Форум на Musicals.Ru

Форум на Musicals.Ru (http://musicals.ru/board/index.php)
-   The Sound of Musicals (http://musicals.ru/board/forumdisplay.php?f=7)
-   -   Отличный русский поэтический перевод Призрака Оперы (http://musicals.ru/board/showthread.php?t=2151)

06-07-2004 22:15

Отличный русский поэтический перевод Призрака Оперы
 
Не знаю упоминался ли когда-нибудь этот перевод на данном сайте(я в форуме недавно). Но этот перевод по моему мнению лучше, чем у Емельяновой. Не буду жадничать и поделюсь ссылкой с фанатами замечательного мюзикла Призрак Оперы. Посмотрите не пожалеете. Гарантирую. А человеку(к сожалению я не знаю его или ее имени), проделавшему такую огромную и весьма удачную работу хочется сказать огромное спасибо!
thephantom.narod.ru

Эрик 09-07-2004 17:48

По-моему, хрен редьки не слаще.....
 
Цитата:

Автор оригинала: Валерия Не знаю упоминался ли когда-нибудь этот перевод на данном сайте(я в форуме недавно).
Упоминался, и не раз. Автор перевода господин Казаченко, создав сайт, наверно, только в копрофагские форумы ссылки не послал...

Цитата:

Но этот перевод по моему мнению лучше, чем у Емельяновой.
Вы в своем праве! На мой же призрачный взгляд, у этого перевода масса недостатков - одна только "Музыка ночИ", скажем, чего стоит! Впрочем, перевод Ирен тоже далеко не идеален.....

Цитата:

А человеку(к сожалению я не знаю его или ее имени), проделавшему такую огромную и весьма удачную работу хочется сказать огромное спасибо!
Странно, что имя автора теперь действительно не найти на сайте..... Раньше господин Казаченко такой скромностью не страдал..... Видимо, Really Useful Group испугался! :mask:

Clyde 09-07-2004 19:11

Гы. А еще, помнится, того же автора весьма графоманистый фэнфик был. :-))

Кстати надо посмотреть - в архиве форума наверняка есть обсуждение сего шедёвра. :-))

Hari 10-07-2004 01:50

Re: По-моему, хрен редьки не слаще.....
 
Цитата:

Автор оригинала: Эрик
Вы в своем праве! На мой же призрачный взгляд, у этого перевода масса недостатков - одна только "Музыка ночИ", скажем, чего стоит! Впрочем, перевод Ирен тоже далеко не идеален.....

Не идеален, как и любой перевод. Но ИМХО таки хорош, чего я при всём желании о шедёвре in question сказать не могу :-)))

Олежка, а я не помню субжевой темы про фанфик. Её искать где?

Clyde 10-07-2004 12:02

Покопался в архиве - не нашел. Наверное перепутал тему на форуме с асечными беседами. :-)

Эрик 10-07-2004 13:48

Про хрен и редьку
 
Цитата:

Автор оригинала: Hari Не идеален, как и любой перевод.
Ну, точного соответствия оригиналу, разумеется, добиться невозможно. Но должно быть хотя бы стремления достигнуть этого! А его не наблюдается в обоих переводах.

Цитата:

Но ИМХО таки хорош, чего я при всём желании о шедёвре in question сказать не могу :-)))
О чем, простите?! А можно фразу построить на каком-нибудь одном понятном языке? :mask:

Эйрил Фаранг 14-07-2004 15:08

Позвольте помочь :-)
 
Эрик: Hari считает, что перевод Ирен хорош, хоть и не идеален, а перевод Казаченко даже хорошим нельзя назвать.
Моё мнение Вы знаете - мне из всех знакомых переводов Past the point of no return (именно этой строки) больше всего нравится именно Нет теперь пути назад" Казаченко. Но вообще-то я ещё не дождалась русского PONR моей мечты...

Эрик 16-07-2004 16:51

"Минуя Рубикон"
 
Цитата:

Автор оригинала: Эйрил Фаранг Моё мнение Вы знаете - мне из всех знакомых переводов Past the point of no return (именно этой строки) больше всего нравится именно Нет теперь пути назад" Казаченко.
Да уж знаю... Как и вы знаете, что "здесь мы с вами не совпадаем"! :mask:

Пупсик 23-07-2004 16:29

Чой-то я эту тему не сразу заметила.
Кстати, перевод и правда неплохой. Хотя местами уж ОЧЕНЬ далекий от оригинала. Но я бы и так не перевела. Так что не мне судить.;)
Только вот у меня вопрос к знатокам РУССКОГО языка.
Разве пол года спустя пишется не слитно?:D

Expectation 24-07-2004 09:39

Конечно, слитно. Только вот и сам оборот какой-то странноватый. Ну ладно бы, год спустя, или через полгода, но вот так? :)

Пупсик 26-07-2004 12:59

Дык там и в оригинали: Six month later. По-моему, это и есть полгода.:)

Expectation 26-07-2004 21:33

Нет, смысл, конечно, соответствует оригиналу, но по-русски вроде бы не говорят "полгода спустя". Стилистическая несочетаемость. Хотя, может, меня просто глючит :)

26-07-2004 22:00

кспектасьон мне друг, но истина дороже!
 
Глючит, глючит...

Expectation 26-07-2004 23:07

Извиняйте уж, даже операционная система Windows, на разработку которой ушло ... (цифра с энным количеством нулей) в зеленой валюте, время от времени глючит :), причем гораздо чаще, чем хотелось бы :) Что ж говорить об обычном хомо сапиенс? :) :) :) Явно несовершенная модель...

26-01-2005 16:40

Спасибо за ссылку!!!! thephantom.narod.ru - действительно отличный перевод!!!!!!


Время GMT +4. Сейчас 07:54.

Лицензионный скрипт форума vBulletin 3.5.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
© 2001—2009, Musicals.Ru