Форум на Musicals.Ru

Форум на Musicals.Ru (http://musicals.ru/board/index.php)
-   Ad libitum (http://musicals.ru/board/forumdisplay.php?f=6)
-   -   а давайте попереводим?.. (http://musicals.ru/board/showthread.php?t=1182)

Мишка (плюш) 19-01-2003 23:55

а давайте попереводим?..
 
я взяла на себя смелость завести для этого отдельный топик, потому как в "Сессии" его явно не было видно всем потенциальным сочувствующим:)

Итак, предыстория:
Уважаемые англопонимающие форумчане!

К вам за помощью обращаюсь!

Проблема такова: в качестве одного из своих дипломов (звучит-то как!) я перевожу (с немецкого) предисловие к книге о мюзиклах. К сожалению и ужасу моему, автор, помимо того, что является билингвистом и пересыпает речь английскими выражениями и названиями, включил в текст стихотворения на английском... коего не выношу! и не знаю...

Посему вопрос, мог бы кто-нить подсобить с переводом? Там совсем не много. И надеюсь, всем тоже будет интересно и полезно
Это вводная фраза, предшествующая стихам. Все, что видите по-английски, - переводите!

"Впредь их стихи будут сравнивать с рафинированной внутренней рифмой в песнях из шоу Коля Портера «Anything Goes»."

You`re the Nile, yoe`re the lower of Pisa,
You`re the smile of the Mona Lisa.
I`m a worthless check, a total wreck, a flop,
But if, baby, I`m the bottom, you`re the top!


и вот еще стишок, посвященный трем столпам американского мюзикла:

This is the trio of musical fame:
Bolton and Wodehouse and Kern;
Better than anyone else you can name:
Bolton and Wodehouse and Kern;
Nobodyknows what on earth they`ve been bitten by
All I can sayis I mean to get lit an` buy
Orchestra seats for the next one that`s written by
Bolton and Wodehouse and Kern.


и еще кое что о масштабах распространния этого замечательного жанра:

We`ll have Manhattan
The Bronx and Staten
Island too


со стихами всё. Но самое ужасное - это название и реалии... выкину их попозже...

Clyde 20-01-2003 01:40

Жень, уровень отсебятины какой допускается? Я просто Портера пытался перевести - дословно ну никак (кстати там tower, a не lower).

Насчет же трио "столпов" (но это пока то, что первое пришло в голову и без одной строчки):

Имени три вы обязаны знать -
Болтон, Вудхаус и Керн.
Лучше других - это можно сказать -
Болтон, Вудхаус и Керн
Стали давно динозаврами мюзикла
Авторы текстов и авторы музыки
(???)
Болтон, Вудхаус и Керн

А вообще контекст не совсем понятен. Керн - композитор, а Болтон и Вудхаус - либреттисты.

Мишка (плюш) 25-01-2003 13:42

Клайдик, солнышко, спасибки :) На счет трех столпов - это не ко мне, а к одному нью-йоркскому журналисту, это он придумал. Морока с этим английским! Тут некоторые названия, котрые вызвали у меня самые большие затруднения:

«The Governor’s Son»
«Yankee Doodle Dandy»,
«Mlle Modiste»
"Roaring Twenties Songs"


это ты должен знать:

"Ol`Man River " (как это пел Маракулин!:))


А вот это, как утверждает автор статьи, единственная попуоярная песня Сондхейма:
«Send In The Clowns» , над которой все прикалываются и называют ее:
«Send in the Crowds»

моих "знаний" на эту игру слов не хватает:)

Clyde 25-01-2003 14:44

Кстати, тебе в итоге перевод стихотворный или подстрочный? А то может я зря отсебятину гнал? ;-))

Мишка (плюш) 31-01-2003 23:46

можно подстрочник, сие не так важно. :)


Время GMT +4. Сейчас 15:42.

Лицензионный скрипт форума vBulletin 3.5.4
Copyright ©2000 - 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
© 2001—2009, Musicals.Ru