![]() |
Переводы-ды-ды...
Эпиграф:
Во дни сомнений, во дни тягостныхъ раздумий о судьбах моей Родины, ты один мне поддержка и опора. О великий и могучий, правдивый и свободный... 1) Русский язык 2) Французский язык 3) Говяжий язык 4) НотрДамДеПари и иже с ним. Нужное подчеркнуть. Либретто: Собственно, речь о четвертом пункте. Жил-был я. И было у меня желание краситво перевести пункт 4 с пункта 2 на пункт 1. Частично перевел. И теперь хочется лавровых венков, ковровой дорожки и оркестра. А заодно и посмотреть, что у остальных господ-переводчиков твориться по этому поводу. Собствеено, цель сообщения (либретто к либретто): Познакомиться с нормальными с литературной и ритмической точки зрения переводами, максимально близкими к оригиналу. И познакомить остальных со своими, дабы попинали меня ногами и научили уму-разуму. Спасибо! |
Уважаемый! Вы попали именно туда, куда и нужно! Причем не только нам, что само по себе удивительно. :))
Не далее, как в субботу, мы всесторонне обсуждали эту проблему и даже приходили (помнится) к каким-то выводам. Итог: присылайте - и будут Вам венки и пр. и пр. и пр. У нас на сайте живет профессиональный критик ВОТ ЭТОГО ВСЕГО - а именно, Фрэнк Рич. Его электронный адрес Вы найдете на главной страничке, в его колонке. На всякий случай - прилагаю: Frank_Rich@hotmail.com Именно он этим и занимается. Присылайте! :) |
Привет, новое лицо! С прибытием!
А где, где можно это почитать? :) Сходила на ваш сайт, но, к сожалению, не нашла... :( Плохо искала? Я просто тоже пробовала этим заниматься (см. мою страничку) и вообще, меня этот вопрос интересует. :) |
О боже. Переводы НДДП - весьма модное занятие, как я посмотрю.
|
Цитата:
Приветствую! Спасибо за радушный прием. Почитать тут: http://cybervantuz.narod.ru/POETRY/TRANS/belle.htm Только что начал заливать тексты... Они еще большей частью не оформлены, дырявы до безобразия, но... работа идет, глядишь - чего получится :)) |
Цитата:
А почему бы и нет? Как говаривал один мой знакомый - чем бы дитя не тешилось, лишь бы не руками. Если есть возможность перевести - надо попробовать. Тема качественных переводов, на мой взгляд, актуальна. Очень часто встречаются неуклюжие потуги переплюнуть автора произведения. Смотрится, чаще всего, не очень... Как найти грань когда сохранен максимум от оригинала и прои этом уже появилась красота языка, на который переводится прооизведение - вот в чем вопрос. Именно это и хочется обсудить. А по поводу NDDP... ну... красивое оно... :))) А с точки зрения переводов - там еще не только конь, но и табун хомячков не валялся. То, что мне попадалось по части NDDP, (за очень редким исключением) выглядит примерно так: _____ на примере Belle: (fr)Notre Dame de Paris / (рус) Колокольня Ивана Великого (fr)Belle / (рус)Ель Квазимодо Belle Парле ду франсе? Яволь! Натюрлих? Ель! В России холодно кругом метель Она в кокошнике танцует на снегу Держу себя в руках, но больше не могу! Снимая валенки, лебедушка плывет Канкан, внезапно перешедший в хоровод Вот! Кто руку на нее осмелится поднять Тому придется эту руку опускать О, Люцифер! Здесь минус двадцать… ды-ды-ды… Косички дергать у моей Эсмеральды… Поп Фрол Ель! Я с тоски на ель залезу, верь - не верь! Хоть бросай кадило, и поллитру пей Цунами похоти, волна мирских утех Теперь на небо не могу смотреть при всех А говорят, что каков поп – таков приход А я – влюбленный аморальный идиот Вот! Во благо мира крест людских грехов таскать В крестики-нолики ночами с ней играть О, Колокольня! О, похабные мечты Скрипеть кроватью сердца у Эсмеральды Феб Ель! Ель тут не при чем, а дело только в Ней Ее глаза колдуют круче добрых фей Я с нею первый! Буду я – номер один! Под сарафаном цвета серобурмалин О, Дульсинея, Дон-Кихотом быть хочу, Местами от нее часами я торчу… Чу! Тот не мужик, кто эти строки не поймет А кто поймет – тот не мужик наоборот Короче, Лиза Это… ты меня прости Пойду топтать газон любви Эсмеральды Квазимодо, Фрол, Феб: Снимая валенки лебедушка плывет Канкан внезапно перешедший в хоровод Вот! Кто руку на нее осмелится поднять Тому придется эту руку опускать О, Люцифер! Здесь минус двадцать… ды-ды-ды… Косички дергать у моей Эсмеральды… (с) Алексей Москинов _________ |
А что - мне нравится. Порой не вкладывается в ритм, но главное - слог! :)))
|
Цитата:
Да вкладывается все... Другое дело, что при таком "переводе" полностью потерян исходный дух произведения, хотя ключевые моменты оставлены без изменения. Все-таки где та грань, которой должен придерживаться переводчик? Может ли он добавлять что-то свое? Сколько своего нужно добавить, чтобы это был перевод, а не новое произведение? Понимаю, что задаю глупые вопросы. Мольер, AFAIK, в свое время сказал, что стихотворные перевод подобны женщинам. Если верны, то некрасивы. Если красивы - то не верны. Так ли это? |
Цитата:
Хех.Такой подход к переводам мне нравится :))) Типа ничего святого нет и не надо :) А если серьезно, то переводчик, будучи в уме и твердой памяти должен сам определить сколько он собирается вложить своего в оригинальный текст. Иным удается больше (смотри Кеслер) иным - меньше. Но с другой стороны чем больше вложишь - тем меньше оригинал узнают. Тут вопрос, как мне кажется, можно немного по-другому сформулировать "Все ли перевод, что по сюжету и под оригинальную музыку"? Кстати тема уже поднималась в другом разделе (Диалоги о либретто мюзиклов, http://www.musicals.ru/board/showthr...s=&threadid=90) |
:))
Супер:)) Мне понравилось:))))
|
CyberVantuz! Жаль, нету шляпы - а то сняла бы. :):):) :flowers:
Цитнуть можно? Что меня сразило наповал (в лучшем смысле этого слова): И обнаженною танцуя в дерзких снах, Мои молитвы к небу обращает в прах! Кто? Кто руку на нее осмелиться поднять О быстрой смерти меня будет умолять! (...) Кто бренной плоти бурю вызвать захотел, Чтоб в небеса смотреть я дольше не посмел? (...) Цветок Любви, позволь тебе неверным быть, Чтобы потом у алтаря ее забыть! Еще "недостойные мечты" - просто роскошно! А продолжение будет? *стуча ложкой по столу* Про переводы мы тут, точно, уже немного подискутировали, но говорить об этом никому и никогда не поздно, потому что тема неисчерпаемая (и моя любимая :)). |
Цитата:
потрясно!!!!!! давно я так долго не смеялась... :D :D :D а еще есть???? |
Уважаемый CyberVantuz, приветствую...
Посмотрел Вашу Belle и у меня возник вопрос Вы все таки настаиваете что девушку звали эсмеральдА? По моему по-русски это как-то не очень... эсмеральдА эсмеральдЫ эсмеральдЕ эсмеральдУ |
Ладно уж, если им можно ЭсмерАльда - что с точки зрения фр.яз. звучит так же, как наша ЭсмеральдА...
А мы чем, пардоньте, хуже?:D :D :D |
И там это тоже не в кассу.. так ведь можно и совсем некоторые слова не переводить
Просто рифма стоит именно так, чтобы была эсмеральдА, я конечно вообще не преводчик и это MHO но стоит подумать и подобрать рифмы так, чтобы результат звучал на том языке на который переводишь... |
Время GMT +4. Сейчас 22:32. |
Лицензионный скрипт форума vBulletin 3.5.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
© 2001—2009, Musicals.Ru