"Кристина из Дювемолы"
Люди, я прослушал это выдающееся произведение Бенни Андерссона и Бьорна Ульвеуса – "Kristina fran Duvemala". Люди, это надо слышать! Какое звучание! Какие темы! Какая мощь! Присоединяюсь к числу горячих поклонников этого мюзикла. Хотя я бы назвал это современной оперой.
Чуть-чуть ликбеза. Бенни Андерссон и Бьорн Ульвеус (авторы песен "АББА" и мюзиклов "Шахматы" и "Мамма Мия!") после "Шахмат" задумали написать для музыкального театра нечто новое по стилистике, отличеное от "Шахмат", нечто эпическое и фольклорное одновременно. В качестве сюжета для своего нового творения они использовали литературный цикл (несколько книг) Вильгельма Моберга "Эмигранты", повествующий о судьбе шведской общины, которая вынуждена покинуть родину и отправиться в Америку, где впоследствии основать новое поселение. Мюзикл был поставлен в Швеции, а также прозвучал в США (не на Бродвее). Единственная доступная запись – 3-часовая полная версия на шведском языке с Хелен Сьохольм (Helen Sjoholm) в ведущей партии. Замысел авторов по созданию эпического и фольклорного произведения был успешно ими реализован. Андерссон написал музыку, Ульвеус – текст (на шведском). Наиболее сильный музыкальный номер "Кристины" – ее ария "Du Meste Finnas" ("Ты должен существовать"). Также необычайно сильное впечатление произвела на меня музыкальная сцена шторма из номера "Lцss" ("Вши"), в ней мне просто слышится Вагнер. В иных музыкальных номерах можно найти и моцартовские интонации, и музыку скандинавских стран. Другими словами, "Кристина из Дювемалы" – это новый творческий шаг Б. Андерссона и Б. Ульвеуса, которые попытались отойти от привычного им поп-звучания и создали "музыкальный эпос". Жаль, что "Кристина" не была поставлена на Бродвее или в Лондоне. Хотя как сказать... Мюзикл необычен, долог, внутренне напряжен (но красив) и мог бы быть не "распробован" публикой. В общем, рекомендую "Кристину" форумлянам. |
По мне это все-таки опера, а не мюзикл... И сюжет как-то не покатил. В частности опять же потому, что он слишком... оперный.
|
Вот и я говорю, что "Кристина" ближе к опере. Только четко провести границу между современными оперой и мюзиклом сложно. Не помню, где я это прочитал, но однажды у Сондхейма спросили относительно, кажется, его "A Little Night Music", является ли это оперой или мюзиклом. И великий Сондхейм ответил, что все зависит от того, в каком театре поставлено это произведение: если в оперном театре – то это опера, если в "мюзикальном" – то мюзикл.
"Кристину" с оперой сближает, действительно, некая основательность, громоздкость сюжета и, соответственно, музыки. Но кто докажет, что мюзикл не может быть основательным? На мой взгляд, "Отверженные" – тоже громоздкая история. При этом "Отверженные" – мюзикл. Так что в современном музыкальном театре все очень запутано, точнее – переплетено, еще точнее – взаимосвязано. Опера, мюзикл – какая разница? Я люблю и то, и другое, лишь бы музыка была качественная. И "Kristina fran Duvemala" как раз является образцом качественно написанного произведения для современного музыкального театра. |
Ну вот, пока я три года собиралась завести топик...
Да мюзикл это, никуда не денешься. Сюжет, как было верно замечено, оперный, ну так а Мизераблей и иже с ними куда девать? Это не опера прежде всего по технике исполнения. Присоединяюсь ко всем признаниям в любви:love, хотя лучше бы всё это на слушать на английском... |
А оно существует на английском?
|
Цитата:
Нет. |
Вот и я удивился. :-))
|
"Опять хочется послушать "Кристину..." по-английски..."
|
Будем хотеть вместе. Может когда-нибудь и дождемся этого счастья.
|
Здрассьте все! Давно я у вас не была :) Захожу, а тут Кристину обсуждают :)
- произведение действительно выдающееся! - кто хочет, может о нем и о Хелен немного почитать на www.abbanet.ru (каюсь, информации там маловато) - литературное произведение, положенное в основу мюзикла, не менее выдающееся! все четыре тома прочла на одном дыхании. - английской версии пока нема. но уже пару лет упорно ходят слухи, что работа над переводом ведется. 2 WwWwW: из Дювемолы...через букву "о" |
Цитата:
ну, интересно....но думаю, что это будет звучать менее органично. |
Re: "Кристина из Дювемалы"
Цитата:
В США, насколько я помню, это были просто отдельные арии на концертах. Цитата:
Хелен - просто потрясающа. И как актриса, и как певица. Я в нее просто влюбилась. Кстати, есть ее сольный диск ;) Цитата:
И Min Astrakan....обожжжжаю :) |
дайте послушать.. кто-нибудь!!!
|
А что мне за это будет?:D
|
могу дать почитать Муберга "Эммигрантов" в оригинале...
|
М-м-м... Я согласен, если тебя устраивает mp3 качество.
Так сказать, в любое удобное для Вас время. А нельзя Айку? В коробочке с бантиком?:D |
Цитата:
ЭЭЭЭЭЭЭЭЭ?! не поняла... А мп3 меня устраивает. скинь мне телефон свой на мыл, оки? сюда: strangeduet@yandex.ru |
Цитата:
На шведском??! |
Цитата:
|
клево!! я на английском читала. на шведском...мммм, мне кажется мне сложновато было бы. ДастишФантастиш, ты хорошо знаешь шведский?
а на русском вообще, кстати, есть? |
Цитата:
На русском не знаю, поищу |
Ага, так тут за этими никами и поймешь, кто с кем по реалу переписывался :D
|
Помнишь опечатку в "Ровенике" - СаНДра брайтман? вот это моя объява была.
|
Цитата:
Да, вслушался в "Duvemala Hage", и там ясно слышно, что по-шведски произносится "Дювемола". Вот вам еще пример образовательной роли мюзикла. Плюс узнал, что фамилия автора литературного первоисточника по-русски пишется Муберг. Вопрос: могу ли я теперь, отредактировав свой первый пост на эту тему, поменять ее название на правильное "Кристина из Дювемолы"? |
Ответ самому себе:
Внесение изменений в тему первого сообщения не влияет на заголовок обсуждения. |
Заголовки обсуждения простыми пользователями не меняется. :-))
|
Интересную новость Клайд сегодня вывесил на сайте.
Интересно, что имеется в виду? Какая-нибудь простая переделка "Кристины из Дювемолы" или долгожданный выход мюзикла на английском языке? И где можно узнать об этом поподробнее? |
Видел сегодня с утра по Евроньюс видел репортаж про 30-летие победы АББЫ на Евровидении. Показали кучу отрывков их Мамы Мии, но про Кристину ни слова не сказали :(
|
Американская премьера
На форуме АТС пишут, что на этой неделе в Штатах проходит кастинг для первой пробной (workshop) американской постановки Кристины из Дювемолы. Сам workshop запланирован на сентябрь этого года.
Неужели мы до этого дожили? |
Re: Американская премьера
Цитата:
Ох, похоже, это они дожили, а не мы :)!!! |
Ну так мы с их стола тоже поживиться сможем. ;) Раз со шведского не удалось.
|
Кажись, не наврали на АТС, кажись, правда будет американская постановка. Об этом, как стало известно, уже пишут в стокгольмских газетах. Планы таковы - провести "try-out" показы в небольшом театре в Миннесоте в августе 2005 года и, если все пройдет успешно, бродвейскую премьеру в 2006 году! Продюсер американской постановки - Joop van den Ende, он, говорят, продюсирует европейские Маммы Мии. Причем инициаторами американской постановки являются Андерссон с Ульвеусом, которые к этому Joop'у сами обратились.
Пока что ведется кастинг. На роль Роберта уже пригласили Питера Жабека, который эту роль исполнял в Швеции. Перевод делают сами Андерссон и Ульвеус. |
Влад, Joop - это Стейджхолдинг:))
|
Вах, наши люди! :D
|
Андерсон и Ульвеус в интервью подтверждают планы поставить Кристину в США:
Ulvaeus and Andersson are attempting to transfer their Swedish show "Kristina" to Broadway, and have been working with Herbert Kretzmer, responsible for the lyrics of hit musical "Les Miserables," on translating the work. "It is very difficult to go from something so Swedish to America, but on the other hand it's a subject that everyone knows and especially in America - about emigrants and immigrants," Ulvaeus said. He plans to hold workshops in New York next spring before deciding whether to launch the show there. |
Они выбрали правильного переводчика, однозначно! :)
P.S. И даже после прочтения соответствующих статей в толковом словаре я так и не уяснила, в чем же состоит эта концептуальная разница между словами "иммигрант" и "эмигрант"... |
Это как понятия "экспорт" и "импорт": эмигрант из страны выезжает, а иммигрант - въезжает. :)
|
Нет, это-то очевидно :) Но ведь если человек откуда-то выехал, значит, он куда-то въехал. Т.е., его в равной степени можно назвать и эмигрантом, и иммигрантом. Разве не так?
|
Ну да, все зависит от того, кто этих людей обзывает. Прямо как и товары - для кого-то они эскпорт, а для кого-то, соответственно, импорт. :)
|
Так а зачем же господин Ульвеус в своей фразе так старательно провел между ними границу? :)
|
Время GMT +4. Сейчас 03:04. |
Лицензионный скрипт форума vBulletin 3.5.4
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
© 2001—2009, Musicals.Ru