Форум на Musicals.Ru

Форум на Musicals.Ru (http://musicals.ru/board/index.php)
-   The Sound of Musicals (http://musicals.ru/board/forumdisplay.php?f=7)
-   -   Chess: русские\советские реалии (http://musicals.ru/board/showthread.php?t=1080)

Hari 19-12-2002 11:27

Chess: русские\советские реалии
 
На мысль о том, чтобы поднять тему, навела, во-первых, бабушка, которая обозвала песню Pity the Child гопаком :))))
Во-вторых, кусок из бродвейского либретто:

ANATOLY
May I take this opportunity to offer your man a rematch?

FLORENCE
Isn't that a little premature when you haven't even sat across a table yet?

ANATOLY
There's a Russian saying, 'Patience is a virtue, but why waste time?'

Кто угадает, о какой пословице речь?..
И вообще -- что вы скажете по поводу отражения отечественной действительности в разных версиях Чессов?

Майор 19-12-2002 16:49

Честно говоря, мне кажется Тим вообще не напрягался с русскими реалиями. Как и с египетскими (см. Джозеф, Аида)... ;)))))

Эээ "Терпение и труд все перетрут"? ;)))))) Вроде, нет... :)))
"Терпи казак - атаманом будешь"? :)))))))

Hari 19-12-2002 21:28

Цитата:

Автор оригинала: Майор

Эээ "Терпение и труд все перетрут"? ;)))))) Вроде, нет... :)))
"Терпи казак - атаманом будешь"? :)))))))

Щоб я знал! Ни то, ни другое, ни предложенное мне третье ("на бога надейся"...) как-то совсем не в тему :О

Clyde 20-12-2002 00:44

А может "не откладывай на завтра"? Хотя по-моему тоже не к месту.

А вообще, как говорит хорошая русская пословица, "Отличие трактора от помидора в том, что помидор красный, а у трактора дверь наружу открывается". (с) Бонни :-)))))))

Volta 22-12-2002 02:36

Re: Chess: русские\советские реалии
 
Цитата:

Автор оригинала: Hari
И вообще -- что вы скажете по поводу отражения отечественной действительности в разных версиях Чессов?
Судя по английскому переводу шведских Чессов, Русский называет Молокова Сашей, а тот его - Толиком. Разве такое возможно? :) :)

Hari 23-12-2002 00:16

Re: Re: Chess: русские\советские реалии
 
Цитата:

Автор оригинала: Volta

Судя по английскому переводу шведских Чессов, Русский называет Молокова Сашей, а тот его - Толиком. Разве такое возможно? :) :)

Ну... с похмелья не разобрались... :) И потом, может, их просто именами поменали? В смысле, вообще и насовсем? :)))

Volta 23-12-2002 00:24

Да нет, с именами все в порядке -но представь ,как называть номенклатурного служащего из известного ведомства чуть ли не Шуриком. :) :). Да Молоков его и постарше будет. :))))))

Hari 23-12-2002 00:30

Цитата:

Автор оригинала: Volta
Да нет, с именами все в порядке -но представь ,как называть номенклатурного служащего из известного ведомства чуть ли не Шуриком. :) :). Да Молоков его и постарше будет. :))))))
Когда же научусь я, о Сила,
посты чужие
как следует читать?

Быть может, Шурик и Толик
выпили пива Килкенни
перед премьерой на брудершафт?

Volta 23-12-2002 00:37

...может, и его, а может, и своего привезли:))))

"Перед премьерой на брудершафт" - как красиво-то звучит фонетически!.. :)

Hari 23-12-2002 00:45

Цитата:

Автор оригинала: Volta

"Перед премьерой на брудершафт" - как красиво-то звучит фонетически!.. :)

Дар совершенной поэзии
открыт тем,
с кем Сила пребывает.

:)))

Ghera 23-12-2002 16:01

Как вариант пословицы почему-то напрашивается "работа не волк, в лес не убежит".

Вы спросите - почему? А я не знаю другой более русской пословицы!:)

Volta 24-12-2002 00:46

Цитата:

Автор оригинала: Клайд
А может "не откладывай на завтра"? Хотя по-моему тоже не к месту. [/size]
Не, мне кажется, это наиболее близко из предложенного. :)


Время GMT +4. Сейчас 08:50.

Лицензионный скрипт форума vBulletin 3.5.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
© 2001—2009, Musicals.Ru