Форум на Musicals.Ru

Форум на Musicals.Ru (http://musicals.ru/board/index.php)
-   The Sound of Musicals (http://musicals.ru/board/forumdisplay.php?f=7)
-   -   Эндрю Ллойд Уэббер (http://musicals.ru/board/showthread.php?t=3339)

Alexander 10-08-2011 23:55

Re: Эндрю Ллойд Уэббер
 
Цитата:

Автор YaNik
Если честно, приятно удивлена! Спасибо за понимание!:wow: К сожалению, то, о чём Вы написали, касается не только оперы...


Да это понятно... если б только опера, то ладно. Я когда-то смотрел спектакль по Пинтеру в постановке Мирзоева. А Мирзоев известен тем, что его творческое кредо: режиссёр имеет право делать с пьесой что угодно, абсолютно игнорируя авторский замысел. Ну это ещё ладно, когда дело касается пьес, которые все знают, "Ревизора" например - ну поставил там режисёр всё с ног на голову, но мы хоть чего-то можем понять, потому что знаем первоисточник. Мы хоть понимаем, где были ноги.
А Пинтер, признаться, не самый известный автор в России. И я, когда шёл на спектакль "Коллекция Пинтера", пьесы этой не читал. Ну не проходили мы в школе, и потом как-то не попадалась. И я, честно говоря, вообще ничего не понял из того, что происходило на сцене. Т.е. я понял, что это не совсем Пинтер (потому что я другую его пьесу читал, и там всё было очень внятно). А тут - всё невнятно. И мне пришлось потом у знающего друга-режиссёра спрашивать, о чём, собственно, пьеса-то была.
Это вообще отдельная тема - произвол режиссёра и взаимоотношения между режиссёром и автором. Да и вообще режиссура театральная - это ОООЧЕНЬ можно обсуждать... особенно у нас.
Есть замечательная история. Ставил Олег Ефремов в "Современнике" "Пять вечеров" Володина. Всё там было так мило, благостно, в мягких пастельных тонах... Володин приехал на репетицию, посмотрел и сказал: всё это очень здорово, но это не моя пьеса. Я этого не писал.
Надо отдать должное Ефремову, он за два дня весь спектакль переделал. Потому что был умный человек и великий режиссёр. Потому что не себя любимого хотел показать, а авторский замысел был ему важен. Но увы, не все режиссёры такие... особенно маладёшь... а Чехов с Островским, они ж ничего не возразят...
По поводу База Лурмана и джинсов. Ну одеть Ромео в джинсы и дать ему в руки пушку вместо шпаги - ну очень оригинальный ход, прям находка. Баз Лурман, да простят мне его поклонники - невероятно вульгарный режиссёр. Причём у меня подозрение, что его вульгарность и кич, которыми пропитаны его фильмы, не есть творческий почерк и "фишка", а лишь плохое чуство юмора и неумение делать смешно.

YaNik 11-08-2011 02:28

Re: Эндрю Ллойд Уэббер
 
))) Самое смешное, что авторы то многого и не требуют...Те, которые почили - им вообще всё-равно, ну а те, которые живы - хотят лишь, чтобы их идею не искажали и мысли, чувства, вложенные в произведение, правильно донесли! Для них это, знаете-ли, много значит ))) При этом, я не встречала поэтов, композиторов, писателей и т.д., которые бы не понимали, что их замысел очень зависим от актёров, исполнителей, дирижёра и.т.д. А вот режиссёры, мнящие себя основоположниками спектакля или фильма, увы, встречались... В этом плане можно, пожалуй, художникам позавидовать )))
Но, это действительно отдельная тема...

Alexander 11-08-2011 13:08

Re: Эндрю Ллойд Уэббер
 
Цитата:

Автор YaNik
))) А вот режиссёры, мнящие себя основоположниками спектакля или фильма, увы, встречались... В этом плане можно, пожалуй, художникам позавидовать )))
Но, это действительно отдельная тема...


Ну, такое на самом деле тоже бывает. Например, "Юнона и авось" - там главным человеком был Марк Захаров. Это была в принципе его идея, он всех собрал и заставил делать то, что ему нужно. Если сравнить поэму Вознесенского "Авось" и либретто оперы, то это два разных произведения. Но такое случается нечасто.

YaNik 11-08-2011 14:02

Re: Эндрю Ллойд Уэббер
 
Цитата:

Автор Alexander
Ну, такое на самом деле тоже бывает. Например, "Юнона и авось" - там главным человеком был Марк Захаров. Это была в принципе его идея, он всех собрал и заставил делать то, что ему нужно. Если сравнить поэму Вознесенского "Авось" и либретто оперы, то это два разных произведения. Но такое случается нечасто.

Верно! Но не будем забывать, что во--первых не каждый режиссёр - Марк Захаров, а во-вторых - мне кажется, что пожелания А. Рыбникова и А. Вознесенского всё же были учтены. Захаров прекрасно понимал, и, слава Богу, понимает, что поэма - это одно, а рок-опера (опера или мюзикл и т.д.) - это другое. Всё делалось именно ДЛЯ СЦЕНЫ! А уже после согласования с авторами - конечно он рулил! Но по НУЖНОЙ колее ))))
Вспоминается интересный факт, как в РАО одному автору, желавшему понять, что творят с его произведением, сказали: "Ну вот ВАМ не всё равно, в есть куча авторов, которым всё-равно. Они написали - и забыли!"
Вот так )))) Ушёл товарищ опечаленный...)))

Alexander 11-08-2011 14:52

Re: Эндрю Ллойд Уэббер
 
[quote=YaNik]
Цитата:

Верно! Но не будем забывать, что во--первых не каждый режиссёр - Марк Захаров, а во-вторых - мне кажется, что пожелания А. Рыбникова и А. Вознесенского всё же были учтены. Захаров прекрасно понимал, и, слава Богу, понимает, что поэма - это одно, а рок-опера (опера или мюзикл и т.д.) - это другое. Всё делалось именно ДЛЯ СЦЕНЫ! А уже после согласования с авторами - конечно он рулил! Но по НУЖНОЙ колее ))))

Рулить-то он рулил, но довольно жёстко. Рыбников в какой-то передаче показывал клавир первоначального варианта оперы "Авось". Захаров его заставил всё переписать!
Это как раз тот случай, когда режиссёр, более опытный в театральном деле, чем композитор (а так на тот момент и было) понимает, что более выигрышно для данного театра. У Рыбникова изначально написанная музыка просто не соответствовала вокальным возможностям артистов "Ленкома". И Захаров потребовал её "упростить". И оказался прав. Спектакль стал легендой.

Цитата:

Цитата:

Вспоминается интересный факт, как в РАО одному автору, желавшему понять, что творят с его произведением, сказали: "Ну вот ВАМ не всё равно, в есть куча авторов, которым всё-равно. Они написали - и забыли!"
Вот так )))) Ушёл товарищ опечаленный...)



Они имели ввиду, видимо, тех авторов, которые пишут много и на заказ.

YaNik 11-08-2011 15:56

Re: Эндрю Ллойд Уэббер
 
[quote=Alexander]
Цитата:

Автор YaNik

Рулить-то он рулил, но довольно жёстко. Рыбников в какой-то передаче показывал клавир первоначального варианта оперы "Авось". Захаров его заставил всё переписать!
Это как раз тот случай, когда режиссёр, более опытный в театральном деле, чем композитор (а так на тот момент и было) понимает, что более выигрышно для данного театра. У Рыбникова изначально написанная музыка просто не соответствовала вокальным возможностям артистов "Ленкома". И Захаров потребовал её "упростить". И оказался прав. Спектакль стал легендой.

Да, рулил он жёстко, и во многом из-за того, что драматический по-своей сути театр, взялся за постановку РОК-ОПЕРЫ! Какие уж там певцы! Поэтому и пел в начальных постановках, так сказать помогая, замечательный Павел Смеян, который понимал что такое рок, и пела Жанна Рождественская, которая вообще понимала, ЧТО ЗНАЧИТ ПЕТЬ! ))) Конечно, те звуки, которые она брала в партии Богоматери, не возьмёт обычный драм. артист, даже очень хороший! Но Рыбников её отстоял ))))
Дело в том, что Алексею Львовичу было в тот момент не до жиру... "Юнону" не пускали в свет, и он, конечно ,был рад возможности поставить её, пусть и в драматическом театре... Заслуга Захарова в том, что он пытается разобраться (это не только в "Юноне") в музыке, и понимая, что на оперный уровень спектакль не вытащить, вытащил его на Олимп драм. средствами! Но я никогда не забываю о том, через что Рыбникову пришлось пройти... Спасла МУЗЫКА! Такого успеха не ожидали ни Захаров, ни Рыбников. Что называется, сошлись в нужном порядке звёзды! )))


Они имели ввиду, видимо, тех авторов, которые пишут много и на заказ.


Нет, к сожалению, не только их...

P.S. Забываю сказать: классная у Вас подпись! )))))

Alexander 11-08-2011 17:31

Re: Эндрю Ллойд Уэббер
 
[
]I
Цитата:

]Нет, к сожалению, не только их... [/i]



Ну просто действительно бывают ситуации, когда композитор пишет "одноразовое" произведение, понимая, что кроме конкретного театра, который ему заказал, это вряд ли будет где-то ещё реализовано. Поэтому особо не беспокоится.
А РАО - ну да, они там непростые ребята... у и них действительно в масштабах страны огромное кол-во авторов. Но факт таков, что они проявляют большое рвение там, где понимают, что можно реальные и неплохие деньги отсудить. А там, где речь идёт не столько о деньгах, например, а просто о каких-то моральных, допустим, вещах типа достоинства того или иного автора - тут они не очень ретивы, и у них находится куча причин, почему они не могут помочь.

[
Цитата:

B]P.S. Забываю сказать: классная у Вас подпись! )))))[/b]
[/quote]

Это Иосиф Бродский. Но спасибо.

YaNik 11-08-2011 18:04

Re: Эндрю Ллойд Уэббер
 
Цитата:

Автор Alexander
[
]I



Ну просто действительно бывают ситуации, когда композитор пишет "одноразовое" произведение, понимая, что кроме конкретного театра, который ему заказал, это вряд ли будет где-то ещё реализовано. Поэтому особо не беспокоится.
А РАО - ну да, они там непростые ребята... у и них действительно в масштабах страны огромное кол-во авторов. Но факт таков, что они проявляют большое рвение там, где понимают, что можно реальные и неплохие деньги отсудить. А там, где речь идёт не столько о деньгах, например, а просто о каких-то моральных, допустим, вещах типа достоинства того или иного автора - тут они не очень ретивы, и у них находится куча причин, почему они не могут помочь.


Да, дела обстоят именно так...
[


Это Иосиф Бродский. [/quote]

Я понимаю! )))

Эрик 12-08-2011 00:11

Цитата:

Автор YaNik
Я разве это писала?

Так прозвучало. Я исхожу из ваших слов.

Цитата:

Автор YaNik
Для меня как раз важно восприятие, смысл, и ПРАВДИВОСТЬ подачи образа, чему, кстати, штаны тоже способствуют ))) ;-)

Вот я и говорю: если у вас правдивость образа определяется не глубиной характера, не силой чувств и целостностью самого образа, а покроем штанов (не буквально, не буквально — не надо недооценивать умственные способности оппонента только за то, что он не согласен с вашим мнением!), то тут уж ничего не поделаешь. А очень жаль, потому что такой позицией вы сильно обедняете свой собственный кругозор. Фильм-то правда классный! :mask:

Цитата:

Автор YaNik
А Вы, случайно, не забыли, что это всё-таки перевод? Хороший, специально адаптированный, но ПЕРЕВОД

Случайно нет. Смотрите выше про недооценку оппонента! :mask: Тем не менее именно в этом переводе (который, если уж на то пошло, строго говоря, является не переводом, а вольным пересказом) большая часть русскоязычных читателей знает данное произведение Великого Барда. Впрочем, как я говорил, дело-то не в этом.

Цитата:

Автор YaNik
Позволю себе ответить вашей же фразой: вступают в силу особенности восприятия! Меня это корёжит, но это - кому как!

Вот я и говорю — очень жаль. Но вы, безусловно, в своем праве.

Цитата:

Автор YaNik
К сожалению, часто встречаешься не со стремлением режиссёра как-то по-новому раскрыть какие-то моменты, найти неизведанные нюансы у маститого автора, а просто с тупым желанием выехать на его имени, и творчеством тут, увы, не пахнет...

Разумеется, есть и такие печальные примеры. Но они отнюдь не сводятся к "Джульеттам в джинсах"! Полно вполне себе аутентичных постановок и драм, и опер — которые не добавляют ничего ни уму, ни сердцу и представляют собой просто еще одно, энное по счету стандартное и никому по большому счету не нужное воплощение классического произведения.

Цитата:

Автор YaNik
Один хороший товарищ сказал: Свобода - это не только благо, это ещё и громадная ответственность! Вы привели в пример только одно, на Ваш, опять же, взгляд, удачное воплощение Шекспира, а я могу привести Вам целый ряд НЕудачных и НЕубедительных, именно потому, что тем, кто ставил, видимо, не так уж и хотелось донести ОСНОВНОЕ!

А вот это очень интересно! Слушаю внимательно. Фильм "Гамлет" Майкла Альмерейды — раз. Еще?

Цитата:

Автор YaNik
А штаны - это просто деталь ОБРАЗА! Не более... Не надо понимать всё мною написанное буквально!

Ну, на эту тему я уже высказался. :mask:

Эрик 12-08-2011 00:18

Цитата:

Автор Donna
Эрик, я при всем при том не думаю, что фильм Лурманна бы понравился Шекспиру. При всей его гениальности, вряд ли он бы принял художественный язык, НАСТОЛЬКО отличный от языка его времени. Но этот язык понятен современному зрителю, потому Лурманн, разумеется, в своем праве :)

Ну, цитируя оппонентов — не надо всё понимать так буквально! :mask: Скажем так: я думаю, что Шекспиру (кем бы он там ни был) фильм Лурманна понравился бы — после соответствующей адаптации сознания автора к реалиям времени. Тем более, что как раз ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ язык в данном случае на самом-то деле не сильно-то отличается. Дело-то не в штанах — важно, чтобы они были... А отточенные шпаги блистательно заменены огнестрельными! На мой взгляд, художественный язык, скажем, в "Призраке" театра "Тараказука" отличается от оригинала куда как больше! А ведь смотрят! :mask:

YaNik 12-08-2011 10:11

Re: Эндрю Ллойд Уэббер
 
Цитата:

Автор Эрик
Так прозвучало. Я исхожу из ваших слов.

Опять же отвечу вшими же словами: не надо недооценивать умственные способности оппонента ;-)

Вот я и говорю: если у вас правдивость образа определяется не глубиной характера, не силой чувств и целостностью самого образа, а покроем штанов (не буквально, не буквально — не надо недооценивать умственные способности оппонента только за то, что он не согласен с вашим мнением!), то тут уж ничего не поделаешь. А очень жаль, потому что такой позицией вы сильно обедняете свой собственный кругозор. Фильм-то правда классный! :mask:


ООО, а Вы берётесь судить о моём кругозоре только потому, что мне не нравится, в отличие от Вас, фильм или спектакль? Браво!



Разумеется, есть и такие печальные примеры. Но они отнюдь не сводятся к "Джульеттам в джинсах"! Полно вполне себе аутентичных постановок и драм, и опер — которые не добавляют ничего ни уму, ни сердцу и представляют собой просто еще одно, энное по счету стандартное и никому по большому счету не нужное воплощение классического произведения.

ИМХО, ИМХО и ещё раз ИМХО добавить бы Вам не мешало, согласитесь! Если не добавляют Вашему уму ничего (и Вы - в своём праве!), зачем судить о других? Опрометчиво, однако... Видимо, аутентичность - Ваше любимое слово, но я, отнюдь, не его имела ввиду, и не считаю тех, кто придерживается авторских истоков, некими динозаврами. Недавно смотрела в кинотеатре современное воплощение шекспировской "Бури" и мне понравилось. Само произведение допускает какие-то нововведения. Повторюсь, нововведения - нововведениям рознь! И ещё один момент: Мы как-то забыли о специфике жанра. "Призрак" (о котором Вы пишете ниже) - это не "Король Лир" шекспировский, к примеру. Есть произведения, где можно что-то менять, и даже, скажем так, рекомендуется, а есть те, где лучше не надо, имхо, разумеется.

А вот это очень интересно! Слушаю внимательно. Фильм "Гамлет" Майкла Альмерейды — раз. Еще?

Мы что, в считалки играть будем? Думаю, Вы поняли, что я хотела сказать, но увы, опять буквально! ;-)

Ну, на эту тему я уже высказался. :mask:


Я тоже! Читайте пост про чувство ответственности и уважение к первоистокам . Или Вам наплевать на то, что хотели сказать авторы? Те, которые произведение НАПИСАЛИ, а не те, которые призваны по-сути быть воплотителями авторской идеи, в чём, кстати нет ничего зазорного? Но, видимо, Вы воплотителей любите больше, чем творцов, ну что же - Ваше право! Вот только об этом треклятом чувстве ответственности хорошо бы не забывать!

YaNik 12-08-2011 11:23

Re: Эндрю Ллойд Уэббер
 
[quote=Эрик][color=crimson]Ну, цитируя оппонентов — не надо всё понимать так буквально! :mask:

Замечательная фраза! Не знаю, как , Alexander ответит, а я - так давно Вам про это говорю! )))

Эрик 13-08-2011 06:22

Цитата:

Автор YaNik
Опять же отвечу вшими же словами: не надо недооценивать умственные способности оппонента

Не переживайте так — как раз я-то к этому не склонен. Если вы не хотите подобной реакции на свои слова — чуть более ответственно подбирайте оные, вот и всё. :mask:

Цитата:

Автор YaNik
ООО, а Вы берётесь судить о моём кругозоре только потому, что мне не нравится, в отличие от Вас, фильм или спектакль? Браво!

Ну что вы, что вы — не надо оваций... :mask: И я вовсе не берусь кого-либо судить — упаси бог... Просто если кто-либо — не обязательно вы — сознательно ограничивает свое собственное восприятие, то разумеется, этим он ограничивает свой кругозор. Кто-то будет с этим спорить? :mask:

Цитата:

Автор YaNik
ИМХО, ИМХО и ещё раз ИМХО добавить бы Вам не мешало, согласитесь!

Простите, но что мне добавлять, а что не добавлять к моим собственным словам — это уж позвольте решать мне самому, хорошо? Надеюсь, вы не против? :mask:

Цитата:

Автор YaNik
Если не добавляют Вашему уму ничего (и Вы - в своём праве!), зачем судить о других? Опрометчиво, однако...

Действительно, опрометчиво судить о других. Только в данном случае этим грешите вы, а отнюдь не я. Вот вы опять с какого-то потолка взяли, что я кого-то сужу... А я всего лишь проконктатировал факт, не назвав ни одной конкретной постановки. Вы и с этим, вполне объективным и без всякого имхо, утверждением будете спорить? :mask:

Цитата:

Автор YaNik
Видимо, аутентичность - Ваше любимое слово

Вот и еще один крайне странный вывод — абсолютно ни на чем не основанный и тоже весьма опрометчивый! :mask:

Цитата:

Автор YaNik
но я, отнюдь, не его имела ввиду, и не считаю тех, кто придерживается авторских истоков, некими динозаврами.

А кто считает? Я ничего похожего не говорил. Применительно к "Ромео и Джульетте" — фильм Франко Дзеффирелли мне, между прочим, тоже очень нравится! :love

Цитата:

Автор YaNik
"Призрак" (о котором Вы пишете ниже) - это не "Король Лир" шекспировский, к примеру.

Разумеется. А пол — совсем не потолок, кто ж с этим спорит-то? :mask:

Цитата:

Автор YaNik
Есть произведения, где можно что-то менять, и даже, скажем так, рекомендуется, а есть те, где лучше не надо, имхо, разумеется.

А на мой взгляд, ни одно произведение искусства не является "истиной в бронзе", при адаптации которой шаг влево или вправо карается расстрелом. Тот режиссер, задавший сакраментальный вопрос "А кто такой этот мистер Шекспир?" в чем-то все-таки был прав. :mask:

Цитата:

Автор YaNik
Мы что, в считалки играть будем? Думаю, Вы поняли, что я хотела сказать, но увы, опять буквально!

Нет уж, извините: за свои слова надо отвечать. Вы совершенно конкретно — хоть буквально, хоть не буквально — изъявили готовность "привести целый ряд НЕудачных и НЕубедительных воплощений Шекспира". Никто вас за язык не тянул — извольте. Иначе, уж извините, это будет выглядеть уже не просто опрометчиво: красным словцом щегольнули, а когда вас поймали на слове — сразу в кусты? Несолидно, сударыня! :mask:

Цитата:

Автор YaNik
Я тоже! Читайте пост про чувство ответственности и уважение к первоистокам . Или Вам наплевать на то, что хотели сказать авторы? Те, которые произведение НАПИСАЛИ, а не те, которые призваны по-сути быть воплотителями авторской идеи, в чём, кстати нет ничего зазорного? Но, видимо, Вы воплотителей любите больше, чем творцов, ну что же - Ваше право! Вот только об этом треклятом чувстве ответственности хорошо бы не забывать!

Простите, но вы путаете понятия авторского замысла и сверхзадачи постановки. Потому как на самом деле то, что хотели сказать авторы литературного произведения, известно этим авторам — и только им. И для того, чтобы попытаться постичь авторский посыл, следует читать книжки. А если вы идете смотреть постановку или экранизацию — будьте готовы оценить то, что хотели сказать авторы конкретной адаптации. Задача которых — вовсе не воплощать авторские идеи (которые, повторюсь, кроме авторов первоисточника никто знать не может!), а представить свое видение, свою трактовку, свое понимание данного произведения. В противном случае любая постановка лишается всякого смысла — потому как зачем она нужна, если лучше просто книжку прочитать?

Кстати, хорошими примерами на данную тему стали две телевизионные экранизации классических романов Достоевского: "Идiотъ" Владимира Бортко и "Преступление и наказание" Дмитрия Светозарова. Первый — замечательное и сильное произведение телевизионного искусства, привносящее авторское видение режиссера в классический материал. Второй — не более чем скучноватая "движущаяся иллюстрация" к книге, скрупулезно воспроизводящая букву оригинала, но не несущая никакой авторской сверхзадачи.

P.S.: Осмелюсь смиренно просить вас все-таки проявлять немного больше уважения к собеседнику — даже если оный является вашим оппонентом. Ну, просто чуть-чуть внимательнее следить за словами и за тегами — когда теги нарушены, отвечать становится сложнее. Опечатки-то бог с ними — от них никто не застрахован... И все-таки когда из слов какие-то "вши" выползают — как-то не по себе становится! :mask:

YaNik 13-08-2011 11:47

Re: Эндрю Ллойд Уэббер
 
Цитата:

Автор Эрик
Не переживайте так — как раз я-то к этому не склонен. Если вы не хотите подобной реакции на свои слова — чуть более ответственно подбирайте оные, вот и всё. :mask:

А можно поинтересоваться, что и как я не так из слов подобрала? Я просто высказала СВОЁ мнение, или это уже запрещено?

Ну что вы, что вы — не надо оваций... :mask: И я вовсе не берусь кого-либо судить — упаси бог... Просто если кто-либо — не обязательно вы — сознательно ограничивает свое собственное восприятие, то разумеется, этим он ограничивает свой кругозор. Кто-то будет с этим спорить? :mask:

Опять приходится отвечать Вам Вашей же фразой: тогда не могли бы и Вы более ответственно подбирать слова?


Простите, но что мне добавлять, а что не добавлять к моим собственным словам — это уж позвольте решать мне самому, хорошо? Надеюсь, вы не против? :mask:

Я всего лишь хотела сказать, что Ваше мнение - это только Ваше мнение, а не истина в последней инстанции. И неплохо было бы об этом упоминать.


Действительно, опрометчиво судить о других. Только в данном случае этим грешите вы, а отнюдь не я. Вот вы опять с какого-то потолка взяли, что я кого-то сужу... А я всего лишь проконктатировал факт, не назвав ни одной конкретной постановки. Вы и с этим, вполне объективным и без всякого имхо, утверждением будете спорить? :mask:

Исхожу, опять же, из Ваших слов! Очень удобно, не назвав никого конкретно, решать кто и в чём себя ограничивает... Никогда не придерживалась точки зрения, что в жизни надо испытать всё! (читай, смотреть и слушать всё), у каждого человека есть какие-то предпочтения. Или Вы и с этим будете спорить? А по-поводу некоторых аутентичных постановок - они плохи не потому, что, как Вы выражаетесь, аутентичны, а потому, что что-то где-то недоработано, имхо. Как в любом деле.


А кто считает? Я ничего похожего не говорил. Применительно к "Ромео и Джульетте" — фильм Франко Дзеффирелли мне, между прочим, тоже очень нравится! :love

[COLOR="Black"]Замечательно! Хоть в чём-то мы сошлись! )))
[/color]

Разумеется. А пол — совсем не потолок, кто ж с этим спорит-то? :mask:

Да ВЫ спорите, пытаясь доказать, что никто не может до конца знать авторского замысла, при этом не отказывая постановщикам в праве на своё видение. Замечательно! Не спорю по поводу права каждого делать то, что он считает нужным (хотя, скажем, если в государстве каждый будет делать то, что хочет, наступит анархия), но всегда есть какие-то правила и законы! И в творчестве, как это ни удивительно, тоже. Хотя бы драматургические законы) Да и автор живёт не в безвоздушном пространстве, и всегда есть возможность поинтересоваться что и как он себе представлял...Если не у Шекспира, то уж у современных авторов - наверняка! Повторюсь, было бы желание...

А на мой взгляд, ни одно произведение искусства не является "истиной в бронзе", при адаптации которой шаг влево или вправо карается расстрелом. Тот режиссер, задавший сакраментальный вопрос "А кто такой этот мистер Шекспир?" в чем-то все-таки был прав. :mask:

Произведение искусства - это прежде всего авторский замысел, и я лишь уповала на некое к нему уважение, не более. А от слов товарища, заявившего "А кто такой мистер Шекспир?" - мягко говоря, веет излишней самонадеянностью, провоцирующей соответственное к нему отношение, имхо и пардон...

Нет уж, извините: за свои слова надо отвечать. Вы совершенно конкретно — хоть буквально, хоть не буквально — изъявили готовность "привести целый ряд НЕудачных и НЕубедительных воплощений Шекспира". Никто вас за язык не тянул — извольте. Иначе, уж извините, это будет выглядеть уже не просто опрометчиво: красным словцом щегольнули, а когда вас поймали на слове — сразу в кусты? Несолидно, сударыня! :mask:

Я могу назвать, к примеру, постановку О. Джангишерашвили "Ромео и Джульетта” в Волгограде, но Вы вряд ли её видели...
Когда пишут, что спектакль парадоксальный, но художественно оправданный, у меня всегда возникает вопрос: Кем оправданный? Самим Отаром? ( режиссёром-постановщиком) Смело! Что я ещё могу сказать...


Простите, но вы путаете понятия авторского замысла и сверхзадачи постановки. Потому как на самом деле то, что хотели сказать авторы литературного произведения, известно этим авторам — и только им. И для того, чтобы попытаться постичь авторский посыл, следует читать книжки. А если вы идете смотреть постановку или экранизацию — будьте готовы оценить то, что хотели сказать авторы конкретной адаптации. Задача которых — вовсе не воплощать авторские идеи (которые, повторюсь, кроме авторов первоисточника никто знать не может!), а представить свое видение, свою трактовку, свое понимание данного произведения. В противном случае любая постановка лишается всякого смысла — потому как зачем она нужна, если лучше просто книжку прочитать?

Авторская идея и сверхзадача постановки, по-моему скудному разумению, всегда должны идти рука об руку, иначе сверхзадача так и останется сверхзадачей!
По-поводу того, что нужна своя трактовка - я бы сказала мягче: своё видение, не идущее вразрез с авторской идеей. Если уж господа берутся ставить Шекспира, Островского, Шоу и т.д. - так нужно отвечать за это! ))) И перед зрителем, и перед усопшими авторами.
Ну а по-поводу того, что иногда лучше просто книжку почитать...Да, после некоторых постановок у меня возникает такое желание ))) Ну а разницу между книгой и фильмом, думаю, Вы и сами прекрасно понимаете, и сказали про книжку просто для убедительности ))


Кстати, хорошими примерами на данную тему стали две телевизионные экранизации классических романов Достоевского: "Идiотъ" Владимира Бортко и "Преступление и наказание" Дмитрия Светозарова. Первый — замечательное и сильное произведение телевизионного искусства, привносящее авторское видение режиссера в классический материал. Второй — не более чем скучноватая "движущаяся иллюстрация" к книге, скрупулезно воспроизводящая букву оригинала, но не несущая никакой авторской сверхзадачи.

Опять же, знаю много людей, которым постановка Бортко не понравилась. Вы откажете им в этом праве?
Когда режиссёр зацикливается на сверхзадаче - теряется что-то гораздо более существенное, имхо. Если только цель режиссёра не отразить суть произведения, а показать себя любимого и свою сверхзадачу - тогда понятно. ( Я сейчас не о Бортко говорю, на всякий случай )))



P.S.: Осмелюсь смиренно просить вас все-таки проявлять немного больше уважения к собеседнику — даже если оный является вашим оппонентом. Ну, просто чуть-чуть внимательнее следить за словами и за тегами — когда теги нарушены, отвечать становится сложнее. Опечатки-то бог с ними — от них никто не застрахован... И все-таки когда из слов какие-то "вши" выползают — как-то не по себе становится! :mask:


А можно и Вас, в ответ, попросить о том же? Буду признательна!

Эрик 16-08-2011 01:02

Полный игнор моей последней просьбы лишает смысла дальнейшую дискуссию. Да и я, собственно, всё уже сказал, а вы лишь демонстрируете какие-то странные реакции на вполне корректные посты и повторяете всё те же сомнительные тезисы. Но за названную постановку спасибо — поинтересуюсь при возможности.


Время GMT +4. Сейчас 23:47.

Лицензионный скрипт форума vBulletin 3.5.4
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
© 2001—2009, Musicals.Ru