Форум на Musicals.Ru

Форум на Musicals.Ru (http://musicals.ru/board/index.php)
-   Мюзиклы в России (http://musicals.ru/board/forumdisplay.php?f=8)
-   -   Художественный перевод (http://musicals.ru/board/showthread.php?t=2597)

Oncilla 21-05-2005 20:47

Художественный перевод
 
Посмотрев Нотр Дамм (оргинал), решила попробовать самостоятельно перевести первую песню.
Посмотрите, что у меня получилось:
http://www.livejournal.com/users/oncilla/

Очень прошу комментировать там, здесь или ПМ.

рамтамтаггер 22-05-2005 15:29

Oncilla, мне понравилось) Уж поверьте, я знаю, как сложно это все переводить!... Чтоб и по смыслу близко, и рифма метсами хоть была, и эквиритмичненько все...) Вы молодец! Кстати, тут в Маленьком магазинчике ужасов в топике Память на 1й странице лежит эта самая Память, очень даже моя) Буду рад, если оцените, плз...:cat:

Oncilla 22-05-2005 17:37

Спасибо за отзыв :-) После того, как перевела сама посмотрела перевод, как в Нотр Дамме русском. Красиво, конечно, но смысл СИЛЬНО изменен.
Если интересно - я еще переводила "Pardonne-moi" Мирэль Матьё. Но это уже не из мюзиклов. Это песня.
Вот здесь: http://zhurnal.lib.ru/editors/k/koro...fant1970.shtml
Речь идет о мюзикле "кошки"? Я могу сравнить просто английский текст и русский, а на счет эквиритмичности говорить не могу - не смотрела-не слушала. А как жаль! Вы не в курсе, есть ли он в продаже не DVD?
А еще хотела бы узнать до какого числа "Кошки" будут идти в Москве? Хотела съездить посмотреть.

Увы, знать бы мне мотив...Нет, я все же не могу судить.

рамтамтаггер 22-05-2005 17:49

Ну, Нотр Дам вообще переведен ужасно:p Кошек обещают до конца лета точно, а дальше - верю, надеюсь... На ДВД мюзикл выпущен даже официально))))))))))) В каком-то онлайн магазине я его видел за 250 р.:) Поищите) Могу дать ссылку на Memory, если хотите, 5 мб, Бэтти Баклей)))

Oncilla 22-05-2005 23:33

Не читает у меня ДВД... А ссылочку прошу.

рамтамтаггер 23-05-2005 18:15

Ссылочку отправлю в личку)

рамтамтаггер 23-05-2005 18:22

Личка у Вас отключена, жаль(
Вот ссылка: www.webfile.ru №307507) До конца недели точно работает)

Anlos 01-06-2005 21:03

перевод "Собора"
 
По поводу перевода Собора... мне больше нравится (по сравнению с московским) первод, который сделали в Новокузнецке. вот, к примеру, пролог:
Это было так давно,
Пять веков с тех пор прошло
Той истории сюжет
Вновь напомнит вам поэт
В ней коварство и любовь
В ней измена, страсть и кровь
В ней судьбою правит рок
Он так жесток

Стены величайшего собора
Тайну хранят
Тех давно минувших лет
И только с башен
Колокольным звоном
Гимны звучат
Тем кого давно уж нет

День за днем, из века в век
Строил храмы человек
Чтобы ближе к Богу быть
И о счастии молить
Чтоб поэты о любви
С башен песни петь могли
Прославляя род людской
Мир и покой

Стены величайшего собора
Тайну хронят
Тех давно минувших лет
И только с башен
Колокольным звоном
Гимны звучат
Тем кого давно уж нет

Варваров толпа растопчет город
В прах обратив
Не зная страха и преград
И рухнут стены главного собора
Тьма поглотит
Мудрых заповедей клад

PS по ссылке www.livejournal.com/users/oncilla/ перевода первой песни из "Собора" не нашел :(

Oncilla 01-06-2005 21:09

Просто тот пост уже уполз вниз. Вот тот перевод
 
I. Париж прекрасен в Божий год.
Эта история не врет.
Перед тобою, посмотри,
Картина страсти и любви.

А мы артисты без имен,
Но для искусства мы живем.
Мы вам представим сей рассказ –
Тот век взглянет на вас.

Припев: И на пороге времена Соборов!
Крыльев мира взмах –
И паденье в новый век.
А мы хотим подняться к звездам.
В камне и в словах
След оставил человек.

II. Камень за камнем, день за днем.
Мы в новый век любовь возьмем.
Стремятся башни к облакам
Благодаря нашим трудам.

Трубадуры – писатели
Для Любви жизни тратили,
Обещали, настанет час
Лучше, чем сейчас…

Припев: 2 раза

Припев: Века Соборов вовсе миновали!
Варвары стоят,
Ждут у городских ворот.
Позволь войти в Париж этим вандалам!
Мир уже проклят
И назначен смерти год.

Anlos 02-06-2005 15:54

Re: Просто тот пост уже уполз вниз. Вот тот перевод
 
Цитата:

Автор оригинала: Oncilla
I. Париж прекрасен в Божий год.
Эта история не врет.
Перед тобою, посмотри,
Картина страсти и любви.
...
...
...
Припев: Века Соборов вовсе миновали!
Варвары стоят,
Ждут у городских ворот.
Позволь войти в Париж этим вандалам!
Мир уже проклят
И назначен смерти год.


Хорошо. Петь можно, хотя местами с напрягом.
Помнится кто-то сказал: "Перевод - он что женщина:
если правильный, то некрасивый, если красивый, то неправильный"... Но в любом случае поражаюсь тем,
кто умудряется делать стихотворные переводы....

Эйрил Фаранг 02-06-2005 16:45

мяу :)
 
Oncilla, мне очень понравились Ваши переводы :ale:
Всем остальным тоже огромное спасибо за пополнение моей коллекции. Из Нотр-Дам я собираю переводы Belle :), Les Temps Des Cathedrales и Florence.
Позвольте уж тогда представить свой перевод последнего из вышеупомянутого :) По хвосту просьба не бить :), всё остальное - можно :D

=========
FLORENCE

ФРОЛЛО:
О Флоренции мне
Поведай - был ты там,
Собор Браманте видал
И Дантов "Ад" читал...

ГРЕНГУАР:
Там теперь говорят,
Будто круглая земля
И материк другой
Лежит через моря.
И уже корабли
По морю держат путь,
Надеясь новый ход
В Индию найти.

ФРОЛЛО:
Лютер Новый Завет
Решил перечеркнуть.
Землю ждёт раскол
На избранном пути.

ГРЕНГУАР:
Вот уже Гутенберг
Дал миру новый лик.

ФРОЛЛО:
Выпускает Нюрнберг
Сотни книг в единый миг.

ГРЕНГУАР:
Новых тысячи речей,
И романов, и стихов.

ВМЕСТЕ:
Все рвутся всё прочесть,
Но понять - кто готов?

ГРЕНГУАР:
Невесомая пыль
Колонны занесёт -
Не зодчий, а поэт
Воздвигнет новый век.

ФРОЛЛО:
Над собором букварь
Однажды верх возьмёт.
Над церковью - Завет.
Над Богом - человек.
И всё, что есть, уйдёт.

ВМЕСТЕ:
И уже корабли
По морю держат путь,
Надеясь новый ход
В Индию найти.
Лютер Новый Завет
Решил перечеркнуть.
Землю ждёт раскол
На избранном пути.
Что будет - то придёт.
Что было - то умрёт...

рамтамтаггер 02-06-2005 17:15

Re: мяу :)
 
Цитата:

Автор оригинала: Эйрил Фаранг
По хвосту просьба не бить , всё остальное - можно

Ну что Вы, архивная кошка! За такие переводы не бьют, а гладят по шерсти)
Муррр:cat:

Эрик 03-06-2005 15:54

Ну, раз уж пошла такая петрушка, то и я молчать не в силе:


ПРЕКРАСНЕЙ ВСЕХ (Belle)

(Ришар КоччиантеЛюк Пламондон, перевод с французского - Эрик)


КВАЗИМОДО:

Ей
и самой не постичь красоты своей…
Когда пляшет она в ярком свете дней,
как птицы, что, расправив крылья, ввысь летят, –
я чувствую у ног своих темный ад…

Мой взгляд под платьем различал гитаны стан –
о чем еще в тебе молиться, Нотр-Дам?
Эй!
Кто сможет первым бросить камень ей вослед? –
тот просто недостоин жизни на Земле!..

О Люцифер!
О, мне хоть раз бы впасть во грех –
коснуться лишь волос той, что прекрасней всех…

ФРОЛЛО:

В ней
не сам дьявол ли явился в мир людей,
чтобы в сердце моем поселился змей, –
тот, что зажег во мне огонь людских страстей,
чтоб видеть Небо было мне всё больней?..

О, первородный грех – жар дьявольских огней!
Желать ее – нет преступления страшней?!
В ней,
в девчонке уличной, в плясунье площадной –
все прегрешенья воплотились в ней одной!

О Нотр-Дам!
О, мне хоть раз бы впасть во грех –
толкнуть калитку в сад той, что прекрасней всех!

ФЕБ:

К ней
тянут эти глаза, что черней ночей…
Правда ли, что не была она ничьей?
Открытый танцем простор райских полей
под юбкой радужной влечет всё сильней…

Моя любовь, всего лишь раз простить сумей
измену, прежде чем нас свяжет Гименей!
Эй!
Кто из мужчин не предпочтет судьбе своей
застыть навеки, не сводя с нее очей?

О, Флёр-де-Лис!
Ведь не такой уж это грех –
сорвать цветок любви той, что прекрасней всех!

ВТРОЕМ:

Мой взгляд под платьем различал гитаны стан –
о чем еще в тебе молиться, Нотр-Дам?
Эй!
Кто сможет первым бросить камень ей вослед? –
тот просто недостоин жизни на Земле!..

О Люцифер!
О, мне хоть раз бы впасть во грех –
коснуться лишь волос той, что прекрасней всех…

Прекрасней всех…

Эйрил Фаранг 03-06-2005 17:52

"учил молотобойцев анапестам..." :)
 
Лично от меня переводу Эрика отдельное движение хвостом :cat: за переложение первых двух строк Квазимодо, да и Фролло тоже, - не хореем (как в подавляющем большинстве переводов, причем именно таких, которые хоть переводами можно назвать), а анапестом...

Эрик 03-06-2005 18:01

Цитата:

Автор оригинала: Эйрил Фаранг
Лично от меня переводу Эрика отдельное движение хвостом :cat:
Это как-то слишком уж заковыристо... Это значит - хорошо или плохо? Ну не спец я в зоопсихологии... :mask:

Цитата:

за переложение первых двух строк Квазимодо, да и Фролло тоже, - не хореем (как в подавляющем большинстве переводов, причем именно таких, которые хоть переводами можно назвать), а анапестом...
А почему переложение-то? Так в оригинале! :mask:


Время GMT +4. Сейчас 15:25.

Лицензионный скрипт форума vBulletin 3.5.4
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
© 2001—2009, Musicals.Ru