![]() |
а давайте попереводим?..
я взяла на себя смелость завести для этого отдельный топик, потому как в "Сессии" его явно не было видно всем потенциальным сочувствующим:)
Итак, предыстория: Уважаемые англопонимающие форумчане! К вам за помощью обращаюсь! Проблема такова: в качестве одного из своих дипломов (звучит-то как!) я перевожу (с немецкого) предисловие к книге о мюзиклах. К сожалению и ужасу моему, автор, помимо того, что является билингвистом и пересыпает речь английскими выражениями и названиями, включил в текст стихотворения на английском... коего не выношу! и не знаю... Посему вопрос, мог бы кто-нить подсобить с переводом? Там совсем не много. И надеюсь, всем тоже будет интересно и полезно Это вводная фраза, предшествующая стихам. Все, что видите по-английски, - переводите! "Впредь их стихи будут сравнивать с рафинированной внутренней рифмой в песнях из шоу Коля Портера «Anything Goes»." You`re the Nile, yoe`re the lower of Pisa, You`re the smile of the Mona Lisa. I`m a worthless check, a total wreck, a flop, But if, baby, I`m the bottom, you`re the top! и вот еще стишок, посвященный трем столпам американского мюзикла: This is the trio of musical fame: Bolton and Wodehouse and Kern; Better than anyone else you can name: Bolton and Wodehouse and Kern; Nobodyknows what on earth they`ve been bitten by All I can sayis I mean to get lit an` buy Orchestra seats for the next one that`s written by Bolton and Wodehouse and Kern. и еще кое что о масштабах распространния этого замечательного жанра: We`ll have Manhattan The Bronx and Staten Island too со стихами всё. Но самое ужасное - это название и реалии... выкину их попозже... |
Жень, уровень отсебятины какой допускается? Я просто Портера пытался перевести - дословно ну никак (кстати там tower, a не lower).
Насчет же трио "столпов" (но это пока то, что первое пришло в голову и без одной строчки): Имени три вы обязаны знать - Болтон, Вудхаус и Керн. Лучше других - это можно сказать - Болтон, Вудхаус и Керн Стали давно динозаврами мюзикла Авторы текстов и авторы музыки (???) Болтон, Вудхаус и Керн А вообще контекст не совсем понятен. Керн - композитор, а Болтон и Вудхаус - либреттисты. |
Клайдик, солнышко, спасибки :) На счет трех столпов - это не ко мне, а к одному нью-йоркскому журналисту, это он придумал. Морока с этим английским! Тут некоторые названия, котрые вызвали у меня самые большие затруднения:
«The Governor’s Son» «Yankee Doodle Dandy», «Mlle Modiste» "Roaring Twenties Songs" это ты должен знать: "Ol`Man River " (как это пел Маракулин!:)) А вот это, как утверждает автор статьи, единственная попуоярная песня Сондхейма: «Send In The Clowns» , над которой все прикалываются и называют ее: «Send in the Crowds» моих "знаний" на эту игру слов не хватает:) |
Кстати, тебе в итоге перевод стихотворный или подстрочный? А то может я зря отсебятину гнал? ;-))
|
можно подстрочник, сие не так важно. :)
|
| Время GMT +4. Сейчас 15:42. |
Лицензионный скрипт форума vBulletin 3.5.4
Copyright ©2000 - 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
© 2001—2009, Musicals.Ru