![]() |
Моя Belle
Мне не нравится нынешний перевод Belle
Не нравятся слова "бред" и "помолюся", не нравится "гулящая девка". Мне не нравится, что все три героя в этом переводе выглядят озобоченными юнцами, а не людьми, влюбленными и переживающими огромную душевную трагедию. Нравится мне только музыка :) По принципу "отвергаешь - предлагай!", предлагаю: Моя Belle: http://my-belle.narod.ru/ :) |
Господа! А не надоело? Сколько можно над бель издеваться? И бель ее и дрель и вообще ель.... Бедная песня :(
|
Re: Моя Belle
Цитата:
Буду с вами честен. Мне не нравится эта поездка. Мне не нравится эта команда. И вообще... Что? А, да. И вообще, мне ничего не нравится. (с) Капитан Смолетт из "Острова Сокровищ". Надеюсь, не слишком переврал цитату. |
Мдя, уважаемый Другой :) А вы оригинальный текст знаете? Мы же обсуждаеи переводы а не написание текста под музыку :) Так это не перевод, батенька :) И не надо его так позиционировать :) А что гулящая девка не нравиться, та к у французов Феб вообще интересуется, а не девственница ли Эсмеральда часом :) И что теперь :) Хотя кимовский перевод не давил уже только ленивый :)
|
... Ким.
|
Судя по тому, что на премьере он, приклясывая и раскачиваясь, подвывал актёрам, текст ему нравится и собой он доволен. :)
|
Ответ затейника
1. Спасибо ребята, что задались обсуждением.
2. Уж простите за тон первого сообщения, он был выбран только ради того, чтобы обсуждение это и завязалось :) 3. Несколько слов по поводу ваших реплик а) Абсолютно не согласен, что подстрочный перевод иностранного текста, это как раз то, что нужно применять в искусстве. б) Мы говорим [Париж], они говорят [Пари] и с этими звуками связаны совсем не одинаковые образы, то же самое с "гулящими девками" в) Очень в американском (а здесь и в европейском) духе посмотреть на человека и зациклиться на его уродстве - внешнем факторе. В нашей с вами культуре принято залезать поглубже и создавать образы основанные на внутреннем мире человека. г) То же самое по поводу Фроло-священника. Что это за интерес к его сексуальным интересам, мало литературы? У человека кризис всей его жизни, пропасть между умом и сердцем, между Богом и земными страстями. Священник, уж если он давел дело до любви не может любить как обычный человек, чисто и светло, потому что любая попытка любить хоть как-то вступает в противоречие с его рилигией, с его Богом, с его обетами. Так что любовь его в любом случае примет извращенный вид, так чего ж зацикливаться на следвтсиях, когда гораздо интересней изучить и представить причину. д) Вот теперь и подумаем, что есть перевод. И какой перевод в нашем случае значимие: "слова в слова" или "культура в культуру" С уважением, Другой Автор. :) http://my-belle.narod.ru |
Вышли в поле былинные русские богатыри и давай апендиксами меряться...
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
NB: Переводчик всегда НИЖЕ АВТОРА. Он копирует, но не делает нового. Иначе он не переводчик. Цитата:
Утверждаю, что при наличии желания возможен КРАСИВЫЙ перевод СЛОВО в СЛОВО. При этом красота на автомате дает адекватный перевод ИЗ КУЛЬТУРЫ В КУЛЬТУРУ. Не надо думать, что мы очень сильно отличаемся от НИХ. Общечеловеческие ценности едины. И еще раз повторюсь: ПЕРЕВОДЧИК - НЕ АВТОР. Генерировать новое не его стезя. Он не вправе этого делать. |
Хм. Кажется подобный разговор уже имел место. Только в другом разделе и с другими людьми по разные стороны баррикад. ;)
Цитата:
А кто-то утверждает, что Кеслер - верх совершенства. Вот и понимай что-то после этого. ;) |
Цитата:
|
Мне кажется, что переводчик должен постараться как можно точнее передать текст (не забывая о контексте), но не дописывать за атора оригинала то, что он совсем не имел в виду и не переносить смысловые акценты с одного на другое. Адаптация под культурные реалии страны, на язык которой переводится текст, вещь хорошая и правильная, но из Гюго делать, скажем, Достоевского, не стоит:))) Она должна касаться языкового воплощения текста, а не его смысла:))
IMHO:)))))) |
Согласен на счет языкового воплощения...
Если очень вдаваться в родную культуру, то можно получить Древнерусскую композицию на песню группы "Руки Вверх" - "18 лет", которая была в КВН "ОЛИМП" Забавно, но не более того... |
Ответ затейника
ААА. Я все-таки другой Автор, а не другой Переводчик.
БББ. Основная идея в этом и других похожих произведениях - это принципильная невозможность обладания предметом своих страстей. ВВВ. И никому, по любому счету, не важно буква в букву угодили или одна согласная лишняя оказалась. Важно получилось ли в итоги творение (т.е. новое произведение искусства) или поделка (которая ниже творения автора (хотя и не обязана)). :) |
Ну... тогда без комментариев.
"Все люди как люди... один я... Бог!" (с) ДЛШ. (Встречается на подписи Дастишфантастиша) |
Иными словами, вы хотите, чтобы ваш текст рассматривали как отдельное литературное произведение, не связанное с текстом Пламондона?
|
Ответ затейника
Не с текстом, но с музыкой и с произведением Гюго :)
|
Ну и слава Богу :) Только это не перевод будет :) А так все очень мило :) Но не перевод это, слушайте Харизму, она знает :)
|
Ой, прямо так все и знает:)
Не, не знает, а говорит довольно расхожие вещи:))
Подождем Ale:)))))))))))))))))))))))))) ))))))))))))))))))))))) |
Re: Ответ затейника
Цитата:
|
Пожалуйста, для этого есть очень простой выход: берется оригинальная музыка и делается другой мюзикл - такое бывает. Но вот брать уже существующую музыку и писать на нее свой текст, никак не сообразуясь с оригиналом - это уже выходит уровень капустника. А свои собственные идеи лучше уж воплощать целиком, не беря за основу уже написанное, как это сделали Вы. ;)
|
Re: Re: Ответ затейника
Цитата:
|
Только еслм придет Ale, всем не поздоровится :)
|
Re: Re: Re: Ответ затейника
Цитата:
|
У Алё компьютер молнией убило... так что нашему Новому Автору удастся протянуть некоторое время...
|
Re: Re: Re: Re: Ответ затейника
Цитата:
|
Цитата:
Олег, Кеслер переводил ПО МОТИВАМ. Разницу чувствуешь? И из того, что имеет хождение в народе, его перевод наиболее приятен уху. Да и есть ли смысл спорить? Кому-то нравится Шекспир в переводе Лозинского, кому-то в переводе Пастернака, но не убивать же друг друга из-за этого. ;) Другое дело, что Ким просто испохабил произведение. Но тут дело в малом сроке на работу, "заказанности" (это ж тебе не свое, родное, писать) и еще черт знает в чем. В общем, не удалось. |
Нет бабуси - я за нее:)))
Ув. Другой Автор.
Давайте разберемся. Есть концепция следования оригиналу. А есть концепция его ... хм... "перетолковывания". Чтобы не потерять значимых имен, к примеру, их приходится передавать средствами русского языка, но приближая к языку оригинала. Пример: собачонка Blink - Жмурка, сенатор Noble - Честен и так далее. Старые толканутые приведут уйму таких примеров:) разумеется, в перевод приходится добавлять слова, там не существовавшие, ибо дословный перевод есть смертный грех любого переводчика:) Но Вы ратуете за другое - адаптация произведения под культуру. Ага. Давайте тогда из Фролло сделаем "поп Фрол", дадим ему в руки топор и думы о том как обустроить Россию. Я утрирую, конечно. НО! НИ В КОЕМ СЛУЧАЕ НЕЛЬЗЯ ПИСАТЬ В ПЕРЕВОДЕ ТО, ЧЕГО НЕТ В ПРОИЗВЕДЕНИИ! Что я и лицезрею в вашем "переложении". Это - не перевод. Возможно, он отражает идею текста. Но воплощает ее иными средствами. И не просто другими словами, а на том уровне, что "слова "аутентичный" Квазик не знал". Да еще и с погрешностями противу правил русского языка. Можно перекладывать сколько душе вашей угодно. Но это будет эпигонство в чистом виде. Если Вас так волнует тема "принципиальной невозможности обладать объектом вожделения", так и пишите свои стихи на эту тему. Зачем Вам быть эпигоном? Если Вы можете (а я верю, что можете) сами воплотить эту же идею? Зачем прикрываться многострадальной "Белль", дабы выразить наболевшее? Ведь Вас явно волнует сама тема, а не перевод... |
Потрясающе... Гера вы ето... Я так не могу...* падает в обморок*
*Встает* Могу, только по-другому...:))) |
Хе-хе... Это я еще не в настроении...
А правда, я страшное хамло?;) |
Не, Гер, тут уже предлагают расматривать этот текст не как вариация на тему Пламондона, а как вариация на тему Гюго:)
Тогда у меня возникает вопрос - был ли литературный Феб, словами Другого Автора, ", влюбленным и переживающим огромную душевную трагедию"? Потом, по поводу героев, которые "выглядят озобоченными юнцами". Квази у Друого Автора постоянно поминает дождик, пардон, мощный эротический символ (вспомним Данаю:) )))))) |
Ответ Затейника
А как вам образ дождя в первом куплете?
И образ ада во втором? :) |
Эротический, говорите, символ?
А тот факт, что Квазик у нас любил Эсмеральду вроде как платонической любовью - уже не в счет? Вольная вариация на тему Гюго... Пробежимся по терминологии - что такое тема Гюго?:) |
И вообще, если уж следовать Гюго, то где тогда козочка? Где "Париж с высоты птичьего полета" и т.д. и т.п.? ;) Пламондон ведь тоже поглумился над оригиналом ;) Примерно так же, как П.Джексон над "Властелином колец" ;)
|
Народ давайте я вам тоже выложу что нибудь своего сочинения и мы это дружно обсудим :). Нет ведь привязались к отдельновзятой фигне и давай ее обсуждать. Вам что в универе мало дают рефератов по литературе ( или что там у вас). Нет давайте обсудим на шести страницах случайно найденный в инете стих.
|
Да! Вспомнился старый анекдот :
-Пьеса - фуфло, свет - гадость, режесура- отстой! Но я играю ГЕНИАЛЬНО!!! Тут тоже самое... Мл человек, у вас завышенное самомнение :) ps/ некоторые пьесы настолько слабы, что никак не могут сойти со сцены! |
Ответ затейника
По поводу дождя
Квазимодо противопоставляет себя дождю, а не одождествляет себя с ним. "Дождь знает лучше всех черты ее лица" - это, согласен, очень эротичный образ, для того и старался "Долько никогда не видел дождь глаза" - это и есть образ платонической любви. "Глаза в глаза" довольно распространенная метафора "О, если б мог я знать тебя как этот дождь" - Вот здесь готов поставить расхожий вопрос, возможна ли любовь платоническая как таковая или это только ширма за которой готов прятаться человек? Или из той же оперы: возможна ли настоящая дружба между мужчиной и женщиной без близости? Или это только суррогатная форма неполучившихся отношений? :) |
Re: Ответ затейника
Цитата:
Любовь бывает во время полового созревания платоническая ( 15-17) Эротическая (поцелуи). (17-20) Сексуальная. ( ну понятно). Судя по тому, что квазик немного отстал в умственном развитии, то он скорее всего отстал и в половом развити и любовь у него только платоническая. Кстати имбицилы (или кто там квазик точно) очень часто к кому нибудь привязываются и очень его любят... мдя.. кривовато мысль излагаю... я не гера.. ну надеюсь меня поняли :) |
Напали на козлика злые пиявки... остались от козлика серые плавки...
Ребят, вам отдыхать больше надо... и на свежем воздухе бывать...
Скрытый эротизм попер... любови всяки разные платонические... Платоническая, это когда любишь ты, а тр...ает Платон? Я понимаю, Александ Македонский великий полководец, но зачем же стулья ломать? Хочется наворотить кучу новых серьезных образов - ну не привязывайся к чужой раскрученной форме. Иначе - это не более чем графомания... 2Берд! Выкладывай! |
Re: Re: Ответ затейника
Цитата:
... и любовь народа к Партии. Сидоров, давай слайды! |
Ответ затейника
|
| Время GMT +4. Сейчас 12:37. |
Лицензионный скрипт форума vBulletin 3.5.4
Copyright ©2000 - 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
© 2001—2009, Musicals.Ru