Форум на Musicals.Ru

Форум на Musicals.Ru (http://musicals.ru/board/index.php)
-   The Sound of Musicals (http://musicals.ru/board/forumdisplay.php?f=7)
-   -   Whistle down the wind (http://musicals.ru/board/showthread.php?t=1004)

Cheshire Cat 20-11-2002 11:36

Whistle down the wind
 
Кто нибудь видел Whistle down the wind? Ллойда Вебера, между прочим, мюзикл, в Лондоне идет...Играет Гленн Картер и ногда еще, говорят, Жером :flowers: :love
Расскажите, плиз, если есть такие счастливцы - все ссылки на сабж я уже видела ;)
Котик с нетерпением ждет рассказа (:D не совсем чеширский, но все же смайл)

Hari 20-11-2002 12:47

Re: Whistle down the wind
 
Цитата:

Автор оригинала: Cheshire Cat
Кто нибудь видел Whistle down the wind?
(Лениво) Ну, я видела...
Что сказать? Хорошая постановка. Дети играют -- роскошно :)

Майор 20-11-2002 15:01

Re: Whistle down the wind
 
Цитата:

Автор оригинала: Cheshire Cat
Кто нибудь видел Whistle down the wind? Ллойда Вебера, между прочим, мюзикл, в Лондоне идет...Играет Гленн Картер и ногда еще, говорят, Жером :flowers: :love
Расскажите, плиз, если есть такие счастливцы - все ссылки на сабж я уже видела ;)
Котик с нетерпением ждет рассказа (:D не совсем чеширский, но все же смайл)


Мюзикл в Лондоне уже давно не идет, насколько я знаю... :(

WwWwW 29-07-2003 12:15

Whistle Down the Wind
 
Мне недавно друг привез лицензионную запись оригинального Лондонского состава мюзикла “Whistle Down the Wind”. Ранее я имел возможность познакомиться с ним по «пиратским» записям (плохого качества), скачанным при помощи AudioGalaxy. Теперь же имею счастье наслаждаться лицензионной записью.

Это мой любимый мюзикл. Если бы не “Whistle Down the Wind”, мне вообще было бы сложно сказать, какой мюзикл у меня любимый, так как в каждом из тех, которые у меня есть, я нахожу свою прелесть, каждый мюзикл чем-то замечателен и при определенном состоянии души слушателя может оказаться «любимым» в тот или иной момент времени. “Whistle Down the Wind” для меня — особая история. В нем, кроме гениальной музыки и гениального текста его авторов, я увидел глубокую, сильную, прекрасную Идею. Сюжет мюзикла великолепен. Это не просто «развлечение», как «Кошки» или «Призрак оперы» (хотя я обожаю эти мюзиклы), это гораздо большее. Это СМЫСЛ. Вопросы веры, надежды, любви, морали – все есть в этом произведении. Конечно, надо отдать должное автору книги Мери Хейли Белл за этот прекрасный сюжет. Но я глубоко благодарен и Вебберу и Стейнману за их выбор данного сюжета.

Музыка и тексты великолепны. Веббер – гений. Стейнман – гений. Мне нравится в “Whistle Down the Wind” ВСЕ. Абсолютно все музыкальные номера, все диалоги уместны. Если же пытаться отметить что-либо особо, то это можно сделать исключительно исходя из сюжетной линии. Меня лично очень взволновали сцены с детьми (“When Children Rule the World”, “No Matter What” и др.), номера “A Kiss Is a Terrible Thing to Waste” и “The Nature of the Beast” и диалог Ласточки и Отца в финале (“That wasn’t Jesus in there... - How do you know?”).

Слышал, что, кроме лондонской постановки, которая давно закрыта, была также гастрольная версия, показывавшаяся в США, и что в ней были произведены некоторые изменения по сравнению с Лондоном. Автором дополнительных текстов стал Дон Блэк. Странное, наверное, сочетание текстов получилось в итоге: Джим Стейнман + Дон Блэк.

Вопрос к тем, кто слышал этот мюзикл: правда ведь ария "If Only" музыкально напоминает нашу народную песню "Вечерний звон"?

И еще одно соображение. Как правильно литературно перевести название этого мюзикла на русский язык? Перевод «Свистни по ветру», приведенный на часто цитируемом здесь сайте, посвященном творчеству Э.Л. Веббера, мне кажется не совсем верным. В записи концерта, посвященного 50-летию Веббера, показанной на РТР в начале января с.г., это название было переведено как «Махни на все рукой». Мне как-то этот перевод тоже не кажется точным. Если посмотреть в словаре, то можно увидеть, что «whistle up» переводится как «подзывать (свистом)». Следовательно, «whistle down» — это «прогонять». Получается дословно «Прогони ветер». Или по смыслу что-то вроде "Разгони тучи". Так?

Влад

gromopetr 29-07-2003 18:38

Re: Whistle Down the Wind
 
Цитата:

Автор оригинала: WwWwW
Вопрос к тем, кто слышал этот мюзикл: правда ведь ария "If Only" музыкально напоминает нашу народную песню "Вечерний звон"?


А ведь похоже... Хотя значительно больше похоже на следующее. Я недавно слушал Sarah Brightman performs ALW (или что-то в этом духе), так вот, там в качестве третьего трака фигурирует Аспектовая Chanson d'enfance, которая мне вообще-то нравится весьма мало. И вдруг где-то на полуторной минуте я слышу это If Only! Просто чисто его мелодия! Так сразу радостно стало...

Майор 29-07-2003 20:00

А Эндрю и не скрывал, что он If Only из Сhanson переделывал. :)

gromopetr 29-07-2003 20:22

А я вот не знал...

WwWwW 30-07-2003 14:08

В WDTW есть еще одна использовавшаяся ранее Эндрю мелодия. "Tire Tracks and Broken Hearts" - это бывшая "English Girls" из "Song & Dance". Не случайно в новой версии "Tell Me on a Sunday" песня "English Girls" отсутствует.

Volta 31-07-2003 01:05

И поэтому, а еще потому, возможно, что в изначальном Tell Me On A Sunday ее тоже не было...

Эли 31-07-2003 18:41

Re: Whistle Down the Wind
 
Цитата:

Автор оригинала: WwWwW
И еще одно соображение. Как правильно литературно перевести название этого мюзикла на русский язык? Перевод «Свистни по ветру», приведенный на часто цитируемом здесь сайте, посвященном творчеству Э.Л. Веббера, мне кажется не совсем верным. В записи концерта, посвященного 50-летию Веббера, показанной на РТР в начале января с.г., это название было переведено как «Махни на все рукой». Мне как-то этот перевод тоже не кажется точным. Если посмотреть в словаре, то можно увидеть, что «whistle up» переводится как «подзывать (свистом)». Следовательно, «whistle down» — это «прогонять». Получается дословно «Прогони ветер». Или по смыслу что-то вроде "Разгони тучи". Так?

Влад


вообще-то, это значит что-то вроде - ты только свисни :-))) Заглавная песня о чем говорит - ты только свисни, я тебя услышу, я типа всегда буду рядом и все такое :-))

А ансчет того, что мюзи кло первокласнейщий - в этом согласен на все 300!!!! :-)))

Volta 01-08-2003 11:47

Whistle down the wind - это устойчивое выражение, так что стандартные варианты перевода здесь не подойдут; а смысловое значение, исходя из Title Song, действительно - "только свистни".

gromopetr 21-01-2004 13:15

А никто не видел ноты всяких песен из сабжа? На musicals.ru их нет, обидно даже как-то... А хочется. Ведь такая музыка!

WwWwW 21-01-2004 15:42

Я когда-то по-извращенчески преобразовывал midi в ноты какой-то бесплатной программой. Но это - на крайний случай, если сильно хочется. :)

А ноты достать действительно было бы неплохо...

Clyde 21-01-2004 22:39

А они есть?

WwWwW 21-01-2004 23:51

Ну композитор же их каким-то образом записывал. Значит, где-то они есть... :D


Время GMT +4. Сейчас 17:28.

Лицензионный скрипт форума vBulletin 3.5.4
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
© 2001—2009, Musicals.Ru