Форум на Musicals.Ru

Форум на Musicals.Ru (http://musicals.ru/board/index.php)
-   Афиша (http://musicals.ru/board/forumdisplay.php?f=10)
-   -   Телеафиша на неделю с 28 февраля по 6 марта: Фильм недели (http://musicals.ru/board/showthread.php?t=2468)

Эрик 05-03-2005 17:18

Телеафиша на неделю с 28 февраля по 6 марта: Фильм недели
 
Воскресенье, 6 марта
20.30 - Петербург
САНСЕТ-БУЛЬВАР (Бульвар Заходящего Солнца) (Sunset Blvd.) (США, 1950)

Легендарная черная трагикомедия, ставшая основой одноименного великого мюзикла Эндрю Ллойда Уэббера.

Одновременно трагически-печальная и сатирически-смешная история о Голливуде, этом стpашном и невыpазимо пpитягательном месте, символом которого выступает его центральная улица - Сансет-бульвар. Действие начинается с конца и ретроспективно разворачивается при посредстве рассказчика, который является одним из основных действующих лиц. Спасаясь от навязчивых кредиторов, молодой и привлекательный, но нищий сценарист Джо Гиллис попадает в зачарованное царство Нормы Дезмонд, богатой, но постаревшей и увядшей звезды немого кино, живущей среди обманчивых теней прошлого, но не утратившей нужды быть любимой в настоящем...

Композитор - Франц Ваксман.

Кроме того, в фильме звучит музыка Иоганна Себастьяна Баха ("Токката и фуга ре-минор"), Рихарда Штрауса ("Танец семи вуалей") и Херардо Матоса Родригеса (танго "Кумпарсита"), а также оригинальная песня Джея Ливингстона на стихи Рэя Эванса "Парамаунт"-не-хочет-меня-блюз".

Режиссер - Билли Уайлдер (настоящее имя - Самуэль Вильдер).

История, рассказанная в фильме, - вымышленная. Но многие реалии и даже некоторые персонажи являются настоящими.

В роли Джо Гиллиса снялся выдающийся американский актер Уильям Холден (настоящее имя Уильям Франклин Биддл-младший), спустя 4 года ставший лауреатом премии "Оскар".

Роль Нормы Дезмонд с блеском исполнила 52-летняя Глория Свэнсон (настоящее имя - Глория Мэй Жозефина Свенссон), для которой эта роль была во многом биографической: так же, как Норма, Глория блистала в немых фильмах и так же, как Норма, оказалась практически забытой после прихода в кино звука.

В трагической роли Макса фон Майерлинга снялся легендарный австрийский режиссер и актер Эрих фон Штрогейм, сыгравший практически самого себя.

А роль великого режиссера Сесиля Би Де Милля с блеском исполнил... сам Сесиль Би Де Милль! - один из величайших режиссеров мирового кино, лауреат премий "Оскар" и "Золотой глобус", один из тех, кто создал Голливуд.

В других ролях: Нэнси Ольсон (Бетти Шейфер), Фред Кларк (Шелдрейк), Ллойд Гау (Морино), Джек Уэбб (Арти Грин), Арчи Твитчелл (продавец).

Награды:

3 премии "Оскар": оригинальный сценарий (Билли Уайлдер, Чарльз Брэкетт и Ди-Эм Маршман-младший), художники черно-белого фильма (Ганс Драйер, Джон Михан, Сэм Комер и Рэй Мойер) и композитор немузыкального фильма (Франц Ваксман).

4 премии "Золотой глобус" (по разделу кино в жанре драмы): фильм, режиссер, актриса (Глория Свэнсон) и композитор.

2 премии "Серебряная лента" (Италия): иностранный режиссер и иностранная актриса.

Премия "Бодил" (Дания) за американский фильм.

Премия "Голубая лента" (Япония) за иностранный фильм.


В заключение позволю себе привести фрагмент из моей рецензии на запись лондонского премьерного состава мюзикла Эндрю Ллойда Уэббера "Сансет-бульвар":


Поклонники мюзикла часто недоумевают, почему фильм "Сансет-бульвар" называют черной комедией, так как в основе лежит трагическая и жестокая история. Но давайте не будем забывать, что режиссер и соавтор сценария Билли Уайлдер – легендарный комедиограф, автор бессмертной кинокомедии "В джазе только девушки, или Некоторые любят погорячее". Странно было бы ожидать от него сугубо драматической интерпретации сюжета.

Фильм начинается как стопроцентная черная комедия – и действительно очень смешная! Чего стоит одна только уморительная сцена похорон обезьянки (!), разыгранная с истинно чернокомедийной серьезностью… Искренний смех вызывают и ёрнические комментарии рассказчика, который уже убит, и поэтому ему нечего терять! Например, пышность похорон шимпанзе Джо комментирует репликой: «Не иначе как правнук Кинг-Конга!» И так далее…

Трагичность происходящего в фильме, в отличие от мюзикла, не подчеркивается, а наоборот, вуалируется, доносится до зрителя исподволь, и только ближе к финалу выходит на поверхность. И это, на мой призрачный взгляд, производит гораздо более сильное впечатление!

Перелом происходит в эпизоде, когда Макс открывает, кто он на самом деле.

(Справедливости ради, надо признать, что в мюзикле этот момент драматургически выстроен более удачно: в фильме Макс сам называет себя, а в мюзикле он произносит «Нас было трое – молодых режиссеров, дерзких и многообещающих: Ди-Даблъю Гриффит, Сесиль Би Де Милль – и...» – Макс замолкает, и потрясенный Джо сам произносит третье имя – Макс фон Майерлинг!)

Тем не менее, эпизод фильма всё равно производит потрясающее впечатление, потому что в тот момент, когда ты слышишь вымышленное имя Макс фон Майерлинг, ты вспоминаешь, что человек, которого видишь на экране, – совершенно реален, и это не кто иной, как сам Эрих фон Штрогейм, тот самый третий легендарный кинорежиссер, который вместе с Гриффитом и Де Миллем заложил основы американского кинематографа, но впоследствии не вписался в его рамки и был выброшен на свалку собственным творением – точно так же, как Макс, отвергнутый Нормой, стал ее дворецким… Именно после этого эпизода вспоминаешь, что рассказ-то ведется уже погибшим человеком и что развязка недалека.

Мюзикл значительно серьезней фильма – горький юмор сменился здесь ехидным сарказмом, насмешливая сатира – трагической патетикой. Неудивительно, что в окончательный вариант лондонской постановки не вошла предпринятая было попытка скрасить общий мрачный настрой введением еще одной сцены из фильма – той, где Норма разыгрывает для Джо представление с переодеванием в Чарли Чаплина...

Что же касается трагического в фильме… Для меня самым трагическим кадром фильма остался кадр из первой половины картины, когда Джо, оставшись у Нормы, играет в бридж с ее друзьями. Это – бывшие звезды немого кино, играющие самих себя: Анна Кью Нильссон, Эйч-Би Уорнер, Гедда Хоппер - постаревшие, неузнаваемые, забытые... Голос уже мертвого Джо за кадром иронически комментирует: «Играть в бридж приходили ее друзья… Кого-то из них вы, может быть, еще помните, – если много смотрели немого кино… Я называл их "восковыми фигурами"!» А на экране – лицо усталого старика с бездонными печальными глазами, на котором, как кажется, навеки застыла маска вселенской скорби…

Ребята, те, кто будет смотреть этот фильм, – обратите внимание на этого человека: это – Бастер Китон, прославленный «комик без единой улыбки», легенда немого кино… Как будто бы с трудом открывая рот, застывший в каменной печали, старик произносит: «Пас». А что еще он может сказать, звезда «великого немого», угасшая в мире звукового кино?

В одном этом кадре – и классический случай маски, «приросшей» к лицу самого Китона, и вынужденное творческое молчание Гарольда Ллойда, и творческие и душевные метания Чарли Чаплина, и перерезанные вены Макса Линдера...

«Сансет-бульвар,
жесткий бульвар:
кто не камень – выживет едва ли!
Сансет-бульвар,
смертный бульвар –
позабыли все, как начинали…»

WwWwW 05-03-2005 23:34

Re: Телеафиша на неделю с 28 февраля по 6 марта: Фильм недели
 
Цитата:

Автор оригинала: Эрик
Ребята, те, кто будет смотреть этот фильм, – обратите внимание на этого человека: это – Бастер Китон, прославленный «комик без единой улыбки», легенда немого кино…

Вот меня так же поразило и тронуло его появление в фильме A Funny Thing Happened on the Way to the Forum по Сондхайму. Довольно неожиданно.

mors 06-03-2005 05:24

Красивая рецензия. Трогательная. Спасибо, Эрик.:mask:

Елена 07-03-2005 11:49

Как раз сегодня показывала своим студентам этот фильм. Они сначали хихикали, а потом я включила свет, смотрю - у некоторых девчонок слезы на глазах... Они после пары даже на перерыв не пошли, сидели молча. (А на предыдущей паре я как раз рассказывала о голливудских звездах немого кино и их трагедиях). А завтра я им покажу "Все о Еве", фильм, который на "Оскаре" "схлестнулся" с "Бульваром"....

Эйрил Фаранг 09-03-2005 13:37

Ну что же это - ничего не могла с собой поделать: добросовестно старалась отыскать в фильме те самые черты чёрной комедии, но у меня никак не получалось. То ли я слепну и глохну на глазах, то ли - при всем уважении к лауреату премии "Оскар" Уильяму Холдену - он староват и скучноват для Джо Гиллиса, то ли заунывный закадровый перевод всё испортил... :( "Кста", вместо "восковых фигур" там говорится "мумии"... а фраза про правнука Кинг-Конга произнесена так занудно и безжизненно, что выглядит не юмором, а жалкой потугой на него...
Надеюсь, предвзятость тут ни при чём - прослушивая в очередной раз мюзикл, я по-прежнему расплываюсь в улыбке при первых же звуках Every Movie's a Circus или This Time Next Year... Да и Let's Have Lunch, ИМХО, как раз добавляет именно юмора, пусть вместе с сарказмом - и вообще эта картина резко контрастирует с пустым "Парамаунтом", по которому Джо идёт к Шелдрейку в начале фильма...
Это ни в коем случае не упрек фильму, а просто сомнения в жанре...
Моя мама сказала: "Какой-то фильм не голливудский, с плохим концом..." ;)

Эрик 09-03-2005 18:02

Цитата:

Автор оригинала: Эйрил Фаранг
то ли заунывный закадровый перевод всё испортил...
Сам я, увы, не смог посмотреть этот телепоказ. А что, там был просто синхронный закадровый перевод?!

Эйрил Фаранг 09-03-2005 18:37

Нет, какой-то дубляж был, но вот именно что "какой-то". Именно сейчас мне стало ясно, почему я употребила слова "закадровый перевод": дубляж роли Джо больше напоминал именно его, да и голоса "охотников" за его машиной не настолько сильно отличались, чтобы я могла разобрать (да не один ли голос их дублировал?) Я обрела окончательную уверенность, что это не просто закадровый перевод, только когда Бетти заговорила-таки и по-русски женским голосом...
"Трудности перевода" сразу замечаешь: например, "Don't you love Artie? - Of course I do... I'm just not in love with him any more..." было не мудрствуя лукаво переведено как "Ты не любишь Арти? - Конечно, люблю! Просто... (всхлип) я не люблю его больше..." И это пример не единственный. Я сотый раз напоминаю себе, что перевести игру слов очень трудно, но совсем другое дело, когда ее просто не замечают или игнорируют...


Время GMT +4. Сейчас 20:13.

Лицензионный скрипт форума vBulletin 3.5.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
© 2001—2009, Musicals.Ru