдыхать больше надо... и на свежем воздухе бывать...

Скрытый эротизм попер... любови всяки разные платонические... Платоническая, это когда любишь ты, а тр...ает Платон?

Я понимаю, Александ Македонский великий полководец, но зачем же стулья ломать?
Хочется наворотить кучу новых серьезных образов - ну не привязывайся к чужой раскрученной форме. Иначе - это не более чем графомания...



2Берд!
Выкладывай!

CyberVantuz 30-05-2002 15:34

Re: Re: Ответ затейника
 
Цитата:

Автор оригинала: Берд

Для справки из психологии ( как я помню):
Любовь бывает во время полового созревания платоническая ( 15-17)
Эротическая (поцелуи). (17-20)
Сексуальная. ( ну понятно).


... и любовь народа к Партии. Сидоров, давай слайды!

Другой Автор 30-05-2002 15:35

Ответ затейника
 
http://www.ndp.ru/forum/viewtopic.php?t=287 :)


Время GMT +4. Сейчас 12:37.

Лицензионный скрипт форума vBulletin 3.5.4
Copyright ©2000 - 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
© 2001—2009, Musicals.Ru