Форум на Musicals.Ru

Форум на Musicals.Ru (http://musicals.ru/board/index.php)
-   Do you hear the people sing? (http://musicals.ru/board/forumdisplay.php?f=9)
-   -   "Джекилл и Хайд" в переводе А.Дарова (http://musicals.ru/board/showthread.php?t=3627)

Alexander 29-09-2008 20:03

Re: "Джекилл и Хайд" в переводе А.Дарова
 
[quote=Андрей Даров]
Цитата:

Александр, в задачи переводчика не входит делать текст более поэтичным, чем в оригинале.

Ну, всё зависит от того, в какой степени переводчик - творческий человек. Если, к примеру, вы, условно говоря - поэт хороший, а тот, кого вы переводите - не очень, то что же вам остаётся? "Опуститься" до уровня оригинала? Насколько мне известно, лучшие наши поэты от Мандельштама до наших дней, когда им в числе прочего приходилось переводить кого-то, кто был "не фонтан", с достоинством выходили из положения. А были и курьёзы, историю с перводами Р. Бернса я уже рассказывал.
И, собственно, бог с ней, с поэтичностью. Речь-то шла об использовании банального и затёртого клише. Во всяком случае, по-русски эта фраза звучит именно так.
Ну, в общем, вы просили мнений - я показал, что вызывает сомнения. Про переводческую профессию спорить, думаю, смысла нет.

Андрей Даров 30-09-2008 04:54

Re: "Джекилл и Хайд" в переводе А.Дарова
 
Да, смысла нет, потому что вы опять кладете в одну коробочку переводчиков и вольных интерепретаторов. Благодарю за мнение.

Нефертари 10-10-2008 04:11

Re: "Джекилл и Хайд" в переводе А.Дарова
 
Внимательно слежу за обсуждением. Спасибо всем, кто оставляет комментарии. Спасибо за критику и комплименты. Выложила ещё один трек: Подать мужчин

Андрей Даров 10-10-2008 04:23

Re: "Джекилл и Хайд" в переводе А.Дарова
 
Только ссылка с ошибкой :)
И вообще, надо так:

В ответ на внимание почтенной публики к проделанной работе, мы решили продолжить радовать заинтересованных слушателей и опубликовали еще один трек "Подать мужчин" в исполнении Натальи Ластухиной. Комментарии приветствуются.
:biggrin:

Нефертари 10-10-2008 05:25

Re: "Джекилл и Хайд" в переводе А.Дарова
 
No comments...

Указывать исполнителей каждый раз нет смысла. Над записями работаем вдвоём с Алексеем Кречетом, соответственно, женские партии - ваша покорная слуга, мужские - Алексей Кречет.

И ещё, просьба к супер знатокам вокала и вокальной техники в частности: будьте так добры, изъясняйтесь нормальным русским языком. Просьба не моя. Попросил опубликовать педагог по вокалу, следящий за обсуждением, а то он, бедняга, половины не понял из прошлых высказываний :)

charisma 12-10-2008 02:44

Re: "Джекилл и Хайд" в переводе А.Дарова
 
Хм, педагог по вокалу не понимает... :wicked: Либо вам нужно менять педагога, либо ему книжки читать по специальности:) И побольше слушать разной музыки, в том числе и Бродвейской. Хотя, в общем, основные правила едины для всех школ:))

mors 12-10-2008 19:09

Re: "Джекилл и Хайд" в переводе А.Дарова
 
Вот я тоже так подумала.
Ну, или преподаватель - иностранец.

Oban 12-10-2008 19:31

Re: "Джекилл и Хайд" в переводе А.Дарова
 
Цитата:

Автор mors
Вот я тоже так подумала.
Ну, или преподаватель - иностранец.

последнее - вряд ли, так как просят "изъясняйтесь нормальным русским языком".
Цитата:

Автор charisma
Либо вам нужно менять педагога, либо ему книжки читать по специальности

Как там поётся в "A Chorus Line" - "This man is nothing, this course is nothing, if you want something - go find the better class" :))

mors 12-10-2008 19:37

Re: "Джекилл и Хайд" в переводе А.Дарова
 
Цитата:

Автор Oban
последнее - вряд ли, так как просят "изъясняйтесь нормальным русским языком".


Ну, вот, всё сходится. С нормального русского языка ему будет проще перевести. Промтом.

Нефертари 12-10-2008 23:16

Re: "Джекилл и Хайд" в переводе А.Дарова
 
Ой, как информативно, а главное - по теме :) К счастью или к сожалению, это был не мой педагог по вокалу. У меня его нет совсем. Видимо, поэтому так плохо пою :) Правда, у Кречета педагог был и не один. Даже диплом красный получил по специальности вокалиста, а тоже ненамного вперёд ушёл :) И чему его только учили :)

рамтамтаггер 13-10-2008 10:42

Re: "Джекилл и Хайд" в переводе А.Дарова
 
Наташа, а что именно непонятно-то? По грудь, про микст или про нос? :blond:

Андрей Даров 17-12-2008 10:33

Re: "Джекилл и Хайд" в переводе А.Дарова
 
Кому интересно, все мои переводы скапливаются в журнале leoblackraven.livejournal.com под соответствующей меткой. Ссылки на записи будут там же.

Андрей Даров 16-06-2009 13:59

Re: "Джекилл и Хайд" в переводе А.Дарова
 
Если кому-то все еще интересно, ссылки на 10 трековое демо.

01. Ты меня примешь
02. Подать мужчин
03. Вот это время
04. Добрый и нежный
05. Такой как ты
06. Было как во сне
07. Никто не знает, кто я
08. Опасная игра
09. Начало
10. Противостояние

Просьба, если будут комментарии, техническое качество записи оставить в стороне. И еще: основная цель этого демо - показать, как текст ложится в музыку. Критику исполнения - к вокалистам. Ко мне - только по тексту.


Время GMT +4. Сейчас 11:09.

Лицензионный скрипт форума vBulletin 3.5.4
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
© 2001—2009, Musicals.Ru