Цитата:
Очень рад, что тебе понравилось и что ты многое догнала. Вот только Макгрегор - это молодой Эд Блум, а его сын Уилл Блум - это Билли Крадап.
|
Оох, :elka: :elka: :elka: ! А ведь так похож, правда! Или, опять же, норовистый телевизор...
Цитата:
Хороший какой словарь! А в электронном виде его случайно не существует?
|
Вот чего не знаю, того не знаю! Знаю, что словарь В.К. Мюллера где-то был - он мне тоже нравится. (Но там написано, что slipper - комнатная туфля, и никаких тебе лодочек:) )
Раз уж присутствуюие любезно разрешили продолжить разговор про трудности перевода, то суну и я нос в дискуссию:) Expectation, как я поняла, говорит не о
словарных значениях, а о множестве
реальных употреблений слова slippers, результатом обобщения которых и являются словарные значения; потому что как ни один словарь не зафиксирует все слова языка, так ни один словарь не опишет все возможные контекстуальные смыслы. Опять же, смысловой объем слов в разных языках может не совпадать (вроде как для англ. truth надо выбирать по-русски либо
правда, либо
истина). У Гальперина-то тоже в толкованиях заложены широкие возможности: в первом значении это явно может быть любая необременительная для ноги и быстро надевающаяся обувь, а во втором, м.б., и нарядные туфли других фасонов. Но вот в данном случае, по-моему, особо мудрить нечего: туфельки и туфельки - по крайней мере, пока никто не пересмотрел фильм и не понял, что же там такое висит:) Мне кажется, это лучше, чем шлепанцы: судя по тому, как они описаны в анонсе, это явно что-то очень нарядное, да и с эпитетом
рубиновые, имхо, не сочетается: представим себе Золушку в
хрустальных шлепанцах!:) Но при том, что про туфельки не в любом даже большом словаре сказано... Я бы, наверное, навсегда задумалась:)