![]() |
Западники и Славянофилы в музыке
Вот подумалось мне сегодня: не готова я до конца воспринимать русские мюзиклы. Чего-то мне в них не хватает, чего-то западного.
Читаю я интервью с Ладой Марис, она там пишет, мол надо нам свои мюзиклы, с русской тематикой, у нас Пушкин и все такое. И поняла я, что не хочу слушать мюзикл по Борису Годунову и пр. Короче, западник я, западник (в плане музыки). И попсу нашу не переношу, и русский рок не люблю, и на Норд-Ост каждый день бегать не тянет. Для меня русский мюзикл по-прежнему остается "не совсем" мюзиклом. А что у вас? |
Надо нам свои мюзиклы. Но для своего мюзикла надо нечто, что отличало или хотя бы выделяло его среди окружающих. Лично мне в таком смысле нравится ленкомовская Юнона за его символизм (что других, кстати, от нее же отталкивает). Но. В Метре и Норд-Осте попытались сделать что-то подобное западу. Не получилось. Мне все равно, как меня назовут после такого - славянофилом или западником, но то, что сейчас мне не нравится. Не потому, что русское, а потому, что не сделали нормально :-Р
|
Цитата:
Возможно, в этом проблема. В Юноне, конечно, есть три-четыре классных мелодии, но в целом она мне не нравится. В частности, по литературной основе. А мне вот как-то даже иностранные тексты на ухо лучше ложатся... наверное, это неправильно... :confused: |
Нам надо много мюзиклов, тогда среди них по статистике будут те что каждому из нас нравятся. Ведь западных мюзиклов наверняка несколько сотен наберется (за всю историю) а мы обычно обсуждаем 10-15 (Ну еще 10-15тью нас радует Клайд, типа Tick Tick... :-) )
А наших всего - 3! Я думаю на Бродвее есть свой Норд-Ост и может не один. А насчет импортных текстов... мне тоже "Come ob baby...", в песне нравится больше чем "Давай детка..." хотя умом понимаю, что все одно попса Может это привычка? Может дети выросшие в окружении языка нашей попсы не будут так резко воспринимать ее тексты...? |
а у меня вот...
... просто есть некая нелюбовь к пению на русском языке (правда, не ко всему - люблю бардов и руский рок немного)... Иисус на русском в свое время поверг меня в шок - я понять не мог как люди могут слушать ЭТО ВЕЛИКОЕ ПРОИЗВЕДЕНИЕ на русском языке (фразу "я всю жизнь в апостолы стремился" я наверно на всю жизнь запомнил - это, насколько я понимаю, из питерского перевода, хотя моссоветовский ненамного лучше). Со временем, конечно, пылу поубавилось и мне уже нравятся многие вещи (только все равно не из Иисуса :) ), но "как говорят у нас в Одессе" :) - осадок остался...
А если по известным пройтись - Юнона - классика, конечно, но больше мне нравится именно как спектакль (Караченцов - СУПЕР!), потому что за исключением 2-3 композиций слушать там нечего... Метро - обожаю музыку, с удовольствием слушаю на польском языке и если кто-нибудь мне скажет, что оно есть на английском и его можно где-нить достать, буду искать и доставать :) А наша русская версия - хоть стало понятно, об чем речь вообще, а то с польским как-то напряжно у меня... А на Норд-Ост я еще не выбрался, к сожалению... Ну а извраты типа Лизы Дулиной я вообще обсуждать не хочу - ТАК КЛАССИКУ ОСКОРБЛЯТЬ НЕ ГОЖЕ!!! :mad: :mad: :mad: |
У меня лично любовь к мюзиклам началась с театра им. Моссовета. Поэтому, любовь к "ИХС" и "Игре" незыблема.
Казанчеев, однозначно, лучший Иисус. Более подходящего и по типажу, и по игре человека я не видел. Во всяком случае, ни Нили, ни Картер близко не стояли. (как это там, ИМХО??) Перевод Кеслера хорош тем, что это не перевод. Человек сформировал свою концепцию. Много мест практически гениальных. Есть, конечно, и фиговые. Множество людей не знает английского, а для постижения (!) текста мало знать его, нужно быть в языке! Контексты, идиомы и т.д. Так что хороший перевод (вольный или не очень, главное, хороший) - это большой плюс. Да и музыка воспринимается по-другому. У нас не было мюзиклов де-юре (Юнона только), но де-факто - сколько угодно. Мультфильмы, детские фильмы и т.д. Мы все тут на этом выросли (ИМХО), поэтому и были готовы к восприятию жанра. Но, в общем, МЮЗИКЛ воспринимается изначально как нечто "буржуйское". А наши умники, либо просто слизывают, как "МЕТРО", либо передирают атрибуты и идеи, как "НО"... Своим путем мало кто идет. Вот "Юнона" да, была полностью своим. Пусть не лучший состав (диск) , пусть излишне претенциозный спектакль, пусть не самая сильная музыка... |
Цитата:
:))) |
Большая (ударение на "А") часть обаяния импортных мюзиклов именно в том, что они на иностранном языке.:D Так текст для нас, не носителей, кажется более умным и удачным, чем он, может быть, является на самом деле. ;)
И еще, верно тут говорили - я бы, скажем, и любила бы русские мюзиклы, но их почти нет.:D Все ресурсы ушли на музыку к фильмам, которые, как мы уже выясняли, мюзиклами считаться не могут. ;) Зато у нас есть "Бременские музыканты". :D |
А ведь действительно - есть такой феномен: тексты на иностранном языке умнее кажутся, чем аналогичные на русском.
У меня вот мечта - песни писать (только тексты, потому что в музыке я - ни в зуб ногой). И вот смешно - на русском языке - простр стихи получаются, и только на английском - тексты песен или lyrics. |
Майор, есть выход. Сначала пишем lyrics на английском, скажем, а потом, когда песня сложится, делаем авторизованный перевод на русский.:D :D :D
А мечты у нас похожи. :) Предлагаю найти такого же беспризорного, как мы, композитора, взять его за жабры и начать творить. У меня есть Мысль и я ее думаю ((С) Удав) |
Цитата:
Есть такой феномен под названием оригинал и перевод, который обсуждался очень упорно не помню где, но помню кем :))) |
а я люблю и рок
так уж повелось, что Юнона для меня священная корова, поэтому трудно согласиться с ораторами, куда уж лучше и музыка, и стихи (там не тексты в общем-то). Почти ни одно иностранное творение на меня такого впечатления не произвело, но дело тут не в славянофильстве. Для меня музыка Рыбникова олицетворяет абсолютную гармонию, на каком-то неорганическом уровне мной воспринимается и отстоит от всего остального. Хотя и зарубежных имен в списке предпочтений у меня достаточно, и ясно у кого первое место:):)
По-моему, все, что талантливо и гармонично, будет принято аудиторией на ура, вне зависимости от анкетных данных. |
Цитата:
Есть то они есть (они не могут не есть), только в подсознании народных масс БМ ассоциируются с мультфильмом... мало кто вспомнит, что их ставили на сцене причем с сохранением всех музыкальных номеров... *лично присутсвовал на спектакле с участием Боярского и Лупиан* зы : у нас ведь еще были "Орфей и Эвредика"... |
Цитата:
Ale, теперь вспомни наше обсуждение текстов Норд-Оста :-)) Когда я открывала книжечку с текстами, я ожидала чего угодно, но не такого кошмара. Ни разбирать, ни цитировать просто желания нет. В общем, я не согласна слушать такие тексты, когда это нельзя списать на неудачный перевод. Тем более, что нормальные песни того же Иващенко я нежно люблю. Кстати, в них просто хорошие стихи. "Юнона и Авось" никогда не трогала. Может быть, пара номеров, которые у всех на слуху. И это при моей любви к романтическим сюжетам :-)) "Метро" - ну, не принимаю я такое. Попытка с негодными средствами. В общем, остается только согласиться с Майором :-)) |
Какую старую тему-то подняли. Класс!
Кстати от своего мнения годичной давности Цитата:
не отказываюсь. Несмотря на то, что этот год (календарный) порадовал премьерами гораздо активнее, чем предыдущий, не думаю, что особенно стало лучше. Ибо: а) ничего по-настоящему НАШЕГО (хотели сделать "Веселых Ребят" - и хде?) б) то, что западное, не все-то тоже золото. "Дракула" вам в пример. В части текстов особенно. И вроде понятно, почему так премьер мало - денег нет. Но от этого еще больше "за державу обидно". |
Время GMT +4. Сейчас 04:40. |
Лицензионный скрипт форума vBulletin 3.5.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
© 2001—2009, Musicals.Ru