Форум на Musicals.Ru

Форум на Musicals.Ru (http://musicals.ru/board/index.php)
-   Do you hear the people sing? (http://musicals.ru/board/forumdisplay.php?f=9)
-   -   "Джекилл и Хайд" в переводе А.Дарова (http://musicals.ru/board/showthread.php?t=3627)

Андрей Даров 27-09-2008 12:29

"Джекилл и Хайд" в переводе А.Дарова
 
Собственно, идея возникла года три или четыре назад (а может и пять), уж и не вспомню точно, когда я познакомился с записью Complete Work. Тогда возникла идея перевести некоторые номера вперемежку с прочими моими мюзикловыми переводами. Потом прочие переводы отошли в сторону, а "Джекилл и Хайд" остался как самостоятельный проект. Было переведено полное либретто и сделана своя версия, что вполне в традиции этого мюзикла (все его постановки и записи отличаются структурой, деталями сюжета и набором номеров). К постановке он изначально не планировался, разве что рассматривались варианты любительской краткосрочной постановки, но все это закончилось на стадии переговоров. Либретто и тексты несколько раз переписывались, так что к концу работы были переведены почти все номера, когда-либо задействованные в этом мюзикле, и из них сформирован окончательный вариант, адаптированный к аудиоверсии. Запись демо так же предполагалась с самого начала, и вероятно, она станет завершением проекта. Этакий mp3 альбом, который может быть полностью или частично, в зависимости от интереса публики, будет опубликован в сети. Проект полностью некоммерческий. Все, кто когда-либо работал над ним и работает сейчас - делают это на безвозмездной основе.
На данный момент идет запись того, что мы уже готовы записать.
В качестве пробного шара опубликована запись трека "Опасная игра", пока на сайте исполнительницы, но может быть со временем у проекта появится свой ресурс (мой сайт с текстом перевода восстанавливаться не будет).
Очень интересны любые мнения, вопросы, предложения, пожелания.

http://lifestar.narod.ru/dangerous_game.mp3
"Опасная игра"
Люси - Наталья Ластухина
Хайд - Алексей Кречет

A.A.A. 27-09-2008 21:59

Re: "Джекилл и Хайд" в переводе А.Дарова
 
Андрей, из уважения к проделанной работе не могу просто пройти мимо. Но за то, что скажу, не ругайте...:biggrin:

Хотел бы сначала спросить: какую, по-Вашему, роль в данной конкретной записи (музыка, исполнение, оркестровка...) играет текст? Лично у меня ничто не вызвало неприятия, слушал с интересом, и в принципе понравилось. Но сказать, что более или менее удачный текст, чем записанный, испортил бы общую картину не могу. Во-первых, потому что надо слушать на свежее ухо другие версии, а, во- вторых, как уже писал, тексты в лирических ариях этого мюзикла, на мой взгляд, не несут особой смысловой нагрузки, а чувства больше передает музыка, нежели слова. Иначе говоря, я оценил всю работу, в том числе, и Вашу как автора текста, и считаю, что он органично вписался, но, как уже сказал, не думаю, что для этой вещи он имеет определяющее значение. Я даже не уверен, что оригинальный текст сильнее Вашего. :biggrin: ;)

charisma 27-09-2008 23:01

из уважения к проделанной работе, я тоже скажу:)
 
Я согласна с Сашей. В качестве презентации того, как русскоязычный текст может вписаться в эту песню - работает. Но как нечто, принадлежащее музыкальному театру - простите, Андрей, ну вообще, ну просто никак. Если вам интересно, почему я так думаю, могу объяснить.

Андрей Даров 28-09-2008 00:49

Re: "Джекилл и Хайд" в переводе А.Дарова
 
Хочу еще раз подчеркнуть, что это прежде всего именно презентация текста, а не версия мюзикла вообще. Я даже не уверен, что при наших возможностях у нас будет стабильный каст. Это запись уровня демо, но не демо как таковое - последствий в виде постановки или полноценного CD не повлечет. Мне в первую очередь надо было услышать как мой текст ложится в музыку, образы и т.п.

Саша, во-первых, насколько вы сильны в английском, чтобы оценить оригинал? Во-вторых, есть четыре русские версии этого номера: моя, Н.Карповой, Я.Кеслера (Моссовет) и А.Франдетти. Три из них точно доступны в сети. Желающие могут посравнивать. В-третьих, категорически с вами не согласен, что тексты в лирических ариях этого мюзикла не несут смысловой нагрузки.
За комплименты благодарю.

Света, да, мне интересно. Объясните, пожалуйста. За комплименты также благодарю.

charisma 28-09-2008 01:58

Re: "Джекилл и Хайд" в переводе А.Дарова
 
Ну образы они как бы создаются артистами, а не текстом:) То есть это вопрос интерпретации на самом деле. А она тут по большому счету как-то не очень наблюдается:(

У меня довольно сумбурные впечатления и в силу определенных обстоятельств я наверное не смогу их структурировать, поэтому буду мешать все в одну кучу, уж извините.

Проблемы - плохо, что исполнение начинается с фальшивой ноты, и все начала фраз не добираются по высоте. Плохо, что фразировка противоречит тексту: Твои (пауза) глаза... В сердце мое (пауза) проник... Запретным ласкам (пауза)... уступить страшно мне... Нет пауз в партитуре, логика музыкальных фраз их не подразумевает... Эти паузы выглядят как недоразумение, а не как некий драматургический ход. Если не хватает дыхания, как в последнем случае, надо его взять быстро, а не умолкать. Короче, нужно, чтобы музыкальная линия была сквозной и соответствала структуре, логике текста. Ну и конечно, текст должен быть сыгран. Еще для меня проблема - это Наташин тембр. Временами он слишком ясный и оптимистичный, что создает странный контраст с теми словами, что она поет. "Эти чувтсва сильнее нас" - слышна улыбка, тут это не в кассу - все-таки то, что испытывает Люси - это сметение, беспокойство, неуверенность, соблазн, обреченность, страх, покорность судьбе - ну в общем целую гамму чувств можно выделить. И хоть убей - всех этих состояний нет в этом исполнении (а голос временами звучит слишком оптимистично и вообще - с моей точки зрения, не может принадлежать девушке с историей, каковой является Люси). Ну ладно, ладно, это демо-запись. Не будем требовать невозможного. Но демка не должна быть фальшивой, Андрей. Это бросается в глаза очень. И дикция должна быть активной и согласные должны быть все на месте. Хорошо бы не грассировать. Как человек, который грассирует, могу сказать, что как раз в пении легче избавиться от этого недостатка. У Алексея тоже проблема с дикцией налицо, увы.

Голос Алексея мне не очень нравится из-за носового призвука и неразвитости, но за попытку что-то сделать с образом - спасибо. Не знаю, что с ним (с голосом Алексея) сделали - пропустили через фильтр какой-то или как-то свели по-особому, но это химия напрягает, так как очевидно, что таким способом голосу попытались придать объем, которого нет. В общем, как-то по-детски это:)

Кстати, когда персонажи поют вместе, у них это получается недружно, и вообще ощущается большая разница в энергии - при том, что в кульминации должно колбасить обоих, а за Наташу оттдувается (и не всегда успешно) Алексей.

Наконец, эта песня, будучи в своей основе поп-балладой, не отличается разнообразием темпов, и весь накал страстей достигается именно уплотнением звучания (или более сдвинутым темпом). А поскольку ваши певцы могут петь только головой и не владеют микстом, и тем более, грудным звучанием, они не могут придать плотность своим голосам, и все страсти очень анемично выглядят. Поэтому, я бы попыталась создать хоть какой-то контраст в темпах, сделать так, чтобы у песни явно читалось динамическое развитие. Ну и когда они там друг другу подпевают, надо подумать о том, зачем это делается.

ЧТо касается аранжировок и каких-то технических аспектов записи, тут ничего не могу сказать, так как слабо в этом разбираюсь. Но это, наверное, волнует вас в самую последнюю очередь.

Короче, чтобы исправить ситуацию, я бы сделала так. Прочла бы текст как монолог, потом как диалог. Прочла бы выразительно и постаралась это перенести в пение.

Ну и надо представлять себе, в чем тут конфликт, столкновение, поисследовать текст на предмет его смысла, а не просто петь. Делать страшное лицо и изображать голосом плохого парня - это тоже самая примитивная дорога, увы.

В утешение могу сказать, что исполнительство дается тяжело и профессионалам. Далеко не у всех есть музыкальность, чувство меры и способность играть и петь одновременно.:wicked:

Андрей Даров 28-09-2008 02:34

Re: "Джекилл и Хайд" в переводе А.Дарова
 
Света, очень благодарю за развернутое высказывание, мне более всего интересны именно такие развернутые отзывы. Увы, я не профессионал в вокале и не смогу вам возражать на уровне :)
В связи с демо я предлагаю не придираться особо к технической стороне вопроса. Ко всему остальному вполне можно подойти строго.
Этот номер писался под готовую фонограмму, канонический (насколько это слово вообще приемлимо к ДХ) бродвейский вариант. Соответственно темпы и проч. заданы по умолчанию.
Хотя ваши замечания адресованы в основном исполнителям и ответить логичнее было бы им, я все-таки скажу что игра, и хорошая, на мой взгляд есть, и их актерская трактовка совпала с моим видением персонажей. Это наверное, как в экранизации Свинки: кому-то персонажи кажутся бледными и вялыми, кому-то как раз в кассу. С чем категорически не соглашусь, так это с оптимизмом. Не слышу его там совсем. А у Алексея не дикция, а белорусский акцент наверное :) Смягчение "ть", "ць" и специфические свистяще-шипящие. Вы об этом говорили или о чем-то другом?

charisma 28-09-2008 03:15

Re: "Джекилл и Хайд" в переводе А.Дарова
 
я говорю о вялых согласных. кстати, в небезызвестном Пророке была белорусская труппа, и что-то я не наблюдала у них акцента:)

Цитата:

и их актерская трактовка совпала с моим видением персонажей

Действительно, каждый видит и слышит по-разному:)

Андрей Даров 28-09-2008 03:27

Re: "Джекилл и Хайд" в переводе А.Дарова
 
То, что каждый видит по-своему - это повод обсудить, нет?
Вот мне всегда больше был по душе спокойный, даже романтичный настрой и текст в старой версии этого номера, а музыка больше бродвейская нравится. Как соединить - вот в чем вопрос. По-моему, ребятам удалось.
Почему я стремлюсь к максимальному количеству отзывов - потому что несколько уже имеющихся очень разные.
Вот вы пишите, что дуэт недружный, а другой человек мне пишет, что голоса сливаются. Вы говорите, что анемично, а третий человек пишет, что эмоционально и в Хайда очень верится. А мне интересно, кто и как услышал.
Поэтому, высказывайтесь, пожалуйста, все кто послушает.

Alexander 28-09-2008 05:09

Re: "Джекилл и Хайд" в переводе А.Дарова
 
Цитата:

Автор Андрей Даров
А мне интересно, кто и как услышал.
Поэтому, высказывайтесь, пожалуйста, все кто послушает.


А замечания собственно по тексту принимаются? Потому что тут же текст главным образом презентуется, как я понимаю, а не исполнение, аранжировка и качество студийной работы. К последним какие могут быть претензии? демо - запись, всё понятно.
Так вот... понимаю, что буду встречен в штыки, но коль уж просят высказываться, эх...
Одним словом, я не знаю, как это звучит в оригинале - американскому языку не обучен. Может быть, так же. Но лично меня резанул, к примеру, оборот "страсти голос шальной". Как-то это... ну очень уж штампик такой кичевый, оборот избитый. Тем более что всерьёз всё поётся. Я понимаю, если бы это с иронией произносилось (вот Ким в лучших своих работах - я не о переводах, а именно оригинальных его текстах - мастер такой иронии) - в ироничном ключе это уместно, а "по серьёзке" - очень уж...несерьёзно. Не "по взрослому". Возможно, по-английски это совсем иначе воспринимается. Это как раз к вопросу о том, надо ли переводить буквально. Во всяком случае, если это точная фраза из оригинала, то она здесь не работает.
Кстати, если не трогать переводы, а брать наши известные либретто, то там авторы как-то умудряются сохранять "накал" в подобных ситуациях, используя более "поэтичные", что ли, метафоры, и если поют герои о чуйствах, то как-то не в таких выражениях - возьмите хоть того же Кима, хоть Рыжова, Ряшенцева, Грушко. Например, в "Юноне" речь тоже идёт, вобщем-то, о запретной страсти, и ситуация где-то схожая, но Вознесенский - молодец - избегает всё же штампов и банальностей. " Я тебе расскажу о России, где злодействует соловей..." - красиво, поэтично, оригинально и свежо. Конечно, Хайд - не Резанов, понятно, но, насколько я помню в мюзикле, он же не законченый пошляк и моветон всё ж таки, кажется, а вроде как утончённый злодей - или я неправ? Одним словом, чтобы текст не вызывал подобных нареканий, я бы подобные моменты...доработал.

Rockselle 28-09-2008 19:14

Re: "Джекилл и Хайд" в переводе А.Дарова
 
Очень люблю эту вещь.
Насчёт вашего перевода. Понравился 50 на 50.
Во-первых многое убили исполнители, кот. не успели понять "в чём суть-то". И не передали "той страсти и опасности" которая содержится в песне, даже если в вашем переводе и были точные эмоциональные попадания.
Понравилась перавая чать припева "Но касание рук...и т.д."
не очень понравилась сторчка "вспорхнул соблазн"-красиво, но не о чём, чувств строчка не вызывает и я бы сказала вводит в соостояние "кто? вспорхнул, не поняла".
В начале "ладони"- там всё таки были "фингарс"-я понимаю, что это особенности русского языка. Но там было что-то , очень лёгкое, касание, а ладони...хотя...и так тоже может быть, очень много красиво-пустых оборотов. Хотя если бы наверное были другие исполнители, то всё было бы по-другому. всё зависит, чем эти "обороты" напослнить, просто, когда возвышенные слова - просто пропеты, они вызывют ощущения "пустой возвышенооссти", как стихи в школе.

charisma 29-09-2008 02:05

Re: "Джекилл и Хайд" в переводе А.Дарова
 
> Вот мне всегда больше был по душе спокойный, даже романтичный настрой и текст в старой версии этого номера, а музыка больше бродвейская нравится. Как соединить - вот в чем вопрос. По-моему, ребятам удалось.

Если вы видите в этой песне поп-балладу прежде всего, то конечно, тогда не о чем говорить:) В этой песне огромный потенциал на самом деле, но видимо вы и ваши исполнители слишком несомостоятельны в мышлении, чтобы попытаться прочитать это по-другому. Тут музыка только на первый взгляд спокойная и романтичная - в ней есть пульсация и большое напряжение... И кульминация заложена тоже.

Андрей Даров 29-09-2008 05:08

Re: "Джекилл и Хайд" в переводе А.Дарова
 
Да, лично мне замечания по тексту наиболее важны.

Александр,
У нас видимо разные ассоциативные алгоритмы, потому что для меня тот же "злодействующий соловей" бессмыслен. Я не понимаю, о чем это.
Хайд пошляк, грубиян и чернушник. Утонченным его иногда играют, и это не всегда уместно. Он пародирует светские манеры, но не более. А с Люси он всегда предельно конкретен.
В оригинале senses proclaim, если я правильно помню.

Роксель,
1. В оригинале: твои соблазняющие прикосновения бегают по спине. В бродвейском варианте заменено на леденящие прикосновения. Мне про соблазн больше нравится.
2. Пальцы - ладони, это как-то... Не понял в общем, в чем тут претензия? Опять к исполнителям или все-таки к небуквальности перевода?

Света,
Я вижу что Люси, привыкшая бояться Хайда, внезапно обнаруживает иные чувства к нему. Это кстати, в старом либретто прописано. Она пытается представить на месте Хайда Джекилла и обнаруживает, что желает уже самого Хайда. И мне эта идея более близка, чем бродвейская страшилка.

charisma 29-09-2008 12:34

Re: "Джекилл и Хайд" в переводе А.Дарова
 
В песне я не слышу этой эволюции - что она что-то обнаруживает, анализирует и принимает для себя:) Это вопрос исполнения - тут выше было высказано мнение, что оно мимо:)))

Alexander 29-09-2008 14:08

Re: "Джекилл и Хайд" в переводе А.Дарова
 
[quote=Андрей Даров]Да, лично мне замечания по тексту наиболее важны.

Цитата:

Александр,
У нас видимо разные ассоциативные алгоритмы, потому что для меня тот же "злодействующий соловей" бессмыслен. Я не понимаю, о чем это.

Ну, если бы нужно было объяснить смысл этой метафоры (в чём я не уверен), то под "злодейством" соловья понимается его пение, которое столь прекрасно и так трогает сердце, что... и пр. и пр. Соловей вообще в мировой литературе - один из символов сладкоголосого пения, "переворачивающего" душу, и всё такое. Т.е. я не уверен, что это надо таким образом разжёвывать - всё таки поэзия, но коль уж вы говорите, что не понимаете (думаю, понимаете, конечно). Поскольку "Юнона" - не совсем мюзикл в классическом понимании. а нечто ораториальное, "специфический" музыкально-поэтический спектакль, то подобные стихотоворные обороты здесь вполне уместны.

Цитата:

Хайд пошляк, грубиян и чернушник. Утонченным его иногда играют, и это не всегда уместно. Он пародирует светские манеры, но не более. А с Люси он всегда предельно конкретен.
В оригинале senses proclaim, если я правильно помню.

Ну, тогда и надо его показать пошляком, пародирующим светские манеры. "Страсти голос шальной" тут не помогает. По крайней номере, в этом конкретном номере, как я понимаю, он (Хайд) ничего не пародирует, а обольщает девушку. Но дело даже не в этом. Просто сама эта фраза - ну очень затасканный штамп, его по-любому не стоило бы использовать в тексте, ни в каком контексте. Независимо от образа. Независимо от английского звучания, там это может быть совсем иначе. Просто (мой совет) - от подобных вещей воздерживаться. Тогда нареканий будет гораздо меньше.
Во всяком случае, с моей точки зрения, классное либретто - это то, где не к чему придраться. И, кстати, которое интересно просто читать, даже без музыки. Для меня, например, это такие работы Кима, как "Фламандская легенда" и "Чонкин", хотя это и не переводы. Но это редкость.

Андрей Даров 29-09-2008 17:23

Re: "Джекилл и Хайд" в переводе А.Дарова
 
Александр, в задачи переводчика не входит делать текст более поэтичным, чем в оригинале. В этом номере Хайд использует проститутку, купленную им за деньги, как собственность в последний раз. А Люси, чтобы смягчить себе впечатления, представляет на его месте Джекилла, но обнаруживает, что ее в общем и Хайд устроит.

Света, хорошо, я очень благодарен за любое мнение :)

Alexander 29-09-2008 20:03

Re: "Джекилл и Хайд" в переводе А.Дарова
 
[quote=Андрей Даров]
Цитата:

Александр, в задачи переводчика не входит делать текст более поэтичным, чем в оригинале.

Ну, всё зависит от того, в какой степени переводчик - творческий человек. Если, к примеру, вы, условно говоря - поэт хороший, а тот, кого вы переводите - не очень, то что же вам остаётся? "Опуститься" до уровня оригинала? Насколько мне известно, лучшие наши поэты от Мандельштама до наших дней, когда им в числе прочего приходилось переводить кого-то, кто был "не фонтан", с достоинством выходили из положения. А были и курьёзы, историю с перводами Р. Бернса я уже рассказывал.
И, собственно, бог с ней, с поэтичностью. Речь-то шла об использовании банального и затёртого клише. Во всяком случае, по-русски эта фраза звучит именно так.
Ну, в общем, вы просили мнений - я показал, что вызывает сомнения. Про переводческую профессию спорить, думаю, смысла нет.

Андрей Даров 30-09-2008 04:54

Re: "Джекилл и Хайд" в переводе А.Дарова
 
Да, смысла нет, потому что вы опять кладете в одну коробочку переводчиков и вольных интерепретаторов. Благодарю за мнение.

Нефертари 10-10-2008 04:11

Re: "Джекилл и Хайд" в переводе А.Дарова
 
Внимательно слежу за обсуждением. Спасибо всем, кто оставляет комментарии. Спасибо за критику и комплименты. Выложила ещё один трек: Подать мужчин

Андрей Даров 10-10-2008 04:23

Re: "Джекилл и Хайд" в переводе А.Дарова
 
Только ссылка с ошибкой :)
И вообще, надо так:

В ответ на внимание почтенной публики к проделанной работе, мы решили продолжить радовать заинтересованных слушателей и опубликовали еще один трек "Подать мужчин" в исполнении Натальи Ластухиной. Комментарии приветствуются.
:biggrin:

Нефертари 10-10-2008 05:25

Re: "Джекилл и Хайд" в переводе А.Дарова
 
No comments...

Указывать исполнителей каждый раз нет смысла. Над записями работаем вдвоём с Алексеем Кречетом, соответственно, женские партии - ваша покорная слуга, мужские - Алексей Кречет.

И ещё, просьба к супер знатокам вокала и вокальной техники в частности: будьте так добры, изъясняйтесь нормальным русским языком. Просьба не моя. Попросил опубликовать педагог по вокалу, следящий за обсуждением, а то он, бедняга, половины не понял из прошлых высказываний :)

charisma 12-10-2008 02:44

Re: "Джекилл и Хайд" в переводе А.Дарова
 
Хм, педагог по вокалу не понимает... :wicked: Либо вам нужно менять педагога, либо ему книжки читать по специальности:) И побольше слушать разной музыки, в том числе и Бродвейской. Хотя, в общем, основные правила едины для всех школ:))

mors 12-10-2008 19:09

Re: "Джекилл и Хайд" в переводе А.Дарова
 
Вот я тоже так подумала.
Ну, или преподаватель - иностранец.

Oban 12-10-2008 19:31

Re: "Джекилл и Хайд" в переводе А.Дарова
 
Цитата:

Автор mors
Вот я тоже так подумала.
Ну, или преподаватель - иностранец.

последнее - вряд ли, так как просят "изъясняйтесь нормальным русским языком".
Цитата:

Автор charisma
Либо вам нужно менять педагога, либо ему книжки читать по специальности

Как там поётся в "A Chorus Line" - "This man is nothing, this course is nothing, if you want something - go find the better class" :))

mors 12-10-2008 19:37

Re: "Джекилл и Хайд" в переводе А.Дарова
 
Цитата:

Автор Oban
последнее - вряд ли, так как просят "изъясняйтесь нормальным русским языком".


Ну, вот, всё сходится. С нормального русского языка ему будет проще перевести. Промтом.

Нефертари 12-10-2008 23:16

Re: "Джекилл и Хайд" в переводе А.Дарова
 
Ой, как информативно, а главное - по теме :) К счастью или к сожалению, это был не мой педагог по вокалу. У меня его нет совсем. Видимо, поэтому так плохо пою :) Правда, у Кречета педагог был и не один. Даже диплом красный получил по специальности вокалиста, а тоже ненамного вперёд ушёл :) И чему его только учили :)

рамтамтаггер 13-10-2008 10:42

Re: "Джекилл и Хайд" в переводе А.Дарова
 
Наташа, а что именно непонятно-то? По грудь, про микст или про нос? :blond:

Андрей Даров 17-12-2008 10:33

Re: "Джекилл и Хайд" в переводе А.Дарова
 
Кому интересно, все мои переводы скапливаются в журнале leoblackraven.livejournal.com под соответствующей меткой. Ссылки на записи будут там же.

Андрей Даров 16-06-2009 13:59

Re: "Джекилл и Хайд" в переводе А.Дарова
 
Если кому-то все еще интересно, ссылки на 10 трековое демо.

01. Ты меня примешь
02. Подать мужчин
03. Вот это время
04. Добрый и нежный
05. Такой как ты
06. Было как во сне
07. Никто не знает, кто я
08. Опасная игра
09. Начало
10. Противостояние

Просьба, если будут комментарии, техническое качество записи оставить в стороне. И еще: основная цель этого демо - показать, как текст ложится в музыку. Критику исполнения - к вокалистам. Ко мне - только по тексту.


Время GMT +4. Сейчас 09:57.

Лицензионный скрипт форума vBulletin 3.5.4
Copyright ©2000 - 2020, Jelsoft Enterprises Ltd.
© 2001—2009, Musicals.Ru