Re: "Джекилл и Хайд" в переводе А.Дарова
[quote=Андрей Даров]
Цитата:
Ну, всё зависит от того, в какой степени переводчик - творческий человек. Если, к примеру, вы, условно говоря - поэт хороший, а тот, кого вы переводите - не очень, то что же вам остаётся? "Опуститься" до уровня оригинала? Насколько мне известно, лучшие наши поэты от Мандельштама до наших дней, когда им в числе прочего приходилось переводить кого-то, кто был "не фонтан", с достоинством выходили из положения. А были и курьёзы, историю с перводами Р. Бернса я уже рассказывал. И, собственно, бог с ней, с поэтичностью. Речь-то шла об использовании банального и затёртого клише. Во всяком случае, по-русски эта фраза звучит именно так. Ну, в общем, вы просили мнений - я показал, что вызывает сомнения. Про переводческую профессию спорить, думаю, смысла нет. |
Re: "Джекилл и Хайд" в переводе А.Дарова
Да, смысла нет, потому что вы опять кладете в одну коробочку переводчиков и вольных интерепретаторов. Благодарю за мнение.
|
Re: "Джекилл и Хайд" в переводе А.Дарова
Внимательно слежу за обсуждением. Спасибо всем, кто оставляет комментарии. Спасибо за критику и комплименты. Выложила ещё один трек: Подать мужчин
|
Re: "Джекилл и Хайд" в переводе А.Дарова
Только ссылка с ошибкой :)
И вообще, надо так: В ответ на внимание почтенной публики к проделанной работе, мы решили продолжить радовать заинтересованных слушателей и опубликовали еще один трек "Подать мужчин" в исполнении Натальи Ластухиной. Комментарии приветствуются. :biggrin: |
Re: "Джекилл и Хайд" в переводе А.Дарова
No comments...
Указывать исполнителей каждый раз нет смысла. Над записями работаем вдвоём с Алексеем Кречетом, соответственно, женские партии - ваша покорная слуга, мужские - Алексей Кречет. И ещё, просьба к супер знатокам вокала и вокальной техники в частности: будьте так добры, изъясняйтесь нормальным русским языком. Просьба не моя. Попросил опубликовать педагог по вокалу, следящий за обсуждением, а то он, бедняга, половины не понял из прошлых высказываний :) |
Re: "Джекилл и Хайд" в переводе А.Дарова
Хм, педагог по вокалу не понимает... :wicked: Либо вам нужно менять педагога, либо ему книжки читать по специальности:) И побольше слушать разной музыки, в том числе и Бродвейской. Хотя, в общем, основные правила едины для всех школ:))
|
Re: "Джекилл и Хайд" в переводе А.Дарова
Вот я тоже так подумала.
Ну, или преподаватель - иностранец. |
Re: "Джекилл и Хайд" в переводе А.Дарова
Цитата:
Цитата:
|
Re: "Джекилл и Хайд" в переводе А.Дарова
Цитата:
Ну, вот, всё сходится. С нормального русского языка ему будет проще перевести. Промтом. |
Re: "Джекилл и Хайд" в переводе А.Дарова
Ой, как информативно, а главное - по теме :) К счастью или к сожалению, это был не мой педагог по вокалу. У меня его нет совсем. Видимо, поэтому так плохо пою :) Правда, у Кречета педагог был и не один. Даже диплом красный получил по специальности вокалиста, а тоже ненамного вперёд ушёл :) И чему его только учили :)
|
Re: "Джекилл и Хайд" в переводе А.Дарова
Наташа, а что именно непонятно-то? По грудь, про микст или про нос? :blond:
|
Re: "Джекилл и Хайд" в переводе А.Дарова
Кому интересно, все мои переводы скапливаются в журнале leoblackraven.livejournal.com под соответствующей меткой. Ссылки на записи будут там же.
|
Re: "Джекилл и Хайд" в переводе А.Дарова
Если кому-то все еще интересно, ссылки на 10 трековое демо.
01. Ты меня примешь 02. Подать мужчин 03. Вот это время 04. Добрый и нежный 05. Такой как ты 06. Было как во сне 07. Никто не знает, кто я 08. Опасная игра 09. Начало 10. Противостояние Просьба, если будут комментарии, техническое качество записи оставить в стороне. И еще: основная цель этого демо - показать, как текст ложится в музыку. Критику исполнения - к вокалистам. Ко мне - только по тексту. |
Время GMT +4. Сейчас 11:09. |
Лицензионный скрипт форума vBulletin 3.5.4
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
© 2001—2009, Musicals.Ru