Ну так мы с их стола тоже поживиться сможем. ;) Раз со шведского не удалось.
|
Кажись, не наврали на АТС, кажись, правда будет американская постановка. Об этом, как стало известно, уже пишут в стокгольмских газетах. Планы таковы - провести "try-out" показы в небольшом театре в Миннесоте в августе 2005 года и, если все пройдет успешно, бродвейскую премьеру в 2006 году! Продюсер американской постановки - Joop van den Ende, он, говорят, продюсирует европейские Маммы Мии. Причем инициаторами американской постановки являются Андерссон с Ульвеусом, которые к этому Joop'у сами обратились.
Пока что ведется кастинг. На роль Роберта уже пригласили Питера Жабека, который эту роль исполнял в Швеции. Перевод делают сами Андерссон и Ульвеус. |
Влад, Joop - это Стейджхолдинг:))
|
Вах, наши люди! :D
|
Андерсон и Ульвеус в интервью подтверждают планы поставить Кристину в США:
Ulvaeus and Andersson are attempting to transfer their Swedish show "Kristina" to Broadway, and have been working with Herbert Kretzmer, responsible for the lyrics of hit musical "Les Miserables," on translating the work. "It is very difficult to go from something so Swedish to America, but on the other hand it's a subject that everyone knows and especially in America - about emigrants and immigrants," Ulvaeus said. He plans to hold workshops in New York next spring before deciding whether to launch the show there. |
Они выбрали правильного переводчика, однозначно! :)
P.S. И даже после прочтения соответствующих статей в толковом словаре я так и не уяснила, в чем же состоит эта концептуальная разница между словами "иммигрант" и "эмигрант"... |
Это как понятия "экспорт" и "импорт": эмигрант из страны выезжает, а иммигрант - въезжает. :)
|
Нет, это-то очевидно :) Но ведь если человек откуда-то выехал, значит, он куда-то въехал. Т.е., его в равной степени можно назвать и эмигрантом, и иммигрантом. Разве не так?
|
Ну да, все зависит от того, кто этих людей обзывает. Прямо как и товары - для кого-то они эскпорт, а для кого-то, соответственно, импорт. :)
|
Так а зачем же господин Ульвеус в своей фразе так старательно провел между ними границу? :)
|
Наверное, потому что кто-то из американцев будет воспринимать историю приехавших в Америку шведов как историю неместных, "понаехавших" людей (=иммигрантов), а кто-то - как историю, похожую на свою собственную (=эмигрантов).
|
Мммм... Что-то я перед Новым годом медленно соображаю... Не улавливаю я здесь таких тонких оттенков значения. А вижу с точки зрения семантики только некую бессмыслицу. С точки зрения синтаксиса и звуковой стороны - да, хорошо, ради красного словца можно. Но не более.
|
news update
В новости я написал - в Штатах вовсю идут пробные показы Кристины на английском. Есть оф. сайт англоязычной версии (пока пустой) - www.kristinathemusical.com
В ролях: Kristina - Sara Chase Karl Oskar - Clarke Thorell Robert - Kevin Odekirk Ulrika - Alice Ripley Unknown part (could be ensemble) - Patti Cohenour Ensemble (may be understudying Robert) - Stephen Patterson Musical Direction - Paul Gemignani И есть неофициальный сайт с новостями о мюзикле: www.icethesite.com/kristinanews.htm . Там даже английские тексты некоторых песен выложены. |
По-моему, зря они убрали из названия наименование населенного пункта. С ним получается гораздо более лично и индивидуально. А без него - не может не вызывать у любителей мюзиклов ассоциации с "Призраком Оперы".
|
Очевидно, решили, что Дювемола для американцев - это слишком сложно. :rolleyes: Лишь бы это было единственным упрощением... Хотя вряд ли, конечно.
|
Время GMT +4. Сейчас 04:28. |
Лицензионный скрипт форума vBulletin 3.5.4
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
© 2001—2009, Musicals.Ru