![]() |
Notre Dame по-немецки
Хмм, похоже, я привлек внимание:)
Доброй ночи, сеньоры и сеньориты! У меня вопрос: вообще, кроме как в России, НДДП пользуется успехом? Слышал о провале англоязычной версии (она мне в прослушивании не понравилась - как-то выхолощено, французская звучит теплее и более живо... у Лавуа в англ. версии голос прямо таки ледяной:), испанская, мол тоже, на ладан дышит, итальянская не особо... Как вы это объясните? И вообще, где еще НДДП планируется? Раскланиваюсь, Фернан P.S. А немецкая версия планируется, нет? Было бы здорово. Хочу Belle на немецком, аранжировку потяжелее - и плачь Рамштайн!:) Серьезно, есть у кого-нибудь текст, чтобы петь можно? Хочу над сестрой подшутить. Она тоже любительница НДДП. |
О немецкой постановке ничего не могу написать. тоько замечу, что год в Лондоне - это не так уж чтобы и провал. Скорее рядовая постановка. Прохладно принятая
|
Доброй ночи, Поник.
Ну, если НДДП воспринимается как рядовая постановка -- тогда точно провал. Неужели их музыка не проняла? У нас даже в корявом переводе Кима (прошу прощения, ибо правда... Честь и хвала актерам, которые могут это спеть!) мюзикл идет на ура. Правда, мы мюзиклами, в отличие от Лондона, не особо избалованы. |
Просто англичане излишне консервативны, поэтому их музыка не проняла. А вообще-то фр.версия- самая-самая, в ней отлично сочетается и музыка и текст, как говорится одно не отделимо от другого. В остальных версиях- спасает только музыка, потому что перевод всегда хуже оригинала:) А на немецком мне кажется вообще не будет звучать, уж больно жесткий язык сам по себе, будет хуже английс.версии:) Кстати не согласна, что у Лавуа в англ. "ледяной голос":)
|
Дабы этот топик не перерос во вторые "Страсти по..." обязуюсь этот пост вскоре изничтожить :).
О ледяном голосе - я, например, больше люблю студийные версии (англ и фр) именно потому, что в концертном варианте у данного товарища просто севший голос. Что естественно - год отпахать каждый вечер, не каждые связки выдержат. А итальянская версия мне казалась успешной...Или это не так? О Лондоне - дело, конечно, в искушенности зрителя и ИМХО традиционных взаимоотношениях двух наций. Представьте себе, что вечером Вы идете по Вест-Энду. На каждом углу театр. кассы (особенно в р-не Leicester Sq - их десятки) и театры. Перед Вами список из эдак 20-50 шоу разного жанра. Если Вы не коренной абориген, а турист, то наверное Вы выберете что-то прославленное: Фантома, Мизераблей, Кошек (ныне, увы, снятых) или что-то еще (например, для фанатов ГП - с участием Рикмана, для фанатов Мумии - с Фрейзеров и тд). Местные же, как и везде, в театр ходят редко. Вывод - странно, что НДДП вообще год продержался. Им и так пришлось сместить акценты в рекламе на англоязычных звезд - вместо Бэлль центром стала Vivre, поскольку ее спели и Дион, и Арена. Большинство отзывов строилось на оценках именно партии Эсмеральды. Французы были в тени. В одном отзыве мне даже попалась обидка на то, что английский каст выпускался только два раза в неделю. Так что сложилось вместе два фактора. |
Цитата:
Не перерастет:) :) |
Цитата:
Цитата:
На вкус и цвет.... ;) Цитата:
:o упаси Господи!!! :o Цитата:
|
Re: Notre Dame по-немецки
Цитата:
Хм...:rolleyes: будет вам и по-немецки...ждите!!! (:p :p ) |
Re: Re: Notre Dame по-немецки
Цитата:
|
Да нет такого в природе ! Эти все рассуждения в Слухи надо !:D :D :D )) Хотя было бы интересно все национальные версии послушать и убедиться , что лучше французской нет !;) :D ))
|
А вот летом были слухи про Нотр на Украине. Ничего не имею против Украины, но послушать было бы забавно, язык специфический:)
|
Насколько я знаю , так там ничего и нет !:) ))
|
Наверное это и к лучшему, серьезное произведение, а на украинском будешь слушать обхохочешься....:D Взять хотя бы "Бэль"- она будет звучать "Гарна":)
|
Цитата:
|
Belle
Dort es gibt ein Madchen,die.... :p :p |
Цитата:
nala, translate please:) :) |
Belle
Там есть девушка,которая.... |
Цитата:
так будет звучать начало "Бэль" на немецком? |
вроде того,а что не нравится??
|
Нравится :) :)
|
А когда можно будет увидеть полную версию Бель? Очень хочется, хоть не знаю немецкого :)
|
Цитата:
|
Цитата:
|
Schon,
Dieses Wort, ich bin sicher, passt nur fur sie. Wenn sie tanzt, ist sie so frei und lustig, sie Ist als ein Voglein, das im hochen Himmel fliegt. Ich fuhle, das die Holle nah zu mir liegt. Транскрипция и перевод нужны? Надеюсь, ни один живой немец не прочитает мое "творчество" :) |
Angie, по поводу твоей подписи. А Умберто Эко разве не итальянец был? А тогда почему цитата по-немецки?
|
Ириш , а ты тоже просишь ник по - французски произносить , а статус английским обозначаешь !;);) Непоследовательно !:)
|
Ну, скажи спасибо, что подпись не по-турецки :) :) :)
Я имею в виду, что то ли Angie читала Эко в переводе на немецкий, то ли сама перевела русскую либо итальянскую фразу, что было бы достаточно странно. Но и то, что русский человек читает итальянскую книгу в немецком переводе - это не менее странно, ИМХО :) |
Цитата:
Это я так,для вида написала строчечку,не могу жвсё...стеснительные мы такие... |
Цитата:
Ну почему же...?!!;), Очень мило! |
Цитата:
Нужны!:) :) |
Цитата:
Цитата:
Абсолютно идентичный вопрос уже задавался несколько месяцев назад в старом топике Лавуа ;) Но т.к. его безбожно стерли с лица земли, попробуй почитать самое известное произведение Эко и найти ответ ;) :D Цитата:
|
Переложите Нотр на немецкий! :) :) *только для меня прибавьте перевод*:) :)
|
Цитата:
Ты имеешь в виду "Имя Розы"? Эта книга уже давно числится в моем топ-листе, но все пока не удается прочитать. Когда-нибудь я обязательно до нее доберусь, тем более если там немецкие фразы встречаются :) Цитата:
Ну извини, топики про Лавуа последнее время настолько объемные, что их могут прочитывать от и до только самые ярые фанатки, к которым я не отношусь ;) Цитата:
Надеюсь. Более того, почти уверена :) |
Бекки, специально для тебя :)
[Шён, Дизес Вёрт, их' бин зих'а, пасст нуа фюа зи. Вейн зи танцт, ист зи зо фрай унт люстих', зи Ист альс айн Фёгляйн, дас им хохен Химмель флигт. Их' фюле, дас ди Холле на цу миа лигт] Какой это все-таки кошмар - немецкие слова русскими буквами :) :) :) Прекрасная, Это слово, я уверен, подходит только ей. Когда она танцует, она так свободна и так весела, Как птица, что летит высоко в небе. Я чувствую, что ад находится совсем рядом со мной. Вот такие пироги :) |
Цитата:
Очень мило с твоей стороны,НО я,действительно,писала Belle на немецком,хотя не хочу выкладывать это на всеобщее обозрение. |
Цитата:
Цитата:
Вот я и не могу понять, зачем тогда об этом на всеобщем обозрении писать! Типа, я умею, но вам не покажу! Но вы знайте, что я умею! ЗЫ: а пришли-ка мне на мыло! Или тоже стесняешься? ;) |
Цитата:
Цитата:
Не думаю, что их вообще кто-то читает. А тот, кто там регулярно обитает, и так успевает быть в курсе всего :) Цитата:
Угу. Немцы вроде не в восторге от подобных вещей. |
Цитата:
Вовсе нет!Я просто строчечку написала...:( ,а то мало ли какая тут цензура,а ich bin so zart... |
Цитата:
|
А я просто не выношу немецкий язык, хотя довольно неплохо его знаю.
А нотрик я люблю. Поэтому как относится к нотрику по-немецки - непонятно. |
Время GMT +4. Сейчас 05:08. |
Лицензионный скрипт форума vBulletin 3.5.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
© 2001—2009, Musicals.Ru