Re: Что день грядущий нам готовит 2
Ну так, разговор поддержать. Набрал имя и фамилию, и портал "Стихи.ру" выдал. Думаю, что это она.
Ангел и Бес Светлана Дубовицкая Так странно, но порой ночною, Когда восходит в небе диск луны, Вдруг на душе становится спокойно, И вижу я прекрасные черты. Мой Ангел, мой хранитель светлый Являет мне божественный свой лик. И вижу я чудесное свеченье, Но только лишь один короткий миг. И в этот миг короткий, мимолетный Так сердце бьется, я полна любви. Но вдруг меня пронзает страх животный, И вот другие появляются черты. Взлохмаченный, с рогами жуткий демон Глядит, сверкая красным глазом, на меня. А на душе становится так скверно, И из-под ног уходит вдруг земля. Смеется демон, тишину пронзая, Мне страшно, не могу дышать. Но вдруг ужасный образ исчезает, Но только на душе страх не унять. Страх все сильней и руки холодеют, А сердце бешено в груди моей стучит. В камине, догорая, угли тлеют. Душа от боли в тишине кричит. Но вдруг я вижу в небе снова всполох, А на душе становится легко. Я слышу в тишине чуть слышный голос. Он шепчет мне: "Все будет хорошо!" Я засыпаю в тишине спокойно, Мне снятся удивительные сны. Мне хорошо, уже совсем не больно. Мой ангел, навсегда со мною ты Тим Райса можно поздравить, ему в очередной раз страшно повезло. |
Re: Что день грядущий нам готовит 2
Дело в том, что не совсем корректно судить о переводе, когда "над душой стоял" Тим Райс, следя за соответствием каждого слова, когда нужно было вписаться в каждую музыкальную фразу (а тут, по-моему, нет единого размера) и при этом сохранить русскую просодию (ударения, и т.д.) Известно, что наиболее удачные переводы получаются, когда переводишь не слова, а основную мысль, идею, дух. Недаром ведь говорят, что перевод, как женщина: если верен, то некрасив, если красив, то неверен.:) Этот перевод некрасив, хотя, возможно, верен оригиналу.
|
Re: Что день грядущий нам готовит 2
Цитата:
|
Re: Что день грядущий нам готовит 2
Действительно, это никакой не перевод, просто стихи. Ну просто чтоб показать уровень поэзии.
|
Re: Что день грядущий нам готовит 2
Тогда, конечно, это тихий ужас. Но я сомневаюсь, что, не будучи ничем связанным, можно написать настолько нечитаемые вирши. Может, это всё-таки перевод или текст написанный на заданную мелодию?
|
Re: Что день грядущий нам готовит 2
Цитата:
А что, это как-то меняет дело? Если перевод или песенный текст, это его как-то оправдывает? Ужос-то остаётся. |
Re: Что день грядущий нам готовит 2
Конечно, меняет. Ну, это приблизительно то же самое, если бы я написал куплеты и попросил тебя написать на них обязательно гениальную музыку.:biggrin:
Но самое любопытное, если возвращаться к переводам, состоит в том,что даже вольные, не поющиеся переводы,к примеру, песен Брассенса, т.е., не придерживающиеся музыкального размера, почему-то получаются хуже поющихся.:) |
Re: Что день грядущий нам готовит 2
Александр, мне вот интересно, какую цель Вы преследуете, приводя здесь подобные цитаты. Чтобы в очередной раз доказать то, насколько у нас все плохо и насколько бездарные у нас люди занимаются музыкальным театром? И насколько "у нас" хуже чем "у них"?
Извините, но от одной Вашей констатации факта (в которой раз) лучше уж точно не становится и не станет. Зато даже самое хорошее настроение испортится наверняка. А то, что хорошо там, где нас нет - это давным-давно неоспоримый факт :anger: |
Re: Что день грядущий нам готовит 2
[quote=Harry]
Цитата:
Я привёл эту цитату, чтобы показать, какой поэт занимается переводом "Иисуса" в театре Стаса Намина. Если Вы вообще читаете мои посты, то могли бы заметить, что я очень многих наших авторов высоко ценю и хвалю. Например, Ю.Кима, Ю. Ряшенцева, К. Рыжова, В. Вербина - если говорить о либреттистах. Композиторов хвалю ещё чаще: Гладков, Дашкевич, Колкер, Рыбников, Артемьев еtc. Это - настоящие профессионалы. Во всяком случае, в лучшие свои годы были ими. Кстати, не я и начал разговор об этом переводе "Иисуса". Цитата:
Ну уж простите, что я испортил Вам настроение, я такой цели не ставил. Хотя если оно у Вас испортилось от виршей Светланы Дубовицкой, то при чём здесь я? Я, что ли,их писал? Я же не виноват, что Стас Намин именно её позвал "Иисуса" переводить. Старика Тима вот только жалко... |
Re: Что день грядущий нам готовит 2
"Мышеловка" Журбина... Вот в неё я, пожалуй, и попадусь...:) Только узнаю, насколько "сыр" там платный...:biggrin:
Узнал и даже заказал - совсем недорого. Как на наш фестиваль. :) Пошли вместе? А пока приглашаю, кстати, посмотреть, правда, еще без видео: http://brassens.ru/fest_20/ |
Re: Что день грядущий нам готовит 2
Стихотворение и правда кошмарное:poison: :boo:
может, есть тезка?:) |
Re: Что день грядущий нам готовит 2
Цитата:
Надежда слабая. |
Re: Что день грядущий нам готовит 2
Был сегодня на "Звездах Бродвея". Почему, например, не "Хиты Бродвея", а "Звезды" - так и не понял - практически всё исполнялось нашими и по-русски. Очередная неуклюжая заманка, от которой не только тошнит - она портит всё впечатление. Тем более, что представление качественное, исполнители - не хуже бродвейских. Да и публике можно было всегда отвлечься на еду и выпивку. :)
|
Re: Что день грядущий нам готовит 2
я уж не чаю это увидеть, ты счастливец:)
|
Re: Что день грядущий нам готовит 2
Цитата:
Вот тут - любопытно. А кто конкретно не хуже? |
Время GMT +4. Сейчас 12:30. |
Лицензионный скрипт форума vBulletin 3.5.4
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
© 2001—2009, Musicals.Ru